Thảo luận Thành viên:Meotrangden/Lưu6
Thêm đề tàiCải thảo
[sửa mã nguồn]Tôi mới viết bài cải thảo dựa theo en:Celery cabbage, nhưng lại cũng có en:Chinese cabbage. Vậy nhờ anh làm rõ hộ nhé. Cảm ơn anh! Hungda (thảo luận) 11:32, ngày 24 tháng 4 năm 2011 (UTC)
- Một lần nữa cảm ơn anh rất nhiều! Hungda (thảo luận) 02:31, ngày 25 tháng 4 năm 2011 (UTC)
Maclura
[sửa mã nguồn]Lại có việc nhờ anh: Anh kiểm tra hộ xem Maclura tricuspidata có phải là dâu gai, gai mang hay mỏ quạ không, vì trong một số tài liệu như danh mục TV rừng Cúc Phương thì en:Maclura cochinchinensis (Lour.) Corner mới là dâu gai, gai mang? Hungda (thảo luận) 17:17, ngày 25 tháng 4 năm 2011 (UTC)
- Theo tôi hiểu, ý của anh là có thể dùng tên mỏ quạ làm tên chính cho bài về loài Maclura cochinchinensis. Nhưng hiện đã có bài định hướng mỏ quạ, trong đó có nói mỏ quạ là tên gọi các loài thuộc chi Maclura. Tôi định dùng tên mỏ quạ Bắc Bộ theo tên khoa học của nó nhưng thấy có phân bố từ Lào Cai đến Đồng Nai, dùng tên này liệu có hợp lí. Ngoài ra, trong trường hợp dùng mỏ quạ Bắc Bộ thì dạng chính tả nào đúng nhất: mỏ quạ Bắc Bộ, mỏ quạ Bắc bộ, mỏ quạ bắc bộ ? Hungda (thảo luận) 04:38, ngày 26 tháng 4 năm 2011 (UTC)
- Cảm ơn anh Mèo. Hungda (thảo luận) 05:09, ngày 26 tháng 4 năm 2011 (UTC)
Chủ đề:Sinh học
[sửa mã nguồn]Bạn có thể cho các link tin tưởng, các bản mẫu dễ sử dụng vào đây được không? Newone (thảo luận) 09:56, ngày 27 tháng 4 năm 2011 (UTC)
Theo bác thì hai thuật ngữ này nên dịch là gì ? Nếu dịch là "sự tự hủy của tế bào theo chu trình" và "sự tự thực của tế bào" vậy có ổn không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:02, ngày 27 tháng 4 năm 2011 (UTC)
Tôi đang bổ sung thêm một số nhân vật quanh Sái Kinh. Nhờ bác thêm tên chữ Hán của Tăng Bố. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 03:58, ngày 28 tháng 4 năm 2011 (UTC)
Phong lan
[sửa mã nguồn]Bài Phân loại họ Phong lan bên vi.wiki có một số điểm khác với bên en.wiki. Nhờ anh cho ý kiến và nếu cần thì sửa giúp với. Bài này có ổn thì mới có thể sắp xếp và Việt hóa trong Thể loại:Họ Phong lan được, vì trong thể loại này chứa nhiều bài được robot chuyển từ en.wiki. Hungda (thảo luận) 05:03, ngày 28 tháng 4 năm 2011 (UTC)
- Bài này tôi lấy từ bên nl và wikispecies, mời các bạn vào xem lại hộ. Newone (thảo luận) 02:06, ngày 29 tháng 4 năm 2011 (UTC)
Dự án lịch sử
[sửa mã nguồn]Thay mặt dự án lịch sử em mời bác tham gia dự án này --nemo 03:31, ngày 4 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Thư mời tham gia dự án Lịch sử: | |
---|---|
Dự án lịch sử trên Wikipedia tiếng Việt rất vui khi được gặp bạn! Chúng tôi đã xây dựng một dự án nơi mà người đam mê lịch sử đang là thành viên trên Wikipedia tiếng Việt có thể dùng sự hiểu biết của mình để xây dựng các bài viết có chất lượng về lịch sử. Nếu bạn có dự định viết một bài về đề tài lịch sử bạn hãy vào trang dự án để xem tất cả các hướng dẫn cần thiết hay hỏi các thành viên của dự án để hỗ trợ cho việc viết bài (nếu cần). Dự án rất mong nhận được những ý kiến đóng góp quý báu từ phía bạn tại trang thảo luận của dự án. Nếu bạn có hứng thú với việc tham gia dự án xin cứ tự nhiên ghi tên mình vào danh sách vì dự án sẽ trở nên đông vui hơn khi có bạn cùng tham gia! |
Các giống bạc hà
[sửa mã nguồn]Thưa anh, tổ chức ISO có bộ tiêu chuẩn ISO 3033:2005 gồm các phần:
- Oil of spearmint – Part 1: Native type (Mentha spicata L.).
