Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Michael Jackson
Kết quả: Đề cử thành công
Tôi xin đề cử một bài viết này nhân dịp kỷ niệm sinh nhật lần thứ 50 của Michael Jackson tháng 8 vừa qua. Nhìn chung bài dich từ tiếng Anh chọn lọc nhưng tôi đã sắp xếp các mục theo một cách khác. Tôi thấy có nhiều thông tin hay về tuổi thơ và đời tư của ca sĩ này. Mời cộng đồng cho ý kiến. NAD ♫ thảo luận 17:19, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý. Nhưng nhân dịp kỷ niệm thì qua rồi :D. Cũng không quan trọng.--Đại Ngọc (thảo luận) 09:02, ngày 30 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- . Mục này quá đủ cho các fan của Michael phê, Đồng ý và cảm ơn những người làm mục từ này Ngocnb (thảo luận) 09:31, ngày 30 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- . Bài viết rất công phu. Đồng ý. Adia (thảo luận) 13:16, ngày 30 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- . Bài còn rất nhiều lỗi dịch lặt vặt, tôi đã nêu một số ở trang thảo luận của bài. Xin NAD xem lại bài thật kỹ. GV (thảo luận) 06:06, ngày 2 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Hiện giờ tôi chưa thể phát hiện lỗi dịch lặt vặt nào. GV cần nói rõ hơn chứ. Còn đoạn dịch thiếu, tôi đã bổ sung rồi. NAD ♫ thảo luận 09:08, ngày 2 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD[trả lời]
- Mời xem trang thảo luận của bài. GV (thảo luận) 19:09, ngày 2 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Đã giải quyết. NAD ♫ thảo luận 06:43, ngày 4 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD[trả lời]
- Vụ "ông hoàng" đã giải quyết được đâu? Hay NAD chưa đọc nhận xét tôi viết dưới đó? Và xin NAD đọc kỹ lại một lần nữa đi, vẫn còn những lỗi dịch thuật đấy. GV (thảo luận) 16:41, ngày 5 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Đã giải quyết. NAD ♫ thảo luận 06:43, ngày 4 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD[trả lời]
- Mời xem trang thảo luận của bài. GV (thảo luận) 19:09, ngày 2 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- OMG tôi ko hiểu GV muốn tôi phải giải quyết thế nào nữa. Từ bé đến giờ tôi chưa bao giờ nghe nam ca sĩ Prince là "King of Pop" cả. Xem bài Honorific titles in popular music thì thấy từ xưa đến nay chỉ có Michael Jackson là "King of Pop". Hơn nữa GV cần giải thích "Ông vua nhạc Pop" (theo ý của GV) và "Ông hoàng nhạc Pop" (trong bài hiện nay) khác nhau ở điểm nào. Biệt danh khác của Prince là "The Artist Formerly Known As Prince" hoặc "The Artist". NAD ♫ thảo luận 14:29, ngày 6 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD[trả lời]
- Ý GV là prince mới được dịch là ông hoàng, chứ không muốn nói tới nam ca sĩ Prince. Còn King of Pop là Vua nhạc Pop hay Ông hoàng nhạc Pop, tôi nghĩ đều đúng. Đây chỉ là cách nói hoa mỹ, chứ không phải tước hiệu quý tộc. Theo Google thì Vua nhạc Pop phổ biến hơn. Vì vậy nên dùng từ này.--Paris (thảo luận) 15:36, ngày 6 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Một điểm nhỏ nữa là tôi vẫn phải đối việc dùng Tiêu bản:Người Mỹ gốc Phi cho bài viết này. Đây đúng ra phải là một infobox, bên tiếng Anh hiện nay cũng vậy và dùng theo chuẩn Tiêu bản:Thông tin dân tộc. Nếu giữ như hiện nay và nhúng vào tất cả các bài liên quan thì không hợp lý. Đặc biệt là các bài nhân vật, đặc biệt nữa là bài Abraham Lincoln.