Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang/2016
Tháng 1
[sửa | sửa mã nguồn]Tôi vừa yêu cầu đổi tên người dùng và được thông qua, nhưng trước đó tôi đã di chuyển trang thảo luận của mình thành NCT, sau khi đổi tên thành công tôi đã di chuyển NCT sang tên vừa đổi Chitinh06 nhưng không được. Mong được giải quyết Chitinh06 (thảo luận) 11:56, ngày 21 tháng 1 năm 2016 (UTC)
Lùi lại trang Thảo luận Thành viên: Goodmorninghpvn
[sửa | sửa mã nguồn]Giúp tôi lùi lại trang Thảo luận Thành viên: Morning về trang ban đầu Thảo luận Thành viên: Goodmorninghpvn. Đồng thời hướng dẫn tôi chuyển toàn bộ dự liệu thảo luận 2015 vào 01 thư mục lưu 2015. Morning (thảo luận) 10:28, ngày 23 tháng 1 năm 2016 (UTC)
Phép thuật (huyền bí) thành Phép thuật
[sửa | sửa mã nguồn]Từ Magic trong tiếng Anh có thể mang hai nghĩa khác nhau là Ảo thuật và Phép thuật nên WP bên đó mới cần ngoặc đơn, còn tiếng Việt đã tách bạch 2 khái niệm này nên không cần chú thích trong ngoặc đơn. Greenknight (thảo luận) 16:00, ngày 30 tháng 1 năm 2016 (UTC)
Tháng 2
[sửa | sửa mã nguồn]Thông tre Nepal thành Thông tre
[sửa | sửa mã nguồn]Loài Podocarpus neriifolius đích thị là Thông tre (chứ không phải là loài hiện tại mà dự án Wikipedia đang ban cho nó dùng cái tên Thông tre), không hiểu sao lại lấy tên Thông tre Nepal. Căn cứ vào 1 cái Thông tư của Bộ Nông nghiệp thì chưa đủ, vì nhiều nguyên nhân thường thấy ở các cơ quan quản lý nhành chính nhà nước của Việt Nam: lỗi đánh máy, lỗi máy in, lỗi trình độ chuyên môn của nhân viên soạn thảo. Thông tư đó cũng không ghi rõ nguồn tham khảo từ tài liệu hàn lâm nào? của ai? Vì vậy không thể lấy đó làm nguồn tham khảo khoa học được. Tôi đề nghị lấy lại tên bài về Thông tre hoặc là để nguyên tên khoa học--42.114.169.39 (thảo luận) 09:48, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)
- Giả định rằng tên yêu cầu được đổi sang là hợp lý, thì bạn muốn đổi tên bài Thông tre hiện tại thành gì? --minhhuy (thảo luận) 10:08, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)
- Đã giải quyết định hướng.--Gió Đông (thảo luận) 18:32, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)
Yêu cầu đã được giải quyết bằng trang đổi hướng. Gia Nạp nhân trả lời 13:17, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Mai dại thành Podocarpus drouynianus
[sửa | sửa mã nguồn]Chưa hiểu trước đây lấy cái tên Mai dại từ đâu? Còn nghi ngờ nên đề nghị trả lại danh pháp khoa học làm tên chính. Loài không có ở Việt Nam.--Gió Đông (thảo luận) 18:32, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)
Tường Vi (diễn viên) thành Tường Vy
[sửa | sửa mã nguồn]Tường Vy thì từ Vy là y, không phải i. Trong các trang báo hay phim thì đều dùng từ Vy này ㅡ ManlyBoys 04:07, ngày 12 tháng 2 năm 2016 (UTC)
- Không chắc Facebook cá nhân của diễn viên này đang dùng chữ "Tường Vi" (dù không rõ có phải tài khoản chính thức không hay chỉ mạo danh), nên có lẽ đây là tên đúng theo giấy tờ và nghệ danh của diễn viên? Bạn cần đưa ra những bằng chứng cụ thể hơn. --minhhuy (thảo luận) 14:47, ngày 12 tháng 2 năm 2016 (UTC)
- Người yêu cầu không đưa ra thêm bằng chứng cụ thể. Không giải quyết. Gia Nạp nhân trả lời 13:27, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Thập niên 100 thành Thập niên 10
[sửa | sửa mã nguồn]Người yêu cầu: — thảo luận quên ký tên này là của Tranngocnhatminh (thảo luận • đóng góp)..
