Thảo luận:Thuyền nhân (phim)
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi Băng Tỏa trong đề tài Tên bài
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Thuyền nhân (phim). Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Thuyền nhân (phim) đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 20 tháng 4 năm 2008. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
Dự án Điện ảnh | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Bài viết này đã từng là ứng cử viên cho bài viết chọn lọc. Xin mời xem trang đề cử để biết lý do tại sao đề cử không thành công. Mời bạn để hoàn thiện bài viết. Bạn vẫn có thể đề cử lại bài này nếu chất lượng của nó đã được nâng cao. |
投奔怒海
[sửa mã nguồn]Chữ đầu tiên hình như là "tẩu" trong từ đào tẩu? Tiếng Việt ít khi dùng chữ "đầu" trong nghĩa này. Newone (thảo luận) 02:50, ngày 8 tháng 8 năm 2011 (UTC)
- 投 thì Thiều Chửu dịch rõ ràng là "đầu", như trong "đầu hàng" (投降). Còn tẩu, như trong đào tẩu, tẩu thoát là 走. NHD (thảo luận) 03:08, ngày 8 tháng 8 năm 2011 (UTC)
Chất lượng A vì cũng suýt đạt CL rồi. Newone (thảo luận) 07:06, ngày 8 tháng 9 năm 2011 (UTC)
Tên bài
[sửa mã nguồn]@DHN: Tên bài này nên là "Thuyền nhân" hay là "Đầu bôn nộ hải"? – Băng Tỏa 21:08, ngày 9 tháng 10 năm 2022 (UTC)
- @Băng Tỏa Phim này chắc chưa được phát hành chính thức bằng tiếng Việt. Chỉ có hai phương án là dùng tên gọi "Đầu bôn nộ hải" (vô nghĩa trong tiếng Việt) hay tên quốc tế là "Boat People" trong tiếng Anh. Tôi thấy tên "Boat People" quen thuộc hơn trong tiếng Việt. NHD (thảo luận) 21:57, ngày 9 tháng 10 năm 2022 (UTC)
- @DHN: Anh Dụng không biết đấy thôi, bây giờ phim Trung Quốc chiếu ở VN bạt ngàn, đầy phim vẫn để nguyên tựa Hán Việt chứ không dịch sang tiếng Việt. Chỉ cần lượn kênh YouTube của IQIYI VN là thấy: Trường An như cố, Mỹ nhân mộ bạch thủ, Chung cực bút ký, Ám dạ hành giả, Khanh khanh ngã tâm, Xuân lai chẩm tinh hà, Thiên cửu chi lộ, Phượng lệ cửu thiên, chưa kể loạt tên Trần Tình lệnh, Sơn Hà lệnh, Ngọc Chiêu lệnh. Tựa phim Hàn Quốc để nguyên tên Hán Việt thì có: Luyến mộ (tên chính thức trên Netflix), Thái vương tứ thần ký. Mấy tựa Hán Việt này đọc vào có ai hiểu gì đâu, bản thân cụm "Luyến mộ" cũng vô nghĩa trong tiếng Việt hiện đại nhưng chả ai phàn nàn vì giờ khán giả cứ thấy phim của các nước đồng văn, tựa đọc vào không hiểu thì sẽ mặc nhiên tự ngộ ra được đó là Hán Việt thôi. – Băng Tỏa 18:44, ngày 11 tháng 10 năm 2022 (UTC)