- Oil of spearmint – Part 2: Chinese type (80 % and 60 %) (Mentha viridis L. var. crispa Benth.), redistilled oil
- Oil of spearmint – Part 3: Indian type (Mentha spicata L.), redistilled oil
- Oil of spearmint – Part 4: Scotch variety (Mentha x gracilis Sole)
Trong trường hợp này, type nên dịch là gì? (nếu là dạng thì đã có forma), native type có thể dịch là dạng bản địa hay dạng nguyên sản? Và Scotch variety có phải là thứ Xcốt-len hay giống Xcốt-len? Cảm ơn anh. Hungda (thảo luận) 10:07, ngày 14 tháng 5 năm 2011 (UTC)
- Em cảm ơn anh Mèo. Hungda (thảo luận) 16:00, ngày 14 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Ah, nhờ anh giải quyết thắc mắc này giúp em với. Hungda (thảo luận) 16:14, ngày 14 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Apoptotic body và Apoptosome
[sửa mã nguồn]Thật sự là tôi gặp khó khăn khi dịch hai chữ này; vì theo những gì tôi hiểu đây là hai cấu trúc khác nhau, nhưng đuôi -some và chữ "body" hình như cùng mang nghĩa là "thể". Theo ý của Meotrangden thì chúng ta có thể dịch chúng như thế nào ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:49, ngày 16 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Nhờ bác Meotrangden dịch nốt (và chữa) giúp bản mẫu này. Xin cảm ơn bác. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:14, ngày 20 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Manipulative person/manipulative behavior/manipulation...
[sửa mã nguồn]Theo bác loại nhân cách "Manipulation" có thể được dịch sang tiếng Việt là gì ? Xin cảm ơn bác. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:42, ngày 25 tháng 5 năm 2011 (UTC)
- Như vậy nếu tôi dịch tên các loại tính cách liệt kê ở đây lần lượt là 1)thụ động, 2)hung hăng, 3)thụ động-hung hăng, 4)thao túng, 5) quyết đoán; vậy liệu có phù hợp không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 07:10, ngày 27 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Mandarin Chinese
[sửa mã nguồn]Nếu không viết chữ Hán mà chỉ viết pinyin kiểu như thế này thì có hiểu được nội dung không bác nhỉ? Nếu viết kiểu này mà hiểu được thì Trung Quốc cần gì phải dùng chữ Hán nữa? Tranminh360 (thảo luận) 15:55, ngày 26 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Nhờ giúp
[sửa mã nguồn]Xin cho mình hỏi từ phylogenetic dịch là phát sinh loài có đúng không? Còn từ nào dễ hiểu hơn để thay thế không? Ví dụ câu này: Crosby says that the bacterium that causes syphilis belongs to the same phylogenetic family as the bacteria that cause yaws and several other diseases mình dịch là Crosby nói rằng vi khuẩn là nguyên nhân gây bệnh giang mai thuộc về họ phát sinh loài như vi khuẩn gây ra bịnh ghẻ cóc và các bệnh khác nhau có chính xác không? Cảm ơn bạn majjhimā paṭipadā Diskussion 20:29, ngày 2 tháng 6 năm 2011 (UTC)
- Cảm ơn Meotrangden rất nhiều, mình cũng không thích cái từ "phát sinh loài" vì nghe nó cụt cụt sao á, thêm từ chủng vô nghe rõ nghĩa hơn. majjhimā paṭipadā Diskussion 11:53, ngày 3 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Tư pháp
[sửa mã nguồn]1) Hoàn thoàn đồng ý với giải thích cặn kẻ và xác đáng của bác, 2) Rất ngưỡng mộ bác vì bác có trình độ kiến thức (gồm cả ngoại ngữ, Hán học và pháp luật rất uyên bác). 3) Em xin bổ sung thêm một tý: thuật ngữ tư pháp trong lý lịch tư pháp hay hành chính tư pháp ta có thể tạm hiểu là pháp luật về nhân thân (tức các quy định của pháp luật liên quan đến các sự kiện, lĩnh vực thuộc đời sống riêng tư, cá nhân của con người)--天下无敌 (thảo luận) 03:03, ngày 11 thá ng 6 năm 2011 (UTC) 5) Vậy bài viết về Tư pháp của wiki việt cần treo biển tầm nhìn hẹp rồi nhỉ? (chỉ đơn thuần là dịch từ tiếng Tây sang mà không tính đến đặc thù của tiếng Việt mình) chưa kể là bài viết không đúng trọng tâm, nhất là phần 2, toàn nói đâu đâu. 6) Nếu bác giải thích luôn được chữ Tư pháp trong thuật ngữ Bổ trợ tư pháp (hay Hỗ trợ tư pháp) thì em bái phục.
Không thấy bạn trả lời, tôi tưởng ta đã thống nhất. Ta sẽ thảo luận tiếp. --Duyphuong (thảo luận) 06:30, ngày 11 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Cá voi
[sửa mã nguồn]Nhờ thành viên Meotrangden dịch nốt bài này. Thanks trước! 123.24.248.187 (thảo luận) 14:30, ngày 12 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Thảo luận về Điện trở
[sửa mã nguồn]Yêu cầu thảo luận về bài Điện trở của bạn trong Tin nhắn cho Bảo quản viên đã được chuyển sang Thảo luận để đúng mục đích hơn. conbo trả lời 02:37, ngày 13 tháng 6 năm 2011 (UTC)
GPCR
[sửa mã nguồn]Phiền bác cho ý kiến ở đây. Cảm ơn bác. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 13:36, ngày 17 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Trao đổi về tên bài hành chính cấp huyện và cấp xã
[sửa mã nguồn]Mời bác vào Thảo luận Wikipedia:Dự án/Hành chính tỉnh thành Việt Nam#Trao đổi về tên bài hành chính cấp huyện và cấp xã và cho ý kiến. Trân trọng cảm ơn. Hungda (thảo luận) 12:05, ngày 18 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Lại làm phiền bác ở phần này. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 06:42, ngày 21 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Nhờ anh tra dùm tên tiếng Việt xem tên họ Cóc bùn tương ứng với danh pháp nào. Một số thông tin có trong trang thảo luận của bài họ Cóc bùn, [4] Pelobatidae cũng Cóc bùn. Cảm ơn anh.--Cheers! (thảo luận) 08:06, ngày 24 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Tên Hán Việt
[sửa mã nguồn]Nhờ anh chỉ giúp tên Hán Việt của ông này là gì? CNBH (thảo luận) 10:07, ngày 24 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Cultural area & Kulturkreis
[sửa mã nguồn]Cho việc xác định hai khái niệm sau đây, làm thế nào chúng ta nên dịch chúng? Đề nghị của tôi là (For identifying the following two concepts, how can we translate them? My suggestion is):
Ông có thể chia sẻ một số ý kiến của bạn? Cảm ơn! (Could you share some of your opinions? Thanks!) [ from: Thảo luận:Khu vực văn hóa chữ Hán#Name discussion 2 ] --S7P Group-CJKV ★
Translate
[sửa mã nguồn]Chào Meotrangden, mình đang dịch bài HIV nhưng có câu này hơi bị rối, mình hiểu nghĩa nhưng lại dịch không suông, bạn có thể giúp mình chút: During this period (usually 2–4 weeks post-exposure) most individuals (80 to 90%) develop an influenza or mononucleosis-like illness called acute HIV infection, mình dịch là: Trong thời gian này (thường là 2-4 tuần sau phơi nhiễm), hầu hết các bệnh nhân (80-90%)sẽ mắc bệnh cúm hoặc bệnh gần giống như bệnh bạch cầu đơn nhân, gọi chung là nhiễm HIV cấp tính. Cảm ơn bạn nhiều majjhimā paṭipadā Diskussion 08:32, ngày 26 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Nhân vật được viết là tướng Tào Ngụy, nhưng tôi thấy khá lạ lẫm và không có trong danh mục nhân vật Tam Quốc chí (nếu có phải ở Ngụy chí). Nhờ bác kiểm tra giúp xem độ xác thực của nhân vật này, cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 03:35, ngày 29 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Mình có đọc 1 bài phân tích về chữ Hồ trong họ Hồ, hình như chữ Hán viết là chữ cổ và nhục (古肉) chứ không phải cổ nguyệt(胡)như trong bài viết. Xin Meotrangden cho mình hỏi là cách viết như vậy có đúng không? Cảm ơn bạn majjhimā paṭipadā Diskussion 13:05, ngày 30 tháng 6 năm 2011 (UTC)