Các năm 1990-1999 được gọi là thập niên 1990 chứ không ai nói là thập niên 199 cả bạn ơi. Tuanminh01 (thảo luận) 11:47, ngày 21 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Nhân vật có tiểu sử nổi bật hơn người cùng tên. Người còn lại nổi tiếng với tên gọi Bảy Trân hơn là tên thật.--Hiếu Vũ 17:50, ngày 13 tháng 2 năm 2016 (UTC)
- Xem mục trên, cùng lý do từ chối. --minhhuy (thảo luận) 05:47, ngày 17 tháng 2 năm 2016 (UTC)
- Đưa ra thảo luận hiện chưa có hồi âm.--Hiếu Vũ 18:26, ngày 7 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Yêu cầu hợp lý, đã thực hiện. Gia Nạp nhân trả lời 13:03, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Tháng 3
[sửa | sửa mã nguồn]Trần Văn Huy (quan) thành Trần Văn Huy
[sửa | sửa mã nguồn]Nhân vật lịch sử Việt Nam, nổi bật hơn so với cầu thủ bóng đá Trần Văn Huy của Hồng Kông (cầu thủ đá cho các đội bóng ít nổi tiếng, tuyển quốc gia là đội bóng nhỏ trong khu vực).--Hiếu Vũ 09:40, ngày 16 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Hợp lý, đã giải quyết. Gia Nạp nhân trả lời 13:25, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Binh đoàn 12 Quân đội Nhân dân Việt Nam thành Đoàn 559 hoặc Tổng công ty Xây dựng Trường Sơn
[sửa | sửa mã nguồn]Tên gọi nổi tiếng, chưa kể tên bài hiện nay là đặt sai khi thiếu dấu phẩy.--Hiếu Vũ 09:40, ngày 16 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Yêu cầu hợp lý. Đổi về tên gọi hiện tại là "Tổng công ty Xây dựng Trường Sơn". Gia Nạp nhân trả lời 13:34, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Lê Ngọc Hoàn (1937) thành Lê Ngọc Hoàn
[sửa | sửa mã nguồn]Nhân vật có tiểu sử nổi bật hơn người cùng tên (1 là Bộ trưởng, ĐBQH so với 1 là ĐBQH).--Hiếu Vũ 17:50, ngày 13 tháng 2 năm 2016 (UTC)
- Dạng yêu cầu này cần xin ý kiến trong trang thảo luận trước khi đề ra ở đây. Trang này chỉ giải quyết cấp thiết những yêu cầu được minh chứng rõ ràng là tên sai, thiếu cơ sở hoặc hiển nhiên. --minhhuy (thảo luận) 05:46, ngày 17 tháng 2 năm 2016 (UTC)
Đã thực hiện. Nhắc nhở thành viên không tự ý chép nội dung làm mất lịch sử trang. Gia Nạp nhân trả lời 13:49, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Hiếu Từ Cao hoàng hậu là thụy hiệu của 2 hoàng hậu khác nhau, một của Minh Thái Tổ, một của Nỗ Nhĩ Cáp Xích (xem zh:孝慈高皇后 (清朝)).--Hiếu Vũ 10:28, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Nùng Tông Đản thành Tông Đản
[sửa | sửa mã nguồn]Tên gọi Tông Đản được biết đến nhiều hơn. Tên đường phố, Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam, sách Lý Thường Kiệt của Hoàng Xuân Hãn đều sử dụng từ Tông Đản. Họ Nùng mới chỉ là nghi ngờ và không được xác định rõ ràng.--Hiếu Vũ 10:28, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Tá Thiên Nhân Hoàng hậu thành Hồ Thị Hoa
[sửa | sửa mã nguồn]Ưu tiên dùng tên thật.--Hiếu Vũ 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Ưu tiên dùng tên thật.--Hiếu Vũ 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Dùng theo cách đặt tên bài phổ biến.--Hiếu Vũ 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Tên thật phổ biến hơn trong điện ảnh. 7.720.000 kết quả Google so với 331.000.--Hiếu Vũ 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Bolt xoay thành Khóa nòng xoay
[sửa | sửa mã nguồn]Xem thảo luận. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:06, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
- Đang chờ trong khoảng 7 ngày để tiếp nhận ý kiến khác. Bạn cũng cần thảo luận lịch sự hơn. --minhhuy (thảo luận) 15:06, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Tên gọi "Chiến tranh biên giới Tây Nam" không cần phân biệt thêm nhờ ngoặc đơn vì nó không bị trùng lặp với đối tượng nào khác. Hơn nữa, mốc thời gian cho cuộc chiến tùy theo nhận định mà có thể không nhất thiết là 1979-1989. Greenknight (thảo luận) 22:41, ngày 22 tháng 3 năm 2016 (UTC)
- Không chắc Yêu cầu hợp lý khi chưa có cuộc chiến nào (ở đó vào thời điểm khác hoặc ở quốc gia khác) có tên trùng như vậy. Tuy nhiên có nên đổi "Chiến tranh biên giới Việt Nam - Campuchia", hoặc Chiến tranh biên giới Tây Nam Việt Nam? Đã đưa ý kiến này vào thảo luận bài viết. Nếu không có ý kiến phản đối thì yêu cầu này sẽ được thực hiện sau 1 tuần. Gia Nạp nhân trả lời 13:08, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)
- Xong (sau hơn 1 tuần chờ tiếp nhận ý kiến) --minhhuy (thảo luận) 14:49, ngày 3 tháng 4 năm 2016 (UTC)
Ưu tiên dùng tên thật. Tên gọi sử dụng trong các sách viết hiện nay.--Hiếu Vũ 14:13, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Có duy nhất một Trưởng Tôn hoàng hậu (xem zh:长孙皇后).--Hiếu Vũ 14:04, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
- Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 10:52, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)
Tháng 4
[sửa | sửa mã nguồn]Tonlé Sap thành Biển Hồ
[sửa | sửa mã nguồn]Tên gọi Biển Hồ được sử dụng nhiều trong tiếng Việt để chỉ hồ lớn ở Campuchia. Việc Hồ T'Nưng nằm ở xã Biển Hồ không chứng minh được hồ T'Nưng tên là Biển Hồ. Hầu như không thấy tài liệu nào ghi T'Nưng là Biển Hồ cả.--Hiếu Vũ 10:49, ngày 16 tháng 4 năm 2016 (UTC)
- Không chắc Cả hai tên đều được sử dụng thường và không có bằng chứng cụ thể cho yêu cầu này. Cần thảo luận tại trang thảo luận trước khi yêu cầu. --minhhuy (thảo luận) 07:44, ngày 23 tháng 4 năm 2016 (UTC)
- Không thực hiện sau một thời gian không có thêm bằng chứng. — Prenn Tl · 14:35, ngày 7 tháng 4 năm 2017 (UTC)
Đổi tên bài Hán văn thành Văn ngôn
[sửa | sửa mã nguồn]Bài viết không có bất cứ nguồn nào chứng minh cho thông tin trong tiếng Việt "Hán văn" được dùng để chỉ "văn ngôn". Thành viên khởi tạo bài Hán văn không phải là một người thông thạo tiếng Việt, trong trang thảo luận của bài viết này thành viên này có nêu ra căn cứ để anh ta chọn Hán văn làm tên bài, với những cái nguồn thành viên này dẫn ra tên gọi "Hán văn" của bài viết hoàn toàn không đáng tin. Tôi không thấy có sách vở nào nói văn ngôn trong tiếng Việt được gọi là "Hán văn", văn ngôn trong sách tôi đã đọc đều được gọi là văn ngôn, văn ngôn văn hoặc cổ văn. Ancessit (thảo luận) 06:34, ngày 27 tháng 4 năm 2016 (UTC)