--Paris (thảo luận) 15:48, ngày 6 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Vậy thì tôi nghĩ nên xóa bỏ phiên bản hiện thời của tiêu bản này. Thực ra cũng chẳng có chuẩn mực nào để đánh giá ai là người Mỹ gốc Phi tiêu biểu nhất để liệt vào tiêu bản. Còn về "King of Pop" theo tôi giữ nguyên "Ông hoàng" là hợp lý và nghe trịnh trọng nhất (vì "Queen of Pop" Madonna đã dịch là "Nữ hoàng nhạc Pop" Madonna thì dịch nốt "Ông hoàng" cho cân xứng :)). "Vua nhạc Pop" nghe cụt ngủn quá. "Prince" theo như trong từ điển Cambridge chỉ là Hoàng tử nhưng cũng có thể là Vua của một tiểu quốc. NAD ♫ thảo luận 11:03, ngày 7 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD[trả lời]
- Tôi biết NAD là một người trẻ và những người trẻ thì luôn muốn bảo vệ ý kiến của mình. Nhưng NAD hãy luôn nhớ trường hợp này Thảo luận:Mariah Carey để đừng lặp lại sai lầm cũ. Việc dịch đúng, dịch chuẩn sẽ rất có lợi cho NAD trong những kì thi đòi hỏi vốn từ vựng và kỹ năng trình bày cao như IELTS hoặc TOEFL. Chứ nói thật là nếu không biết NAD đã từng gặp rắc rối với bài Mariah Carey thì tôi cũng chẳng soi mói từng câu từng chữ của bài này. Về mỹ danh "Ông vua nhạc Pop" và "Ông hoàng nhạc Pop" cái nào được dùng nhiều hơn (và đúng hơn), NAD có thể google. GV (thảo luận) 13:02, ngày 7 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Vậy thì tôi nghĩ nên xóa bỏ phiên bản hiện thời của tiêu bản này. Thực ra cũng chẳng có chuẩn mực nào để đánh giá ai là người Mỹ gốc Phi tiêu biểu nhất để liệt vào tiêu bản. Còn về "King of Pop" theo tôi giữ nguyên "Ông hoàng" là hợp lý và nghe trịnh trọng nhất (vì "Queen of Pop" Madonna đã dịch là "Nữ hoàng nhạc Pop" Madonna thì dịch nốt "Ông hoàng" cho cân xứng :)). "Vua nhạc Pop" nghe cụt ngủn quá. "Prince" theo như trong từ điển Cambridge chỉ là Hoàng tử nhưng cũng có thể là Vua của một tiểu quốc. NAD ♫ thảo luận 11:03, ngày 7 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD[trả lời]
- Một điểm nhỏ nữa là tôi vẫn phải đối việc dùng Tiêu bản:Người Mỹ gốc Phi cho bài viết này. Đây đúng ra phải là một infobox, bên tiếng Anh hiện nay cũng vậy và dùng theo chuẩn Tiêu bản:Thông tin dân tộc. Nếu giữ như hiện nay và nhúng vào tất cả các bài liên quan thì không hợp lý. Đặc biệt là các bài nhân vật, đặc biệt nữa là bài Abraham Lincoln.--Paris (thảo luận) 15:48, ngày 6 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Ý GV là prince mới được dịch là ông hoàng, chứ không muốn nói tới nam ca sĩ Prince. Còn King of Pop là Vua nhạc Pop hay Ông hoàng nhạc Pop, tôi nghĩ đều đúng. Đây chỉ là cách nói hoa mỹ, chứ không phải tước hiệu quý tộc. Theo Google thì Vua nhạc Pop phổ biến hơn. Vì vậy nên dùng từ này.--Paris (thảo luận) 15:36, ngày 6 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Kết quả: "Ông vua" và "Ông hoàng" NAD ♫ thảo luận 15:24, ngày 7 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD[trả lời]
- Xem lại kết quả của NAD với từ khóa "Ông vua nhạc Pop" (trong ngoặc kép) và "Ông hoàng nhạc Pop". ngkynam's 13:51, ngày 8 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Tuy theo kết quả của Google số tìm thấy cho "ông vua" nhiều hơn "ông hoàng", nhưng thiết nghĩ GV và NAD không nhất thiết phải tranh cãi về từ này làm gì. Bởi vì, thứ nhất, GV nói NAD nên dịch cho đúng thì sẽ có lợi hơn trong các kỳ thi tiếng Anh, thế nhưng GV có biết kết quả tìm kiếm từ "ông hoàng" hiện lên đầu tiên trên Google là ở trang VOANews của Hoa Kỳ không? Thứ hai, bên cạnh VOANews còn có một số trang uy tín dùng từ "ông hoàng" như Vietnamnet, VTC chẳng hạn, trong khi từ "ông vua" chỉ đến kết quả thứ 15, 16 mới thấy báo Thanh