- Xin bạn cho xin vài ý kiến trong phần thảo luận này: Thảo luận:Văn hóa quyển chữ Hán, cảm ơn bạn! majjhimā paṭipadā Diskussion 12:32, ngày 4 tháng 7 năm 2011 (UTC)
Hoa
[sửa mã nguồn]Chào Meotrangden, bạn có biết loài trong hình này là loài gì không? Nếu được thì giải đáp giùm mình nhé, cảm ơn. HPHTl 15:05, ngày 4 tháng 7 năm 2011 (UTC)
Nam Đường Hậu Chủ
[sửa mã nguồn]Tên nhân vật này được Bùi Thụy Đào Nguyên lấy theo sách ghi là Lý Dực, nhưng tôi tra từ điển Hán Việt lại ra âm Dục. Nhờ bác kiểm tra giúp với.--Trungda (thảo luận) 09:42, ngày 6 tháng 7 năm 2011 (UTC)
Bản tiếng Anh và tiếng Trung đều ghi ông mất năm 218, nhưng những tài liệu (tiếng Việt) tôi có đều khẳng định ông có tham gia giúp Tào Nhân trong trận Tương Dương-Phàn Thành năm 219. Chưa rõ ông mất đích xác năm nào? Nhờ bác kiểm tra giúp. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 09:48, ngày 12 tháng 7 năm 2011 (UTC)
Tên bài hóa học và danh pháp hóa học
[sửa mã nguồn]Các nguyên tắc trong Wikipedia:Tên bài (hóa học) hiện nay có nhiều bất cập. Tôi đã tóm tắt một số nội dung về nguyên tắc phiên chuyển danh pháp hóa học tiếng Việt theo đề xuất của Hội Hóa học Việt Nam trong sách Danh pháp và thuật ngữ hóa học Việt Nam (NXB Khoa học và Kỹ thuật, H:2010) và trong tiêu chuẩn quốc gia của VN là TCVN 5529:2010 Thuật ngữ hóa học - Nguyên tắc cơ bản. Mời anh vào Thảo luận Wikipedia:Tên bài (hóa học) và cho ý kiến. Cảm ơn anh. Hungda (thảo luận) 14:06, ngày 15 tháng 7 năm 2011 (UTC)
Self-esteem, self-respect, self-worth, self-regard
[sửa mã nguồn]Theo bác Meotrangden, tôi dịch các từ trên theo thứ tự là "tự tôn", "tự trọng", "tự giá trị" và "vị kỷ" được không ? Tôi gặp phải các từ này cùng đứng chung trong một văn bản với chủ đề là "self-esteem"; và theo tôi thấy thì trong ngữ cảnh đó bốn từ này được xem là có nghĩa không giống nhau và kết quả dịch 4 từ đó cũng khác nhau; mặc dù nghĩa của chúng cũng xoay quanh "self-esteem". Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:41, ngày 20 tháng 7 năm 2011 (UTC)
Nhờ giúp
[sửa mã nguồn]Mình đang dịch bài Sudhana thì gặp tác phẩm này: 善財龍女寶撰; pinyin: Shàncái Lóngnǚ Bǎozhuàn. Không thấy tài liệu nào của Việt Nam cho nên mình không biết dịch cái tên nó ra như thế nào. Mình mò theo Google thì có thể dịch: Thiện Tài Long Nữ bảo luận được không? Mong bạn giúp đỡ. Cảm ơn nhiều! majjhimā paṭipadā Diskussion 14:41, ngày 22 tháng 7 năm 2011 (UTC)
Theo bác thì có nên đổi tên bài này thành "họ Ngài hoàng đế" không ? Cũng nhờ bác xem giúp cái tên "sâu bướm hoàng đế cao su" ở bài Opodiphthera eucalypti, nghe nó... kỳ kỳ. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:50, ngày 22 tháng 8 năm 2011 (UTC)
Theo bác thì từ này có thể dịch là gì ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 17:23, ngày 26 tháng 8 năm 2011 (UTC)
