Bước tới nội dung

Thảo luận:Kim Jong-un/Lưu 2

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi Mặt trời đỏ trong đề tài Bỏ phiếu về tên bài
Lưu 1 Lưu 2 Lưu 3

Ngưng đổi tên bài

Tôi tạm thời chuyển tên bài này thành tên trước khi có bút chiến xảy ra và không cho phép đổi tên bài đến khi có đồng thuận về tên bài tại đây. Các thành viên tham gia bút chiến đổi bài qua lại đã bị cấm 24 tiếng. NHD (thảo luận) 17:00, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tại sao biểu quyết chưa ngã ngũ, không ai ủng hộ tên Kim Chính Ân thì thành viên DangTungDuong và các thành viên khác lại tự ý đổi tên bài. Đề nghị quay về tên theo chuyển tự Latin Bắc Triều Tiên.113.161.220.14 (thảo luận) 03:48, ngày 21 tháng 12 năm 2011 (UTC)Trả lời

Kim Chính Vân và Kim Chính Ngân đều la dịch sai, Kim Chính Ân mới là chính xác

Thông tấn xã xã trung ương Triều Tiên ngày mồng 1 tháng 10 năm 2010 công bố, con trai thứ ba của người lãnh đạo Bắc Triều Tiên Kim Chính Nhật, cũng tức là người được ông chỉ định làm người kế tục, tên là Kim Chính Ân. Hihihiha (thảo luận) 15:43, ngày 10 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Xin Hi Hi Ha Ha hãy cho hộ 1 cái link coi! (tiếng Bắc Triều TIên cũng được!) Cám ơn bạn nhiều lắm!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 15:45, ngày 10 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Các wiki viết hanja tên ông này đều là Kim Chính Ân mà. Bên tiêng Trung thấy có ghi là thường dịch nhầm thành Kim Chính Ngân hay Kim Chính Vân. Bongdentoiac (thảo luận) 07:36, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Với cách phiên âm Hán Việt ít dùng như thế này, tôi nghĩ Wiki chúng ta cần đặt sự chính xác lên hàng đầu. Nếu ông ta có chữ Hán là Kim Chính Ân thì hãy để đúng như vậy, đừng đi theo báo chí, đôi khi bao gồm những người dốt ngôn ngữ. Tôi thường xuyên thấy BBC ghi Kim Chính Nhất mà tôi cũng không thể biết cách phiên âm nào lại ra cái chữ này. Tân (thảo luận) 01:18, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Xin hỏi vị trên này thế nào là dốt ngôn ngữ. Như ngày xưa dịch giả Trương Vĩnh Ký khi dịch văn bản sang tiếng Việt các tên riêng đều dùng tên Pháp bất kể người đó là người nước nào? Thí dụ như Julius Caesar ông dùng Jules César thì có phải ông nằm trong số những người dốt ngôn ngữ không? Hay như các vị giáo sư soạn Bách khoa toàn thư Việt Nam cũng rất thường phiên âm tên người nước khác bằng tên của họ trong tiếng Pháp. Họ có phải là người dốt ngôn ngữ không?--RommelA (thảo luận) 10:08, ngày 20 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

"...báo chí, đôi khi bao gồm những người dốt ngôn ngữ" [cần dẫn nguồn]

