Bước tới nội dung

Thảo luận:Inland Empire (định hướng)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Rungbachduong trong đề tài Nếu như các bạn nói vậy thì

Dịch địa danh tiếng Anh

[sửa mã nguồn]

Liệu có nên dịch Inland Empire ra tiếng Việt không? Có tài liệu nào đã dịch là "Vương quốc Nội địa" chưa nhỉ? Google hoàn toàn không có. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 03:33, ngày 20 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ cũng giống như người Anh-Mỹ không dịch Hà Nội (tên thành phố) ra tiếng Anh nhưng dịch tên vùng giống như Châu thổ Sông Hồng thành Red River Delta vậy.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 14:03, ngày 20 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Ai đó đã dịch nghĩa "sông Hồng" thành Red River và được sử dụng phổ biến trên mass media, tôi chỉ hỏi tính phổ biến của cụm từ "Vương quốc Nội địa" trong tiếng Việt. Mà sao Empire lại dịch là "Vương quốc"? Nếu dịch kiểu này chắc Hà Nội sẽ dịch thành "City of River Interior"? Cho nên tôi thấy các tên riêng này nên để nguyên. Các ngôn ngữ khác họ gần như đâu có dịch nghĩa các địa danh như thế này đâu? Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 06:39, ngày 21 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Theo như trong bài Vương quốc Nội địa (Tây Bắc Thái Bình Dương) có nói như sau

Lần đầu tiên cái tên Vương quốc Nội địa được nói đến là trong lần in đầu tiên nhật báo Spokane Falls Review, tiền thân của Spokesman-Review vào ngày 19 tháng 5 năm 1883:

Qua đó đây không phải là cái tên chính thức mà chỉ là 1 vùng đất được mệnh danh như vậy vì chúng có đặc điểm là nằm sâu trong nội địa và trù phú được ví như là "Vương quốc" vậy thôi. Ở Mỹ chỉ có ba vùng đất được mệnh danh là "Vương quốc Nội địa". Hà Nội là cái tên rõ ràng chính thức thì không nên dịch như bạn dịch là "City of River Interior"Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:06, ngày 21 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi đã đọc qua bài và nghĩ là nên dùng tên tiếng Anh thì hơn, chuyển ngữ sang tiếng Việt là không chính xác và dễ gây hiểu nhầm. RBD (thảo luận) 19:39, ngày 21 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi đã giải thích rỏ ràng, đây là 1 vùng đất bên trong nội địa và trù phú được ví như một vương quốc riêng biệt - nó khác những vùng đất xung quanh gần nó nên được gọi như vậy và không phải là cái tên chính thức.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 11:39, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Nếu bạn là người dịch tên gọi này ra tiếng Việt thì rất không nên vì WP hầu như không đề xuất khái niệm, tên gọi mới. Tôi cũng thấy một số tên Việt hóa các địa danh của Mỹ, chủ yếu các nơi có đông người Việt sinh sống, nhưng cũng không đến mức phổ biến: như Quận Cam (Orange County), Tiểu Sài Gòn (Little Saigon), Thành phố Giữa Đàng (Midway City) thôi... chứ chưa thấy ai dịch địa danh ra cả. Tôi nghĩ nên để nguyên tên gốc tiếng Anh cho các địa danh này, tương tự các địa danh khác mà anh đang dịch. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 12:08, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi không chủ trương dịch tên chính thức của một địa danh thí dụ như thành phố, quận, tiểu bang. Thí dụ tôi đã dịch bài Oregon City, Oregon nhưng có người vào thay thế bài đó thành Thành phố Oregon, Oregon nhưng đối với các vùng không chính thức mà có nghĩa theo như cái tên của nó thì nên dịch ra: thí dụ như Bible Belt, Sun Belt hay Corn Belt tại sao chúng ta không dịch nó thành là Vành đai Thánh kinh, Vành đai Mặt trời và Vành đai Bắp?Lê Sơn Vũ (thảo luận) 12:36, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Sao không là Vành đai Kinh Thánh, Vành đai Thái Dương, Vành đai Ngô, Đế chế Nội địa... mà là các tên gọi trên, tiêu chuẩn nào được chọn làm tên chính khi dịch? Tôi hoàn toàn không ủng hộ việc thành viên WP dịch sang tiếng Việt như thế. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 12:44, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
À còn nữa nha, trong wiki tiếng Việt còn nhiều tên gọi chính thức lại bị dịch ra thí dụ tên Washington thường là được ám chỉ tiểu bang Washington như chúng ta không có "Thể loại:Washington" mà có "Thể loại:tiểu bang Washington" hay tiểu bang West Virginia thành ra là Tây Virginia hay Bắc Carolina, Nam Carolina, Bắc Dakota... Lê Sơn Vũ (thảo luận) 12:36, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi đã phải nói trước là đã đọc bài khi đưa ý kiến về vấn đề này rồi mà. Quan trọng là anh Vũ đã dựa trên tài liệu nào mà dịch Inland Empire thành Vương quốc Nội địa mà không phải là Nội Đế chế hoặc Đế chế Nội địa, vì rõ ràng EmpireKingdom được dịch ra tiếng Việt khác nhau. Anh có thể tham khảo một số bài tiếng Pháp như Île de la Cité, không ai dám dịch ra thành Thành Đảo hay Đảo Thành phố cả. Mong anh Vũ hiểu góp ý của anh Quang và tôi.RBD (thảo luận) 13:08, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
À đối với từ Empire and Kingdom khi dịch ra tiếng Việt thì khác nhau, tôi biết điều này. Nhưng khi suy nghĩ, thường thì người Việt quen dùng từ Vương quốc hơn để chỉ một vùng đặc biệt nào đó, thí dụ như anh ấy đang lập nên một Vương quốc của mình chớ ít ai nói rằng anh ấy đang lập một đế chế của mình.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 13:16, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Ồ vậy là cái tên này được dịch theo kiểu tôi thấy? Một lãnh thổ trong quá trình mở rộng và kiểm soát bằng sức mạnh (vũ trang, kinh tế, chính trị) người ta gọi là đế chế, một lãnh thổ ổn định được trị vị bởi 1 quân vương người ta gọi là vương quốc, 2 cái này hoàn toàn khác nhau anh Vũ à. Nhưng thôi không nói lý ở đây, vì tôi chỉ đứng ngoài nhìn, còn anh Vũ mới là người dịch. Tôi chỉ hy vọng anh Vũ đồng thuận với tôi và anh Quang về chuyện không dịch tên riêng, vì nó sẽ tạo tiền lệ xấu sau này. Tôi không muốn sau này sẽ nhìn thấy bài Thành Đảo thay cho bài Île de la Cité.RBD (thảo luận) 13:28, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nếu Inland Empire là một tên gọi thì không nên dịch. Chính thức hay không chính thức không phải là lý do. Về mặt từ nguyên thì hầu như mọi địa danh trên thế giới đều có thể dịch. Chúng hầu hết đều có nghĩa trong một thứ tiếng nào đó. Một số tên được dịch bởi chúng được dùng từ quá lâu rồi, Wiki tuân theo sự phổ biến đó. Còn nhưng địa danh ít người biết nên giữ tên gốc.--195.83.178.10 (thảo luận) 13:36, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nếu như các bạn nói vậy thì

[sửa mã nguồn]

Tất cả các tên vùng của Oregon mà tôi đã dịch phải để nguyên tên gốc là:

Chớ không nên dịch như tôi đã dịch là:

Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:53, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trời ơi anh Vũ ơi, có cái nào là giống trường hợp của Vương quốc Nội địa không anh??? Tất cả các tên anh liệt kê ở trên đều bao gồm Loại địa danh (núi, thung lũng, hẻm núi,...) + Tên riêng cơ mà. Tại sao anh dùng là Thung lũng Treasure thay cho Thung lũng Châu báu được mà anh không dùng là Inland Empire được hả anh. Tại sao ở trường hợp khác đặc biệt này anh không thể tham khảo mục từ Île de la Cité được hả anh. RBD (thảo luận) 20:10, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Wow, giờ này thức khuya quá vậy. Tôi chịu lời lẻ như vậy của bạn RBD. Chúc ngũ ngon.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 20:29, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Em không ở Việt Nam. Chỉ muốn góp ý chút với anh thôi, em thấy giữ nguyên Inland Empire là hợp lý hơn. Em không bàn thảo về chuyện này nữa, chỉ hy vọng không ai nổi hứng đổi Île de la Cité thành Đảo Nội thành. RBD (thảo luận) 20:34, ngày 22 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời