Thảo luận Thể loại:Giáo dục
Thêm đề tàiĐây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện thể loại Giáo dục. |
|||
|
Có nên cho Giáo dục vào Thể loại:Tất cả thay cho Môn học không? Giáo dục là bao gồm các môn học mà? Gsh 14:17, ngày 25 tháng 4 năm 2006 (UTC)
"Đại học" hay "Trường Đại học"
[sửa mã nguồn]Tôi nghĩ không nên thay cụm từ "trường đại học" thành "đại học" một cách tuỳ tiện. Ví dụ, không có lý do gì mà gọi là "Đại học Bách khoa Hà Nội" trong khi tên gọi chính thức của nó là "Trường đại học Bách khoa Hà Nội" (xem website chính thức); tất nhiên có thể liệt kê ra các cách gọi thông dụng khác nhau. "Đại học" là tên gọi một bậc học, chứ không phải là một cơ sở giáo dục; tương tự cho "trung học", "tiểu học" v.v. Thành viên:Hkhang (thảo luận) 19:17, ngày 19 tháng 3 năm 2008 (UTC)
- Tôi đồng ý với ý kiến của bạn Thành viên:Hkhang, nên dùng từ Trường đại học hơn là dùng từ Đại học. Việc đổi lại cách dùng từ này góp phần vào việc làm rõ nghĩa từ trong Wikipedia.Nguyễn Kỳ Nam (thảo luận) 03:51, ngày 20 tháng 3 năm 2008 (UTC)
- Đồng ý vì ít nhất hiện nay có: ĐẠI HỌC CẦN THƠ. ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG. ĐẠI HỌC HUẾ. ĐẠI HỌC QUỐC GIA. ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI. ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH. ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN.
- Và cũng có: TRƯỜNG ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI. TRƯỜNG ĐẠI HỌC BÁCH KHOA (Thành phố Hồ Chí Minh). TRƯỜNG ĐẠI HỌC BẮC KINH. TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ. TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ (Hà Nội). TRƯỜNG ĐẠI HỌC DƯỢC HÀ NỘI...
- Vậy là khác nhau. Lưu Ly (thảo luận) 03:59, ngày 20 tháng 3 năm 2008 (UTC)
Cám ơn mọi người đã có ý kiến phản hồi. Tôi nghĩ là việc phát triển trang này sẽ có nhiều thuận lợi hơn nếu nếu chúng ta thảo luận và thống nhất trước cách dùng những từ quan trọng.
Tiếp tục ý kiến ở trên, tôi đề nghị sử dụng các danh xưng sau khi đề cập các cơ sở giáo dục đại học nước ngoài (đặc biệt là Hoa Kỳ): Viện đại học (university); trường đại học [độc lập, hoặc là thành viên của một viện đại học] (college, school); khoa (department). Người đứng đầu của các đơn vị này (theo thứ tự): Viện trưởng (president, chancellor, rector); hiệu trưởng (president- nếu là một trường đại học độc lập, dean- nếu là trường đại học thành viên của một viện đại học); trưởng khoa (department chair).
Với các cơ sở giáo dục đại học Việt Nam, ta vẫn giữ nguyên cách gọi hiện nay; nghĩa là: đại học-trường đại học-khoa và giám đốc-hiệu trưởng-trưởng khoa. Tuy vậy, chú ý đến các tên gọi có tính cách lịch sử. Ví dụ: Viện Đại học Huế, Viện Đại học Đà Lạt, Viện Đại học Sài Gòn v.v...
Hkhang 21:21, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)
- Tôi nghĩ là University dịch thành "Đại học" hay "Viện đại học" cũng được (tôi không có ý kiến nào và đồng ý với cả hai). School thì cần phải thảo luận; thí dụ "Sloan School of Management" sẽ được dịch thành gì, "London School of Economics" sẽ được dịch thành gì? Cái độc nhất mà tôi không đồng ý là dịch college thành "trường đại học" vì trong cuộc đời dạy học của tôi, tôi đã biết có rất nhiều college không phải là đại học (như nhiều community college tại Bắc Mỹ) ... cũng có rất nhiều college liên quan với (associated) và nằm trong campus của một đại học nhưng không thuộc chương trình đại học.