@Rommel: Việc anh Tân nói không phải là hoàn toàn không có cơ sở. Theo tôi hóng hớt được từ những ý kiến trên nhiều diễn đàn thì mặt bằng chung của báo chí VN và trình độ phóng viên VN hiện nay không được đánh giá cao nếu không muốn nói là bị chỉ trích rất nhiều. Cái thứ hai, đặt trường hợp báo chí chất lượng tốt và nhà báo tay nghề cao thì dầu sao nghiệp vụ của họ cũng là làm báo chứ không phải là ngôn ngữ học vì vậy không nên đòi hỏi họ phải có kiến thức siêu đẳng về tên gọi và chúng ta cũng không nên lấy tên trên báo chí làm chuẩn đúng nhất. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:43, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi không hiểu bạn muốn khuyên can tôi hay có ý gì. Tôi lập lại câu hỏi. Liệu việc dùng tên do có ảnh hưởng ngôn ngữ, như ngày xưa Trương Vĩnh Ký và ngày nay là các vị giáo sư soạn Bách khoa toàn thư Việt Nam chịu ảnh hưởng của tiếng Pháp. Ngày nay các phóng viên chịu ảnh hưởng của tiếng Anh. Nó có phải là cơ sở để cho họ (Trương Vĩnh Ký, giáo sư, phóng viên) bị kết tội là bọn dốt ngôn ngữ không?--RommelA (thảo luận) 05:41, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Anh Tân đâu có ý vơ đũa cả nắm vậy ? Anh ấy đang lấy ví dụ về trường hợp phiên thiết Hán Việt (Kim Chính Nhất vs Kim Chính Nhật), tương tự tên mục này (Kim Chính Vân/Ngân/Ân). Rõ ràng anh ấy đã dùng nếu,đôi khi rồi còn j. Bình tĩnh đi bạn! 222.252.117.146 (thảo luận) 05:51, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Thật vô lý cho câu thảo luận của Vinhtantran. Ngay cả cơ quan thông tấn chính thức của Triều Tiên cũng dùng Kim Jong Un này. Hóa ra họ dốt ngôn ngữ của chính họ à? Nói như Sholokhov hóa ra Trương Vĩnh Ký cũng là một ông dốt à. Bạn giỏi hơn được ai, cùng lắm bạn sao chép cách Wikipedia tiếng Anh phiên âm ra thôi; cứ bạn có đủ trình độ tự phiên âm tiếng Hàn không mà to tiếng thế.--74.52.75.242 (thảo luận) 05:13, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bạn nhìn lại tựa đề của thảo luận này rồi nói chuyện tiếp nhé. Tân (thảo luận) 08:10, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

@IP, Rommel: Tôi cũng lập lại hai ý của tôi: 1)tình trạng phóng viên "dốt", có nghiệp vụ kém, bài báo chất lượng kém ở VN không phải là của hiếm và có những trường hợp mà bài báo mắc lỗi rất là gây sốc; tin hay không thì tùy, hiện nay việc tìm kiếm thông tin không khó và các bạn cũng chỉ cần bỏ chút thời gian là sẽ thấy được những ý kiến chỉ trích báo chí VN hiện nay. 2) dù là phóng viên tay nghề cao, báo uy tín chất lượng cao thì dầu sao họ cũng là nhà báo chứ không phải là chuyên gia ngôn ngữ học hay nhà tên học, vì vậy chúng ta không nên đòi hỏi họ viết cái tên siêu chính xác và cũng không nên bê cái tên trong báo ra làm chuẩn chính xác nhất được.

Ở đây tôi không nói tất cả các phóng viên là dốt, cũng không nói tất cả những người dùng tên gì ấy là dốt. Đó là tự các bạn tưởng tượng ra. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:26, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bình tĩnh nào, có mỗi cái tên của một viên đại tướng trẻ của Triều Tiên mà cũng tranh luận tới mức quá nóng. Meotrangden (thảo luận) 10:23, ngày 21 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Từ đây tôi nghĩ nên làm 1 cái thảo luận to hơn về vấn đề tên/danh từ riêng của các nhân vật trên báo đảo Triều Tiên luôn. Cố gắng thống nhất với nhau 1 lần đề không lấn cấn về sau. Hình như ngày nào trang của các nhân vật này cũng bị đổi tên và tranh luận với nhau chí chóe cả nên cần giải quyết triệt để vấn đề này.JesperDo (thảo luận) 02:50, ngày 22 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Với các bài tên tiếng nước ngoài.

Tôi thấy chủ đề này rường như đã quá nóng nhưng vẫn chưa đến đâu, nếu tiếp tục dù có bầu bán nữa thì nếu có ngả ngũ thì bên thua cũng không phục mà bên thắng cũng không vinh, và quan trọng hơn là chỉ giải quyết được trường hợp này mà không không phải là toàn bộ các bài viết tiếng Triều Tiên hay các ngôn ngữ tương tự sau này. Vì vậy tôi đề nghị 1 phương án như sau để các thành viên xem xét.