Tên bài đặt theo một thụy hiệu được đặt sau khi chế độ quân chủ bị xóa bỏ. Tức người truy tôn không phải là vua => Không được công nhận.--Hiếu Vũ 20:28, ngày 24 tháng 3 năm 2016 (UTC)
Không chắc. Cần một bảo quản viên khác rành về lịch sử xem xét yêu cầu này (Trungda?) Gia Nạp nhân trả lời 13:51, ngày 25 tháng 3 năm 2016 (UTC)
- Rõ ràng thụy hiệu được truy vào năm 1946, tức khi nhà Thanh sụp đổ hơn 35 năm. Thụy hiệu do dòng tộc truy tôn không có giá trị, giống như miếu hiệu Cung Tông của Phổ Nghi.--Hiếu Vũ 14:15, ngày 28 tháng 3 năm 2016 (UTC)
- Tên bài Hiếu Khác Mẫn hoàng hậu không có nguồn công nhận.--Hiếu Vũ 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)
Khổng Lộ thành Dương Không Lộ
[sửa | sửa mã nguồn]Bài bị cố tình để tên sai. Không Lộ chứ không phải Khổng Lộ.--Hiếu Vũ 11:01, ngày 16 tháng 4 năm 2016 (UTC)
Vua Champa thành Vua Chăm Pa
[sửa | sửa mã nguồn]Champa là phát âm tiếng Anh của Campa, đề nghị đổi hướng về tên gọi tiếng Việt.--Hiếu Vũ 17:39, ngày 20 tháng 4 năm 2016 (UTC)
Có duy nhất một hoàng hậu họ Mạnh trong lịch sử. Dùng họ để tôn trọng nhân vật được viết, đồng thời tôn trọng người sử dụng wiki, trợ giúp cho việc tra cứu.--Hiếu Vũ 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)
Để mẫu Họ+Tước+Chồng thể hiện được chủ đề bài viết lẫn việc tôn trọng họ tên thật của nhân vật (trong trường hợp không có danh hiệu nào nổi tiếng hơn họ tên thật).--Hiếu Vũ 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)
Có duy nhất một hoàng hậu họ Mạnh trong lịch sử. Dùng họ để tôn trọng nhân vật được viết, đồng thời tôn trọng người sử dụng wiki, trợ giúp cho việc tra cứu.--Hiếu Vũ 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)
- Nếu cần xin mở biểu quyết khi thích hợp.--Hiếu Vũ 16:36, ngày 26 tháng 4 năm 2016 (UTC)
Tháng 5
[sửa | sửa mã nguồn]Tên Theresa (không có chữ i) phổ biến hơn; và hễ nhắc tới Maria Theresa thì ai cũng nghĩ đến bà này. Trang tiếng Anh cũng tên là Maria Theresa.--TT 1234 (thảo luận) 03:19, ngày 1 tháng 5 năm 2016 (UTC)
- Đang chờ trong vòng 1 tuần do đã có đề xuất tại trang thảo luận --minhhuy (thảo luận) 04:01, ngày 1 tháng 5 năm 2016 (UTC)
- Không thực hiện, sử dụng tên trong tiếng Đức của người này. — Prenn Tl · 14:35, ngày 7 tháng 4 năm 2017 (UTC)
România trở về Romania
[sửa | sửa mã nguồn]Lý do: Không nhất thiết phải quá chuyên sâu, quá hàn lâm về con chữ. Đã thảo luận đổi tên này nhiều tháng mà không có ý kiến phản đổi.--▐ Trình Thế Vânthảo luận 08:53, ngày 4 tháng 5 năm 2016 (UTC)
- România là tên người nước đó dùng để gọi nước mình, cần phải tôn trọng nó. Nếu không thể viết nguyên dạng như trong tiếng nước đó thì viết luôn là Ru-ma-ni như cách người Việt gọi nước đó, “Romania” chẳng phải là tiếng România mà cũng chẳng phải là tiếng Việt, România không phải là quốc gia nói tiếng Anh. Ancessit (thảo luận) 08:26, ngày 11 tháng 7 năm 2016 (UTC).