Phiên âm Hán Việt
[sửa mã nguồn]Có một bạn cho rằng phải ghi 4 từ "phiên âm Hán Việt:" trên dòng Hán Việt ở hộp thông tin (infobox) của tất cả các bài hoặc là không được viết (ở đây). Mong bạn cho ý kiến CNBH (thảo luận) 03:34, ngày 31 tháng 8 năm 2011 (UTC)
Phiền bác Mèo hiệu đính giúp cho bài này, tôi chỉ có thể dịch "sơ sơ" và một vài chỗ thì chưa dịch xong. Bài này là một trong những chuỗi bài mà Dawynn (thảo luận · đóng góp) tạo ra, thành viên Dawynn này chuyên gia tạo ra các bài viết về loài sinh học mà 100% là tiếng Anh, không có tý tiếng Việt nào (không biết Dawynn có biết tiếng Việt không -_-''). Một số bài của Dawynn đã được dịch nhưng nhiều bài khác thì chưa, bác Mèo có rảnh thì xử lý giúp. Cảm ơn bác. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 19:57, ngày 14 tháng 9 năm 2011 (UTC)
Tôi đang thảo các bài về vua Điền Tề. Xem trong bài Điền Tề thì có thêm vua Điền Diệm xen giữa Điền Hòa (Thái công) và Điền Ngọ (Hoàn công), theo Sử ký thì kế tục Điền Hòa chính là Điền Ngọ mà không có Điền Diệm (Sử ký xác nhận Khương Tề Khang công mất năm Điền Ngọ thứ 6, tức là năm 379 TCN - theo biểu bài Điền Tề thì năm này thuộc về Điền Diệm). Thứ tự trong Sử ký lệch niên đại khá nhiều, gồm Điền Hòa 2 năm (386-385 TCN), Điền Ngọ 6 năm (384-379 TCN), Uy vương 36 năm (378-343 TCN), Tuyên vương 19 năm (342-324 TCN), Mẫn vương 40 năm (323-284 TCN), Tương vương 19 năm (283-265), Điền Kiến 44 năm (264-221 TCN). Chưa rõ những niên đại trong bài Điền Tề khác với Sử ký căn cứ theo nguồn nào, nhờ bác tìm giúp. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 08:43, ngày 3 tháng 10 năm 2011 (UTC)
Biểu quyết
[sửa mã nguồn]Hiện đang có biểu quyết về việc có được phép dùng phiên âm Hán Việt cho các bài liên quan đến Trung Quốc hay không, nói cụ thể hơn thì có bạn muốn xóa dòng chữ "Trung Hoa Nhân dân Cộng hòa quốc" ra khỏi infobox (hộp thông tin) tại bài Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và tương tự cho các bài khác. Tôi mong một lời nhận xét từ bạn, Wikipedia:Thảo luận#Phiên âm Hán Việt trong infobox. CNBH (thảo luận) 05:40, ngày 12 tháng 10 năm 2011 (UTC)
Steam và water vapour
[sửa mã nguồn]Tôi đang định trong tương lai sẽ dịch 2 bài này sang wikipedia tiếng Việt, nhưng steam và water vapour dường như dịch sang tiếng Việt đều là "hơi nước" cả. Vậy theo bác thì tựa hai bài này nên dịch như thế nào để có thể phân biệt được 2 bài khác nhau ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 12:14, ngày 6 tháng 11 năm 2011 (UTC)
Mời bác cho ý kiến. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 09:38, ngày 28 tháng 11 năm 2011 (UTC)
Ốc biển
[sửa mã nguồn]Hiện nay vi.wiki có 2 bài là Herpetopoma (Trochidae) và Herpetopoma theo tôi cùng viết về 1 chi ốc biển, nhưng có lẽ theo 2 quan điểm phân loại khác nhau. Trên en.wiki cũng thế vì cả 2 bài này đều được robot nhập từ en.wiki về vi.wiki. Nhờ anh cho ý kiến giùm. Cảm ơn anh! Hungda (thảo luận) 10:02, ngày 5 tháng 12 năm 2011 (UTC)
张靓颖 phiên âm chính xác là gì?