Niên sử dụng từ này. Qua đó chúng ta có thể thấy là cách dùng từ "ông vua" và "ông hoàng" là tương đương nhau, và hoàn toàn có thể thay thế cho nhau (chứ nếu nó không tương đương thì chẳng nhẽ nguyên ban biên tập VOANews không biết tiếng Anh???). Do đó, thiết nghĩ, GV và NAD không nên tranh cãi về vấn đề này làm gì. Có lẽ tốt hơn hết là GV tìm các lỗi dịch sai khác để có thể cải thiện bài. ngkynam's 14:14, ngày 8 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Nhờ GV xem lại một lần nữa về ý kiến này, có thể gạch bỏ được chưa? Riêng chi tiết King of Pop tôi thấy không quá quan trọng. Nếu được, chúng ta sẽ chọn bài này cho tuần tới.--Paris (thảo luận) 18:59, ngày 10 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Tôi dạo này bận quá không có thời gian ngồi đọc hết bài để tìm lỗi nữa, nên có thể coi ý kiến của tôi đã mất giá trị. Nhưng xin NAD luôn chú ý về chất lượng dịch thuật. GV (thảo luận) 08:14, ngày 11 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Nhờ GV xem lại một lần nữa về ý kiến này, có thể gạch bỏ được chưa? Riêng chi tiết King of Pop tôi thấy không quá quan trọng. Nếu được, chúng ta sẽ chọn bài này cho tuần tới.--Paris (thảo luận) 18:59, ngày 10 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Tuy theo kết quả của Google số tìm thấy cho "ông vua" nhiều hơn "ông hoàng", nhưng thiết nghĩ GV và NAD không nhất thiết phải tranh cãi về từ này làm gì. Bởi vì, thứ nhất, GV nói NAD nên dịch cho đúng thì sẽ có lợi hơn trong các kỳ thi tiếng Anh, thế nhưng GV có biết kết quả tìm kiếm từ "ông hoàng" hiện lên đầu tiên trên Google là ở trang VOANews của Hoa Kỳ không? Thứ hai, bên cạnh VOANews còn có một số trang uy tín dùng từ "ông hoàng" như Vietnamnet, VTC chẳng hạn, trong khi từ "ông vua" chỉ đến kết quả thứ 15, 16 mới thấy báo Thanh Niên sử dụng từ này. Qua đó chúng ta có thể thấy là cách dùng từ "ông vua" và "ông hoàng" là tương đương nhau, và hoàn toàn có thể thay thế cho nhau (chứ nếu nó không tương đương thì chẳng nhẽ nguyên ban biên tập VOANews không biết tiếng Anh???). Do đó, thiết nghĩ, GV và NAD không nên tranh cãi về vấn đề này làm gì. Có lẽ tốt hơn hết là GV tìm các lỗi dịch sai khác để có thể cải thiện bài. ngkynam's 14:14, ngày 8 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Xem lại kết quả của NAD với từ khóa "Ông vua nhạc Pop" (trong ngoặc kép) và "Ông hoàng nhạc Pop". ngkynam's 13:51, ngày 8 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Hiện giờ tôi chưa thể phát hiện lỗi dịch lặt vặt nào. GV cần nói rõ hơn chứ. Còn đoạn dịch thiếu, tôi đã bổ sung rồi. NAD ♫ thảo luận 09:08, ngày 2 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD[trả lời]
- Đồng ý. Bài viết rất đầy đủ, bổ ích. Handyhuy (thảo luận) 02:45, ngày 8 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý. Bài viết đầy đủ. Cách tái bố cục nội dung so với bên wiki tiếng Anh cũng rất hợp lý. Chú thích khá đầy đủ. Nhìn chung là khá ổn. Ngoài việc cái tiêu bản Micheal Jackson hơi xấu một tí còn lại thì không có vấn đề :). ngkynam's 13:38, ngày 8 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Ý kiến ngoài lề, bài viết có chất lượng dịch không tốt, đọc vào lủng củng vô cùng, không suôn sẻ, không thuận miệng, không phải tiếng Việt. Không rõ các thành viên bỏ phiếu thuận đã đọc bài viết hay chưa hay là chỉ lướt qua xem bố cục rồi bỏ phiếu. Tôi thấy sự vô trách nhiệm trong bài viết này. Tân (trả lời) 15:56, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]