Nếu vậy phải đổi Philippines thành Pilipínas nhé!--▐ Trình Thế Vânthảo luận 09:23, ngày 11 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Đề nghị BQV đổi tên bài theo thảo luận.--▐ Trình Thế Vânthảo luận 16:37, ngày 4 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Không chắc Tên Romania là tiếng Anh, hơn nữa tên Rumani thông dụng hơn Romania hay România. Bạn có thể thảo luận thêm được không? —
Prenn|tl
07:46, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)- Rumani có lẽ lấy từ tiếng Pháp (Roumanie). Hiện có bài Xarauy có cách phiên âm này.Hugopako (thảo luận) 08:09, ngày 18 tháng 3 năm 2017 (UTC)
- Tôi tin là trong tiếng Việt thông dụng, người ta sử dụng Rumani là theo lối phiên âm tiếng Pháp. Nên nếu chúng ta không thích cách viết România (có lẻ thấy nó gượng gạo), tôi thấy sử dụng Rumani theo cách nói hàng ngày trong tiếng Việt hoặc Roumanie theo lối viết hoàn chỉnh của cách phiên âm trên là xác đáng hơn Romania. Không nên đổi thành Romania. Kẹo Dừa(nhắn cho tôi ^^) 08:22, ngày 18 tháng 3 năm 2017 (UTC)
- Không thực hiện. — Prenn Tl · 14:35, ngày 7 tháng 4 năm 2017 (UTC)
- Rumani có lẽ lấy từ tiếng Pháp (Roumanie). Hiện có bài Xarauy có cách phiên âm này.Hugopako (thảo luận) 08:09, ngày 18 tháng 3 năm 2017 (UTC)
Thành phố Lư Sơn thành Lư Sơn, Cửu Giang
[sửa | sửa mã nguồn]Nhập nhằng do đổi tên đơn vị hành chính.--Hiếu Vũ 23:50, ngày 18 tháng 5 năm 2016 (UTC)
- Không thực hiện do Lư Sơn, Cửu Giang là trang định hướng. — Prenn Tl · 14:35, ngày 7 tháng 4 năm 2017 (UTC)
Ngôi nhà Đức thành Ngôi nhà Đức Thành phố Hồ Chí Minh
[sửa | sửa mã nguồn]Ngôi nhà Đức Thành phố Hồ Chí Minh là tên chính thức. Ngoài ra còn có nhiều ngôi nhà Đức khác ở Việt Nam. DanGong (thảo luận) 08:45, ngày 27 tháng 5 năm 2016 (UTC)
- Thành viên đã tự thực hiện. — Prenn Tl · 14:35, ngày 7 tháng 4 năm 2017 (UTC)
Tháng 6
[sửa | sửa mã nguồn]Vuhoangsonhn đã xóa thảo luận này của Giángđàoliễuchi vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn. Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc 12:15, ngày 17 tháng 8 năm 2016 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại, xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng. |
Đề nghị khôi phục lại tên các bài viết Hoàng hậu nhà Thanh theo tên gọi ban đầu (tên theo wiki tiếng Trung) Giángđàoliễuchi (thảo luận) 17:08, ngày 22 tháng 6 năm 2016 (UTC)
Vuhoangsonhn đã xóa thảo luận này của Giángđàoliễuchi vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn. Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc 12:12, ngày 17 tháng 8 năm 2016 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại, xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng. |
