Constantine P. Cavafy
Constantine P. Cavafy | |
---|---|
Sinh | 29 tháng 4 năm 1863 Alexandria, Ai Cập |
Mất | 29 tháng 4 năm 1933 Alexandria, Ai Cập |
Nghề nghiệp | nhà thơ, nhà báo, công chức |
Constantine P. Cavafy còn gọi là Konstantin hoặc Konstantinos Petrou Kavafis (tiếng Hy Lạp: Κωνσταντίνος Π. Καβάφης, 29 tháng 4 năm 1863 – 29 tháng 4 năm 1933) – nhà thơ Hy Lạp.
Tiểu sử
[sửa | sửa mã nguồn]Constantine P. Cavafy sinh ở Alexandria, Ai Cập. Bố là một thương gia, sau khi ông mất cả gia đình sang Anh. Từ năm 1875 Cavafy quay trở về sống ở Alexandria làm báo và làm công chức. In thơ từ năm 1891 nhưng chỉ một số ít người biết. Năm 1903 in ở một tạp chí thơ Athens thì bắt đầu được giới phê bình chú ý. Sau đó in 2 tập thơ vào năm 1904 và 1910 nhưng chỉ sau khi chết mới được người đời công nhận là một nhà thơ vĩ đại của Hy Lạp.
Constantine P. Cavafy nổi tiếng ở châu Âu trước khi nổi tiếng ở Hy Lạp. Bài thơ quan trọng nhất Waiting for the Barbarians (Đợi chờ quân man rợ) được dịch sang tiếng Anh trở thành một hiện tượng. Nhà văn đoạt giải Nobel Văn học 2003 John Maxwell Coetzee dùng ý và lấy tên của bài thơ đặt cho một tiểu thuyết của mình. Tập thơ dịch của nhà thơ đoạt giải Nobel Văn học năm 1986 Joseph Brodsky in ở Nga cũng lấy tên của bài thơ này.
Cuộc đời và thơ của Cavafy trở thành nội dung xuyên suốt cuốn tiểu thuyết nổi tiếng Alexandria Quartet của Lawrence Durrell. Thơ của ông được các nhạc sĩ phổ nhạc và các nhà điện ảnh dựng phim về ông. Constantine P. Cavafy có ảnh hưởng đến các nhà thơ lớn thế kỷ XX như W. H. Auden, Eugenio Montale, Czeslaw Milosz, Joseph Brodsky. Ông mất vì bệnh ung thư đúng vào ngày sinh nhật 70 tuổi của mình.
Mặc dù chưa nhiều nhưng những bài thơ quan trọng và nổi tiếng nhất của Constantine P. Cavafy đã được dịch ra tiếng Việt.
Tác phẩm
[sửa | sửa mã nguồn]- Ποιήματα (1935)
- Άπαντα Τα Ποιήματα (2003)
Thư mục
[sửa | sửa mã nguồn]- The Complete Poems of Cavafy translated by Rae Dalven
- C. P. Cavafy: Collected Poems translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis
- Before Time Could Change Them: The Complete Poems of Constantine P.Cavafy translated by Theoharis C. Theoharis
- Cavafy's Alexandria by Edmund Keeley
- Cavafy: A Critical Biography by Robert Liddell
- "Alexandria: City of Memory" by Michael Haag (published by Yale University Press, London and New Haven, 2004) provides a portrait of the city during the first half of the twentieth century and a biographical account of Cavafy and his influence on E.M. Forster and Lawrence Durrell.
- Cavafy a literary form of the script of «Cavafy» the film, by Iannis Smaragdis
- Liddell R. Cavafy: A Critical Biography. London: Gerald Duckworth & Co., 1974.
- Keeley E. Cavafy’s Alexandria: Study of a Myth in Progress. Cambridge: Harvard UP, 1976.
- The Mind and Art of C.P. Cavafy/ Denise Harvey, ed. Athens: Denise Harvey and Co., 1983.
- Jusdanis G. The Poetics of Cavafy. Princeton: Princeton UP, 1987.
- Rekonstruktionen lebendiger Vergangenheit: Projektionen ins dritte Jahrtausend / Hrsg. von H.-D. Blume und C. Lienau. Münster: Lienau, 2004.
Một bài thơ
[sửa | sửa mã nguồn]CANDLES
(Cavafy) Days to come stand in front of us like a row of lighted candles— golden, warm, and vivid candles. Days gone by fall behind us, a gloomy line of snuffed-out candles; the nearest are smoking still, cold, melted, and bent. I don’t want to look at them: their shape saddens me, and it saddens me to remember their original light. I look ahead at my lighted candles. I don’t want to turn for fear of seeing, terrified, how quickly that dark line gets longer, how quickly the snuffed-out candles proliferate. Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)
|
NGỌN NẾN
(Cavafy) Những tháng ngày đang tới Tựa bao ngọn nến vàng Đang cháy bừng ấm áp Như chờ ngày mai sang Những tháng ngày đã qua Tựa nến kia tàn lụi Những ngọn nến sau cùng Còn vương tàn tro bụi… Đừng quay đầu nhìn lại Hình ảnh ngọn nến tàn Lạnh lùng và tan chảy Vương khói mờ thời gian Tôi không muốn nhìn lại Hàng nến đã tắt rồi Chúng khiến tôi buồn nhớ Ánh sáng ngày xa xôi Tôi nhìn về phía trước Bao ngọn nến của mình Chúng đang bừng rực cháy Sáng một màu lung linh Tôi sợ phải nhìn lại Hàng nến tắt sinh sôi Ngày càng dài thăm thẳm Như nỗi buồn đâm chồi. (bản dịch của Diệp Phương Chi)
|
Chú thích
[sửa | sửa mã nguồn]Liên kết ngoài
[sửa | sửa mã nguồn]- C.P. Cavafy - The official website of the Cavafy Archive (bằng tiếng Anh)
- Bài thơ Ithaca Lưu trữ 2014-03-24 tại Wayback Machine, GS Ngô Bảo Châu dịch ra tiếng Việt
- Waiting for the Barbarians / Đợi chờ quân man rợ, Bản dịch 1 bài thơ của Cavafy