[sửa mã nguồn]张靓颖 phiên âm chính xác là gì vậy bác? Trương Lượng Dĩnh, Trương Lương Dĩnh, hay Trương Tịnh Dĩnh? Chữ 靓 có hai âm là jìng và liàng, và ở bài Trương Lương Dĩnh có bính âm là Zhāng Liàngyǐng thì chắc không thể phiên âm là tịnh được. Vậy 靓 đọc đúng là "Lương" hay "Lượng"? Với nghĩa là "漂亮,好看" chắc đọc "lượng" có vẻ thích hợp hơn? Tranminh360 (thảo luận) 17:19, ngày 13 tháng 12 năm 2011 (UTC)
Nhờ bác
[sửa mã nguồn]Kính chào bác, em đã dịch xong phần thô của bài Sự kiện tuyệt chủng kỷ Creta-phân đại đệ Tam, nếu có thời gian nhờ bác xem qua. Chúc bác năm mới vạn sự như ý.--Tranletuhan (thảo luận) 04:02, ngày 29 tháng 12 năm 2011 (UTC)
- Mời MTD vào xem hộ: Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Sự kiện tuyệt chủng kỷ Creta-phân đại đệ Tam Newone (thảo luận) 06:22, ngày 29 tháng 2 năm 2012 (UTC)
Vùng sinh thái
[sửa mã nguồn]Nhờ bác giúp dịch các vùng sinh thái như: Afrotropic · Antarctic · Australasia · Indomalaya · Nearctic · Neotropic · Oceania · Palearctic sang tiếng Việt với. Cảm ơn bác nhiều lắm.Cheers!
Superfamilia
[sửa mã nguồn]Theo bác thì từ này nên dịch là "siêu họ" hay "liên họ" ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 09:21, ngày 31 tháng 1 năm 2012 (UTC)
Bác Mèo cho tôi hỏi chi này trong tiếng Việt được dịch là gì, bắp chuối hay chim săn nhện ? Hay là các tài liệu đều để nguyên tên La Tinh ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:38, ngày 19 tháng 2 năm 2012 (UTC)
- Vậy có nên dịch nó là "chi Bắp chuối" ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 09:00, ngày 19 tháng 2 năm 2012 (UTC)
Tài liệu tham khảo
[sửa mã nguồn]Tôi muốn hỏi Meotrangden một vấn đề, thực ra cũng nhỏ thôi: Có cần thiết Việt hóa tài liệu tham khảo tiếng Anh như trong bài don hay không, vì việc để nguyên dạng có thể tiện cho tra cứu hơn? Cảm ơn anh. Hungda (thảo luận) 07:18, ngày 22 tháng 2 năm 2012 (UTC)
- Dạ, cảm ơn anh nhiều. Hungda (thảo luận) 08:15, ngày 22 tháng 2 năm 2012 (UTC)
Desmodontinae
[sửa mã nguồn]Bác Mèo cho Sholokhov hỏi là, căn cứ theo cái này không biết chúng ta có thể dịch "Desmodontinae" thành phân họ... răng chùm không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 09:37, ngày 27 tháng 2 năm 2012 (UTC)
ササ
[sửa mã nguồn]Bác Mèo ơi, theo cái này thì chúng ta có thể tính cây này vào một loại sậy không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 10:18, ngày 3 tháng 3 năm 2012 (UTC)
Heteromys
[sửa mã nguồn]Bác Mèo xem giúp xem chi này có đặc điểm gì mà lại mang chữ "hetero" trong tên vậy ? (có cái gì đó "không đồng nhất) chăng ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:58, ngày 6 tháng 3 năm 2012 (UTC)
Bác Mèo ơi, thành tố lio- trong "liomys" có phải là cái này không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:41, ngày 8 tháng 3 năm 2012 (UTC)
Bác Mèo cho tôi hỏi là Cá lòng tong "nói chung" có phải là chi Rasbora không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:10, ngày 15 tháng 3 năm 2012 (UTC)
- Vậy còn những cá thể cá lòng tong sinh sống trên lãnh thổ VN thuộc chi nào vậy ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 13:14, ngày 15 tháng 3 năm 2012 (UTC)
Cảm ơn bác. Xin mạn phép nhờ bác thêm việc nữa: bác có thể giúp hiệu đính bài này ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 13:28, ngày 15 tháng 3 năm 2012 (UTC)