- Có ai vào giải quyết trường hợp gây rối này không? Mang tiếng là tranh luận (nhưng vào không đúng chỗ) lại còn liên tục ngầm nói xấu, lôi thông tin cá nhân người khác ra mỉa mai, chế nhạo,... Chưa kể mấy cái lý do mang tính diễn đàn nữa.--Hiếu Vũ 15:08, ngày 6 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Vuhoangsonhn đã xóa thảo luận này của Giángđàoliễuchi vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn. Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc 12:12, ngày 17 tháng 8 năm 2016 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại, xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng. |
Đội tuyển bóng đá quốc gia Côte d'Ivoire thành Đội tuyển bóng đá quốc gia Bờ Biển Ngà
[sửa | sửa mã nguồn]Di chuyển để trùng khớp với tên bài quốc gia là Bờ Biển Ngà.Ricci Leah Discusión 18:54, ngày 29 tháng 6 năm 2016 (UTC)
Tháng 8
[sửa | sửa mã nguồn]Tên thật phổ biến hơn trong điện ảnh. 7.720.000 kết quả Google so với 331.000.--Hiếu Vũ 15:59, ngày 24 tháng 8 năm 2016 (UTC)
203.000 kết quả Google so với 651.000 kết quả. Đồng thời tên Đậu Y Phòng được sử dụng rất nhiều trong điện ảnh.--Hiếu Vũ 15:59, ngày 24 tháng 8 năm 2016 (UTC)
An Tư Diêm hoàng hậu thành Diêm Cơ
[sửa | sửa mã nguồn]Tôn trọng tên thật của nhân vật. Tên An Tư Diêm hoàng hậu không phổ biến.--Hiếu Vũ 15:59, ngày 24 tháng 8 năm 2016 (UTC)
- Xin vui lòng mở thảo luận về tất cả các tên này, và yêu cầu lại tại đây khi đã đạt được đồng thuận. Cảm ơn. — Prenn Tl · 14:35, ngày 7 tháng 4 năm 2017 (UTC)
Tháng 10
[sửa | sửa mã nguồn]- Lí do: Tên chính thức, xem http://pvn.vn/?portal=news&page=detail&category_id=8&id=5261 DanGong (thảo luận) 23:05, ngày 3 tháng 10 năm 2016 (UTC)
Sapria thành Chi Địa nhãn
[sửa | sửa mã nguồn]- Lý do: Ưu tiên tên tiếng Việt.--Gió Đông (thảo luận) 17:30, ngày 6 tháng 10 năm 2016 (UTC)
DAP thành Phân DAP
[sửa | sửa mã nguồn]- Lí do: cùng một chủ đề, một nội dung. Morning (thảo luận) 07:19, ngày 5 tháng 9 năm 2016 (UTC)
- Đã chuyển DAP thành trang đổi hướng, do có nhiều từ viết tắt khác. Tuanminh01 (thảo luận) 23:18, ngày 3 tháng 10 năm 2016 (UTC)
- Bản mẫu:Infobox Award thành Bản mẫu:Infobox award
- Bản mẫu:Infobox Artist Discography thành Bản mẫu:Infobox artist discography
- Bản mẫu:Infobox River thành Bản mẫu:Infobox river
Danh từ chung thì không cần viết hoa. Bản mẫu gốc ở tiếng Anh là en:Template:Navbox musical artist, en:Template:Infobox award... Ở viwiki cũng theo quy tắc này, chẳng hạn: {{Thông tin nhạc sĩ}}, {{Thông tin nhân vật}} chứ không phải "Thông tin Nhạc sĩ", "Thông tin Nhân vật". Tran Xuan Hoa (thảo luận) 23:45, ngày 20 tháng 5 năm 2016 (UTC)
- @Tran Xuan Hoa: Mình đã di chuyển hoặc đổi hướng các bản mẫu trên sang tiếng Việt rồi bạn ạ.Ricci Leah Discusión 18:54, ngày 29 tháng 6 năm 2016 (UTC)
Tháng 11
[sửa | sửa mã nguồn]- Lí do: Tên Vietnam Idol đã là tên cũ, bây giờ chương trình đã đổi tên thành Thần tượng âm nhạc Việt Nam. Nên dùng tên bằng tiếng Việt Hatdaubecon1996 (thảo luận) 12:56, ngày 12 tháng 11 năm 2016 (UTC)
Nhân học thành Nhân loại học
[sửa | sửa mã nguồn]Theo thảo luận, không có ý kiến phản đối. Greenknight (thảo luận) 03:30, ngày 19 tháng 11 năm 2016 (UTC)
- Đã thực hiện. —
Prenn|tl
07:46, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)