- Các từ president, chancellor, rector, dean, department head, department chair... thì nên thảo luận tại một mục từ riêng vì nếu làm tại đây thì thảo luận sẽ trở thành quá dài.
- Tôi không biết tại Việt Nam thì gọi ra sao nên chưa có ý kiến về cách gọi tại Việt Nam.
- Mekong Bluesman (thảo luận) 19:53, ngày 7 tháng 4 năm 2008 (UTC)
- Tôi đã trình bày ngắn gọn quan điểm của tôi về việc tại sao không nên dùng tràn lan từ "đại học" thay cho "trường đại học" hay "viện đại học" ở Thảo luận:Nguyễn Xuân Vinh. Nếu cứ dùng "đại học" tràn lan theo kiểu đó, tôi e sau này người ta cũng sẽ dùng "tiểu học" thay cho "trường tiểu học" và nói là "Tỉnh X có 100 tiểu học" thay vì nói là "Tỉnh X có 100 trường tiểu học". Nếu dịch chữ university thành "đại học" theo nghĩa là "trường/viện đại học" thì tại sao không nói thẳng ra là "trường/viện đại học"?
- Có thể dịch school (faculty, college; xem thêm dưới đây) là "trường" hay "trường đại học". Nghĩa thứ hai rõ hơn, vì một school (thành viên của một university) có thể xem là tương đương với một "trường đại học" (thành viên của một "đại học" hay "viện đại học" ở Việt Nam)- dựa trên tính chất và quy mô đào tạo. Như vậy, Sloan School of Management có thể dịch là "Trường Quản lý/trị Sloan"; và London School of Economics vẫn quen dịch là "Trường Kinh tế Luân Đôn" (xem thêm ý kiến cuối cùng dưới đây).
- College (có chương trình đào tạo bậc đại học hay cao hơn, đứng độc lập hay là thành viên của một university) được dịch là "trường đại học", còn community college dịch là "trường cao đẳng" hay "trường cao đẳng cộng đồng". Tôi nghĩ hai từ này trước nay vẫn được phân biệt rõ ràng như vậy. Lưu ý khác: cụm từ "universities and colleges" có thể được dịch là "các trường đại học và cao đẳng", nhưng "college" không có nghĩa là "trường cao đẳng".
- Tôi cho rằng không nên (hoặc hạn chế) dịch các tên các cở sở giáo dục đại học (hay tên riêng bằng tiếng Anh nói chung) ra tiếng Việt. Có nghĩa là tôi chủ trương xử lý các chữ "college", "university", ... như là một phần của tên riêng. Việc dịch ra tiếng Việt thường không nói lên được điều gì thuộc về bản chất của cơ sở đó, ngoài ra rất dễ gây nhầm lẫn. Chẳng hạn, trong Thảo luận:California tôi đã nêu lên chuyện ai đó dịch "Chico State University" (một trường nằm trong hệ thống State University của bang California) là "Đại học Tiểu bang Chico" (!).Thành viên:Hkhang (thảo luận) 03:44, ngày 8 tháng 4 năm 2008 (UTC)
Giống y như BT và VBT
[sửa mã nguồn]Giống y như thảo luận về Bảo tàng và Viện bảo tàng một thời, mà trong Thảo luận:Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam còn chút dấu tích. Hì, tôi mà biết cái trường nào ở Việt Nam, con dấu của nó, tên trên văn bản hành chính của nó có chữ "Trường Đại học" hay chỉ có chữ "Đại học", tôi sẽ dùng đúng tên như nguyên bản. Viethavvh (thảo luận) 20:03, ngày 7 tháng 4 năm 2008 (UTC)
- Tôi đã trả lời ý này của bạn trong Thảo luận:Nguyễn Xuân Vinh.Thành viên:Hkhang (thảo luận) 03:48, ngày 8 tháng 4 năm 2008 (UTC)