- Vậy còn cá sặc có phải bao hàm 2 chi Trichogaster và Trichopodus ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 17:24, ngày 15 tháng 3 năm 2012 (UTC)
Cũng không hẳn là tôi muốn tìm một "định nghĩa chung" cho nó, chỉ đơn giản là, tôi đang định làm một trang "định hướng" về "cá sặc", có nội dung trình bày cái tên cá sặc có thể được dùng để ám chỉ những loài sinh vật nào, vậy thôi. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 06:23, ngày 16 tháng 3 năm 2012 (UTC)
Nhờ giúp
[sửa mã nguồn]Trong tiếng Anh có bài en:Wasp, không biết tên tiếng Việt nếu viết bài này nên dịch là gì, ong bắp cày, ong vò vẽ hay tò vò? Cảm ơn bạn.Yeah! (thảo luận) 04:26, ngày 29 tháng 3 năm 2012 (UTC)
- Nhờ bác Meotrangden chỉ giúp en:Cardamon dịch sang tiếng Việt là gì. CNBH (thảo luận) 17:59, ngày 31 tháng 3 năm 2012 (UTC)
"Sự kiện tuyệt chủng kỷ Creta-phân đại đệ Tam" mà bạn đã tạo ra hoặc mở rộng đáng kể đã được cộng đồng bình chọn là bài viết chọn lọc, là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt, và được đưa lên Trang Chính từ Tuần 12: 19/3/2012. Hãy cùng tham gia phát triển các bài viết cũng như đề cử và thảo luận chúng. Wikipedia là dành cho tất cả mọi người! |
Không rõ "con cống dài dài" có phải cũng là loài kiến sư tử (nhớ là ấu trùng kiến sư tử tròn và mập chứ đâu có dài) ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:21, ngày 1 tháng 4 năm 2012 (UTC)
Nhờ vả
[sửa mã nguồn]- Nếu Meotrangden có thời gian thì mong anh/bác tạo giúp bài 科举 và 回鹘. CNBH (thảo luận) 13:10, ngày 11 tháng 4 năm 2012 (UTC)
- Cảm ơn bác đã góp ý cho bài chuột sóc và em đã sửa lại cho đúng với kiến thức chung. Ah Còn nữa, bác cho em nguồn hay tài liệu nào để cho rằng các loài trong họ Họ Tôm hùm không càng hay họ Tôm rồng hoặc họ Tôm hùm gai (Palinuridae) đều đươc gọi là tôm hùm. Thấy thực đơn trong các nhà hàng thì tôm hùm con nào con nấy đề có càng cả, có thấy ai gọi tôm rồng là tôm hùm đâu?--Huy Phương (thảo luận) 02:28, ngày 19 tháng 4 năm 2012 (UTC)
- Cảm ơn bác đã chỉ tận tình, cụ thể, sinh động. Hoàn toàn đồng ý với ý kiến của bác.--Huy Phương (thảo luận) 10:07, ngày 19 tháng 4 năm 2012 (UTC)
Giang châu
[sửa mã nguồn]Tôi xem các đơn vị hành chính Trung Quốc cuối Hán và Tam Quốc, thấy Trung Quốc có 13 châu: Tư (Tư Lệ Bộ), Thanh, U, Tinh, Ký, Dự, Duyện, Từ, Dương, Ích, Kinh và Giao. Nhưng xem địa bàn hoạt động quân sự khu vực giáp ranh châu Kinh và Ích có Giang châu. Không rõ đây là 1 châu hay chỉ là 1 huyện hoặc quận mang tên "Giang châu" (tương tự như trong Ích châu lại có quận Ích Châu ở Vân Nam)? Nhờ bác kiểm tra giúp. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 08:25, ngày 19 tháng 4 năm 2012 (UTC)
Tursiops
[sửa mã nguồn]Xin phép hỏi bác là Tursiops phải chăng mang nghĩa là "nhìn giống như cá heo" ? Tôi dịch chi này là "chi Cá heo mũi chai" được không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:13, ngày 26 tháng 4 năm 2012 (UTC)
- Chà, bác coi vậy mà nhanh tay gớm nhỉ? Cảm ơn nhiều nhé cho cái infobox. Ờ mà công nhận bác viết văn cũng hay gớm. Cháu không phải là người rành ba cái văn phong mỹ thuật, có sao dịch vậy tuy nhiên nhiều khi lại hiểu nhầm ý khi đọc tiếng Anh. Cộng với chắc giờ hơi khuya nên hơi buồn ngủ, thành ra bị viết sai chính tả vài ba chữ hic. Cảm ơn lần nữa!Trongphu (thảo luận) 05:16, ngày 5 tháng 5 năm 2012 (UTC)