  1. Các bài về chủ đề mà tên nó phổ biến trong tiếng Việt như Kim Chính Nhật, Kim Nhật Thành, etc thì sẽ được đặt theo tên phổ biến.
  2. Các bài viết nếu không quá phổ biến (thế nào là phổ biến? -vấn đề có thể lại tranh cãi tiếp) thì sẽ do người viết đầu quyết định, các tên phiên âm khác chỉ là đổi hướng về đó.
  3. Giữ nguyên hiện trạng các tên bài viết hiện nay để tránh tranh cãi tiếp cho đến khi có thêm người am hiểu nó thảo luận tiếp.

Mong các bạn cho ý kiến!--Mannschaft (thảo luận) 14:02, ngày 23 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Đang nóng sao tự nhiên nguội lạnh thế này các bạn?--Mannschaft (thảo luận) 12:25, ngày 28 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên không dùng hệ chuyển tự Latin của Hàn Quốc nên chúng ta không nên dùng chữ "Kim Jong-un". Họ dùng hệ chuyển tự McCune–Reischauer nên cách chuyển tự ("Kim Chŏng'ŭn") của Sholokhov là chính xác. Tuy nhiên cách viết này rất khó cho người Việt đọc cũng như tra cứu. Và trong tiếng Triều Tiên, tên "김정은" được đọc và phiên âm sang tiếng Việt thành "Kim Chong Ưn" (ưn = 은 chứ không phải là un = 운). Hơn nữa, phần lớn tên người CHDCND Triều Tiên được đọc sang Tiếng Việt qua tiếng Hán nên tôi nghĩ chúng ta nên dùng tên này (tất nhiên sau khi thảo luận xong tên nào đúng trong các tên Kim Chính Vân - Kim Chính Ngân - Kim Chính Ân).

Hy vọng mọi người giữ bình tĩnh khi thảo luận An Apple of Newton thảo luận 13:57, ngày 28 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Theo tôi tên gọi chính thức của bài viết nên là 1 trong 3 tên gọi Kim Chính Vân hoặc Kim Chính Ngân, Kim Chính Ân (khi đã xác định được chính xác tên gọi tiếng việt), do đây là wiki tiếng Việt và cũng vì trên wiki đã có hai bài với tên gọi Kim Nhật ThànhKim Chính Nhật. Các tên gọi phiên âm Kim Jong-un hoặc Kim Chŏng'ŭn... có thể dùng trang định hướng và viết cùng với tên gọi theo tiếng Việt ở đầu bài viết. Chuyện tên gọi có gì khó khăn đâu mà không thống nhất được. 222.252.113.31 (thảo luận) 06:55, ngày 29 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nói chung là không dùng cái tên Kim Jong Un làm tên chính của bài. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:14, ngày 29 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Hì, cứ phải thêm những câu thế này mới hả dạ à Sho? Dù sao mọi người vẫn đang biểu quyết mà! Hungda (thảo luận) 08:32, ngày 29 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
金正恩 (Kim Chính Ân) là tên gọi Hán tự chính thức do Bắc Hàn công bố ngày mồng 1 tháng 10 năm 2010.[cần dẫn nguồn] Trước đó do không rõ nên giới truyền thông đã phỏng đoán mà lần lượt dịch sai thành Kim Chính Vân và Kim Chính Ngân.Hihihiha (thảo luận) 06:45, ngày 2 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời

Wikipedia là nơi chia sẻ và tranh luận về chính kiến, quan điểm, kiến thức của từng cá nhân, chứ không phải là nơi thi hành luật và lệ

Tôi không hiểu sao ý kiến bỏ phiếu của tôi không được chấp nhận, nếu xét thời điểm bắt đầu bỏ phiếu thì thành viên bỏ phiếu phải đủ 100 sửa đổi, vậy thì thời hạn dành cho một cuộc bỏ phiếu hoàn toàn chẳng có ý nghĩa gì. Cho dù gì đi nữa, bây giờ thì tôi cũng đã hiểu vì sao wikipedia càng lúc càng vắng vẻ, Việt hóa ngôn ngữ wikipedia nhưng đừng có đem luôn tính thiếu dân chủ đặc trưng khi tranh luận của người Việt vào wikipedia. Đường trần đâu có gì... (thảo luận) 08:32, ngày 3 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bỏ phiếu về tên bài