* Lí do: Di chuyển lặp mâu thuẫn. Do tiêu đề Wikipedia không phân biệt hoa thường! P.T.Đ (thảo luận) 16:40, ngày 27 tháng 11 năm 2016 (UTC)
- Đã giải quyết! P.T.Đ (thảo luận) 16:48, ngày 28 tháng 11 năm 2016 (UTC)
Goh Chok Tong thành Ngô Tác Đống
[sửa | sửa mã nguồn]Đổi tên người Hoa từ phiên âm Latin sang phiên âm Hán Việt.Kẹo Dừa (thảo luận) 08:41, ngày 28 tháng 11 năm 2016 (UTC)
- Đã xong. —
Prenn|tl
07:46, ngày 16 tháng 3 năm 2017 (UTC)
Đổi sang tên phổ biến hơn hẳn. Tên cũ vốn dĩ đã sai, vì cuộc chiến này diễn ra không chỉ trong năm 1939.Volga (thảo luận) 23:46, ngày 30 tháng 11 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý Đã đổi tên. Tuanminh01 (thảo luận) 07:35, ngày 7 tháng 12 năm 2016 (UTC)
Tháng 12
[sửa | sửa mã nguồn]Let me love you thành Let Me Love You
[sửa | sửa mã nguồn]Lí do: đây là tên riêng và khi tạo bài tôi quên chưa chuyển nó sang viết hoa... Bluetpp (thảo luận) 14:50, ngày 6 tháng 12 năm 2016 (UTC)
- Đã thực hiện. Những di chuyển và đổi tên như thế này, nếu mà không có mâu thuẫn thì bạn có thể tự làm mà.--Langtucodoc (thảo luận) 14:59, ngày 6 tháng 12 năm 2016 (UTC)
Jaina giáo thành Kì-na giáo
[sửa | sửa mã nguồn]Tôi nghĩ tên gọi Kì-na giáo hay Kỳ-na giáo phổ biến hơn "Đạo Jaina" hay "Jaina giáo". Mới vừa đếm trên Google vào ngày 07/12/2016 với các cụm từ trên, kết quả là:
"Kì-na giáo": 2.270 kết quả "Kỳ-na giáo": 9.650 kết quả "Kì na giáo": 2.280 kết quả "Kỳ na giáo": 9.650 kết quả "đạo Kì-na": 1.120 kết quả "Đạo Jaina": 2.970 kết quả "Jaina giáo": 2.060 kết quả Như vậy:
Nếu gọi bằng tên phiên âm Hán Việt với nhiều cách viết được liệt kê ở trên thì ta có tổng cộng 2.270 + 9.650 + 2.280 + 9.650 + 1.120 = 24.970 kết quả Nếu gọi là Jaina (không biết phiên âm từ tiếng gì*) thì có tổng cộng 2.970 + 2.060 = 5.030 kết quả (*) Tôn giáo này gọi theo tiếng Anh là Jainism, có danh từ và tính từ là Jain (https://en.wiktionary.org/wiki/Jain#English), tôi cũng đã tra Jaina (https://en.wiktionary.org/wiki/Jaina), jaina (https://en.wiktionary.org/wiki/jaina), Jāina (https://en.wiktionary.org/wiki/Jāina) và cả jäinä (https://en.wiktionary.org/wiki/jäinä) nhưng không thấy nghĩa tương ứng.Kẹo Dừa (thảo luận) 07:27, ngày 7 tháng 12 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý Đã đổi tên. Tuanminh01 (thảo luận) 07:38, ngày 7 tháng 12 năm 2016 (UTC)
Ununocti thành Oganesson
[sửa | sửa mã nguồn]Lí do: IUPAC đã lấy tên oganesson làm tên cho nguyên tố ununocti, bây giờ cần đỏi lại. Xin cảm ơn! --Bhpsngum (thảo luận) 11:27, ngày 3 tháng 12 năm 2016 (UTC)
Nguyên tố khoa học mới đổi tên chính thức.Shitisreal+Discusión 12:11, ngày 5 tháng 12 năm 2016 (UTC)
- Đã thực hiện. Tuanminh01 (thảo luận) 09:02, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)
Lí do: Tên của phim tại Việt Nam, dựa theo các ấn phẩm truyền thông (poster, tờ rơi ...) của các bên có thẩm quyền (các rạp chiếu phim...). NXL (thảo luận) 20:48, ngày 15 tháng 12 năm 2016 (UTC)
- Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 10:11, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)