Tên cá
[sửa mã nguồn]Xin hỏi bác Cá thác lác hay Cá thát lát mới là chính xác trong tiếng Việt? Demon Witch (thảo luận) 10:33, ngày 22 tháng 5 năm 2012 (UTC)
Giền và Rau dền/rau giền
[sửa mã nguồn]Chào bác Meotrangden. Hiện nay vi.wiki có bài Chi Giền, không biết đọc là /dziền/ hay /dzền/ hả bác? Đồng thời cũng có bài Chi Dền đề cập các loài rau dền, mà trong tiếng Việt thì vẫn có dạng chính tả đồng nghĩa là rau giền (dzền) dù ngày nay ít được sử dụng hơn. Có nghĩa là Chi Giền (/dzền/) cũng có thể đổi hướng đến Chi Dền. Mong bác cho ý kiến, và có thể chọn giải pháp đổi Chi Dền thành Chi Rau dền được không ạ? Cảm ơn bác. Hungda (thảo luận) 03:05, ngày 6 tháng 6 năm 2012 (UTC)
- Vâng, cảm ơn bác. Hungda (thảo luận) 05:42, ngày 14 tháng 6 năm 2012 (UTC)
Bác có thể giúp nâng cấp bài này không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 06:20, ngày 14 tháng 6 năm 2012 (UTC)
- Tôi tra "udumbara" bên wiki Anh thì ra bài nói về cây sung và bài này, cụm 优昙婆罗花 cũng dẫn về bài cây sung bên wiki Trung, phải chăng cái cây "hoa ưu đàm" chính là cây sung ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 09:58, ngày 14 tháng 6 năm 2012 (UTC)
Nhờ giúp
[sửa mã nguồn]Nhờ bạn giúp dịch tên một số loài cá ngựa trong chi cá ngựa. Cảm ơn nhiều.113.161.220.120 (thảo luận) 08:46, ngày 20 tháng 6 năm 2012 (UTC)
Phạm Vấn
[sửa mã nguồn]Tôi đã nêu ý kiến tại thảo luận:Phạm Thị Ngọc Trần. Điều hơi lạ là Lê Quý Đôn chép sử có vài sự kiện lệch hàng năm so với sách khác.--Trungda (thảo luận) 02:38, ngày 29 tháng 6 năm 2012 (UTC)
Họ của nhân vật này 臧, theo bản dịch Sử ký của Phan Ngọc và từ điển Hán Việt trực tuyến ghi là Tang, nhưng nhiều sách dịch khác lại phiên thành Tạng, nên khi viết bài này tôi theo âm Tạng. Không rõ Tang hay Tạng chính xác hơn hả bác?--Trungda (thảo luận) 07:20, ngày 10 tháng 7 năm 2012 (UTC)
- Bản tiếng Anh và tiếng Trung về nhân vật này đều ghi ông chết (bị giết) năm 202 TCN, nhưng không thấy chú thích. Trong bản dịch Sử ký chỉ thấy ghi "bắt đuợc Yên vương Tang Đồ, lập thái úy Lư Quán làm Yên vương" rồi chuyển qua việc khác. Không rõ có sử liệu nào khác, như Hán thư, cho thêm thông tin về kết cục của ông này không? Nhờ bác kiểm tra giúp và bổ sung cho bài này luôn. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 01:59, ngày 11 tháng 7 năm 2012 (UTC)
Camelidae
[sửa mã nguồn]Camelidae có thể được dịch là họ Lạc đà không? Nếu không thì nó dịch là gì hay để nguyên tên hả bạn? __Ngoquangduong (thảo luận) 13:13, ngày 15 tháng 7 năm 2012 (UTC)
Húng
[sửa mã nguồn]Bài Húng quế trỏ interwiki thành bài en:Basil và ngược lại, đồng thời bài en:Thai Basil cũng trỏ interwiki thành Húng quế. Tôi từng ăn thứ cây sử dụng trong hình minh họa của bài viết mà dân Đức gọi là Basilikum nhưng nó có mùi rất là hăng và không giống húng quế từ mùi vị cho đến hình thái bên ngoài. Phải chăng chúng ta nên đặt lại interwiki cho bài Húng quế là en:Thai Basil còn bài en:Basil nếu trỏ ngược về vi thì nên đặt tên bài chính là tên loài Ocimum basilicum để khỏi nhầm lẫn? Ý bác thế nào? majjhimā paṭipadā Diskussion 13:09, ngày 18 tháng 7 năm 2012 (UTC)
- Ok, cảm ơn bác đã giải thích. majjhimā paṭipadā Diskussion 16:55, ngày 18 tháng 7 năm 2012 (UTC)