Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Thuyền nhân (phim)
Kết quả: Đề cử không thành công
Một bộ phim với đề tài là Việt Nam có nhiều ảnh hưởng trong điện ảnh Hồng Kông. Bài này do tôi tự viết, tự tham khảo chủ yếu từ các nguồn hàn lâm (phiên bản tiếng Anh cũng do tôi viết cùng lúc với bài tiếng Việt). Trình độ tiếng Việt của tôi hơi thấp cho nên có thể lối hành văn lủng củng, mong nhận ý kiến cải tiến bài. NHD (thảo luận) 04:31, ngày 26 tháng 7 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bài đã cải thiện nhiều, tối giản nhưng vẫn nêu được những điều cần nói. Dù đã từ bỏ các quyền bỏ phiếu 1 thời gian nhưng tôi nghĩ vẫn nên quay lại vote 1 phiếu cho bài này. Tuy nhiên các nhân vật chỉ được nói sơ qua, có lẽ không cần hình để bố cục bài đẹp hơn. ~ Violet (talk) ~ 08:17, ngày 16 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Thêm một phiếu. Đây là một trong nhưng phim nói về cảnh xa ly của các người việt do bất đồng chính trị. Bài này hồi phục lại một vết rạn nứt sau chiến tranh. Nội dung hay.Trongphu (thảo luận) 02:25, ngày 23 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Chưa đồng ý Link này không thấy đâu: Lưu Đức Hoa: “Chu Nhuận Phát đã thay đổi cuộc đời tôi”Newone (thảo luận) 04:47, ngày 28 tháng 7 năm 2011 (UTC)[trả lời]- Y Đã xóa link chết. Nguồn này cũng không cần thiết cho bài vì thông tin này đã có nguồn khác. NHD (thảo luận) 14:44, ngày 30 tháng 7 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Phần hoàn cảnh làm phim còn hơi sơ sài (so với các bài chọn lọc trước đó như Điệp vụ Boston hay Little Miss Sunshine chẳng hạn).
Ngoài ra, không biết phim này có được chiếu chính thức tại Việt Nam chưa?Newone (thảo luận) 16:28, ngày 6 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]- Tôi không rõ nhưng đoán là phim này khó có thể trình chiếu chính thức tại Việt Nam được. Ngay khi tham gia thi tại Cannes còn không được mà huống gì đến Việt Nam. NHD (thảo luận) 03:13, ngày 8 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Phần hoàn cảnh làm phim còn hơi sơ sài (so với các bài chọn lọc trước đó như Điệp vụ Boston hay Little Miss Sunshine chẳng hạn).
- Y Đã xóa link chết. Nguồn này cũng không cần thiết cho bài vì thông tin này đã có nguồn khác. NHD (thảo luận) 14:44, ngày 30 tháng 7 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
Ý kiến Hình như bài còn ngắn quá, chuẩn hiện tại của bài được chọn lọc là 30K.--115.75.17.206 (thảo luận) 04:41, ngày 26 tháng 7 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Bạn kiếm giúp mình, chuẩn đó ở trang nào vậy?pq (thảo luận) 06:56, ngày 26 tháng 7 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Bài Hotel Chevalier được tuyển làm chọn lọc khi chỉ mới có 23.881 byte thôi. Newone (thảo luận) 04:41, ngày 28 tháng 7 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Hình như bài còn chưa sâu, có lẽ do còn ít nguồn.Quangbao (thảo luận) 04:35, ngày 27 tháng 7 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Bỏ qua phần cốt truyện và nhân vật thì bài vốn không dài, nhiêu đó nguồn vẫn chấp nhận được, nhưng nội dung chú thích nên ghi rõ hơn. "Fu tr. 182" là gì? Người xem sẽ không rõ. 118.68.162.226 (thảo luận) 05:14, ngày 1 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đây là lối chú thích chuẩn. Fu tr. 182 có nghĩa là tác phẩm của tác giả Fu, trang 182. Tác phẩm đã được liệt kê phía dưới ở phần tham khảo. NHD (thảo luận) 15:05, ngày 1 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Nhiều câu đọc khó hiểu. Ngọc (thảo luận) 02:32, ngày 2 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Phần từ đã tạm ổn. Đề nghị bổ sung thêm 1 phần giải thích ý nghĩa tựa phim vì tính lịch sử của nó: "thuyền nhân" là nói chung về làn sóng người Việt tị nạn đến HK sau sự kiện 30 tháng 4 (?). Đọc lần đầu cứ tưởng thuyền nhân là nói về 1 nhân vật nào đó.118.68.162.226 (thảo luận) 16:43, ngày 3 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- YTôi đã không để ý dòng đầu tiên. Vì lịch sử VN thời đi học không thấy đề cập đến giai đoạn này mà đa phần ca ngợi chiến thắng và sự lãnh đạo tài tình sáng suốt của Đảng, thời cải cách chỉ lướt sơ qua nên đây là lần đầu biết đến khái niệm này. Bài rất hay, cảm ơn người viết. ~ Violet (talk) ~ 04:10, ngày 5 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Chữ "trại gà" ở đây được cho vào ngoặc kép là chỉ cái gì? Là một trại chăn nuôi gà hay phải hiểu theo nghĩa bóng?
- Câu "chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, một chính phủ có hiềm khích với chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam" có vẻ không rõ ràng và không mang tính trung lập lắm. Newone (thảo luận) 05:53, ngày 5 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- "Trại gà" là một cùm từ nghĩa bóng, nơi bỏ xác chết. Còn việc TQ và VN có hiềm khích với nhau vào thời điểm làm phim (đầu thập niên 1980) không có gì không trung lập (2 nước mới có cuộc chiến). NHD (thảo luận) 08:50, ngày 5 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Vậy ta có thể nói rõ ràng hơn là "chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, một chính phủ lúc đó có hiềm khích với chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam" được không? Newone (thảo luận) 16:14, ngày 6 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- "Trại gà" là một cùm từ nghĩa bóng, nơi bỏ xác chết. Còn việc TQ và VN có hiềm khích với nhau vào thời điểm làm phim (đầu thập niên 1980) không có gì không trung lập (2 nước mới có cuộc chiến). NHD (thảo luận) 08:50, ngày 5 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!