Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Vòng 39/1
Kết quả: ko thành công. Vẫn còn phiếu chống sau hạn chót 6/12/2017 Con Mèo Ú Tim (thảo luận) 22:28, ngày 17 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Viết tốt: Đồng ý ...
- Kiểm chứng được: Đồng ý ...
- Tập trung vào chủ đề chính: Đồng ý ...
- Ổn định: Đồng ý ...
- Độ trung lập: Đồng ý ...
- Minh họa: Đồng ý ...
- Ý kiến thêm: ... Một bài viết được dịch tốt và hoàn chỉnh từ bản GA bên EN
- Kết luận: ... Mời mọi người tích cực cho ý kiến đóng góp!
Người nhận xét: Potterhead (thảo luận) 09:38, ngày 6 tháng 11 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
- Đồng ý bài viết tốt,. cung cấp thêm kiến thức mới về bóng đá mà nhiều người chưa biết về giải bóng đá hấp dẫn nhất hành tinhLengkeng91 12:32, ngày 21 tháng 11 năm 2017 (UTC)
- Đồng ý Sau khi đã đọc qua 1 lượt và có tinh chính đoạn cuối về phản ứng, tôi hài lòng với cách dịch khá tốt của bài viết này! -- Tân - Vương 01:20, ngày 23 tháng 11 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Sau khi giải đáp hết các yêu cầu phiếu chống, tạm bỏ 1 phiếu với tư cách đề cử.Potterhead (thảo luận) 13:49, ngày 30 tháng 11 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Sau khi sửa chữa lại thì tôi thấy bài đã khá ổn về mặt nội dung, có thể chấp nhận được để trở thành BVTCaptain Nemo (thảo luận) 13:28, ngày 3 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý
- Chưa đồng ý Tôi thấy bài không được dò kĩ dù dung lượng rất ngắn, để lọt những lỗi rất ngớ ngẩn và không đáng có đối với một bài chất lượng tốt như không tuân thủ Wikipedia:Cẩm nang biên soạn: có chỗ viết sai chính tả, dấu chấm lung tung. Nguồn số 12 và 20 đã chết. Phần dịch thuật bài cũng có vấn đề, nhiều câu đọc không xuôi tai, nghe như dịch máy, ví dụ như câu "Vòng 39" cũng được ủng hộ như một động thái nhằm ngăn chặn kế hoạch cho một đoàn các câu lạc bộ ưu tú trên thế giới như những người trước đây trong nhóm G-14", tôi không hiểu câu này có ý gì. Tôi đã thử đối chiếu với bản tiếng Anh và nhận thấy nhiều chỗ bên bài tiếng Việt dịch sai và dịch thiếu ý nữa. Làm ơn dò bài có tâm.Ah Gim (thảo luận) 04:46, ngày 23 tháng 11 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- À, sáng t có bỏ phiếu để đánh giá, và thực sự bài này đã được dịch khá ổn, còn phần phần chú thích, thì trước đây ít lâu, t có xem qua, và phát hiện nó đã hư/ đang sửa chữa nên không có thủ tục kiểm tra link này. Còn về phần dịch, sau khi đã cẩn thận đọc qua đến 80% bài, thì rõ là tôi thấy nó ổn, và không có gì nghiệm trọng. P/s:Nghi ngờ, vào xem ngay lịch sử đóng góp thì rõ không phải do cậu Mintu này dịch, nên rõ là thấy ổn hơn hẳn. Chữ có tâm của bạn Ah Gim làm tôi cảm thấy bị xúc phạm. Thân! -- Tân - Vương 04:54, ngày 23 tháng 11 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Về vấn đề dịch thuật thì đúng như bạn ah Gim nói, tôi hôm qua đã xem qua và nhận thấy nhièu chỗ còn mắc lỗi dịch thuật, vì thời gian hạn chế nên tôi sẽ từ từ đối chiếu sửa dần cho tới trứoc khi hết hạn bỏ phiếu, còn về nguồn chú thích thì phải để ai đó thông thạo hơn Captain Nemo (thảo luận) 07:19, ngày 23 tháng 11 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Rất cảm ơn sự quan tâm của ThiênĐế98 và Ledinhthang cho đề cử của t sau hơn 2 tuần mà ko có thành viên "trách nhiệm" nào để ý. Ngoài ra trước phiếu chống mà bạn Ah Gim đưa ra t cũng có một số giải đáp sau:
- T ko hiểu đoạn dấu chấm phẩy lung tung mà bạn nói, hình như bạn đang nhầm lẫn với một bài đề cử DSCL về âm nhạc bên kia??!! Cá nhân t đọc bài thấy các chú thích đều đc viết sau dấu chấm dấu phẩy rõ ràng, ko hiểu bạn lấy căn cứ đâu mà nói vậy??!!
- Còn về lỗi chính tả, thực ra t đọc có đúng một từ duy nhất là Gam£39 mà bạn tưởng là viết sai, nhưng thực ra là người viết bài này quên tô đậm như bên en và đã đc t sửa, chứ chẳng có j to tát cả. Phải chăng bạn đang cố nghiêm trọng hóa vấn đề này??!!
- Ngoài ra câu bạn trích dẫn đã đc t sửa lại cho đúng nguyên gốc của bên en, mời bạn xem lại. Và chuyện dịch thiếu ý t cũng chưa hiểu rõ vì bạn ko trích bất cứ câu nào, vì t đọc thấy bài tương đối dịch đủ?? Ngoài câu trích đẫn trên, t đã dành thời gian đọc bài đến 4-5 lần trước khi đề cử và thấy bài dịch khá trơn tru, có thể nói là chấp nhận đc với 1 bvt, ko cần thiết phải quá hoa mỹ như bvcl.
- Vấn đề nguồn chết đã đc t sửa sau khi nhận lời nhắc nhờ từ Ledinhthang (một lần nữa cảm ơn TV này!). Ngoài ra nếu bạn thắc mắc vì sao t ko check đc nguồn chết này, hãy xem ý kiến bên đề cử DSCL.
- Trước hết sau khi thấy đáp ứng các yêu cầu của bạn, t sẽ tạm thời gạch phiếu chống của bạn giống như đề cử bên DSCL. Lí do tại sao thì bạn hãy đọc ý kiến của đề cử bên đó. Nếu bạn còn thắc mắc gì hãy lùi sửa và tag @Mintu Martin để t kịp biết sửa vì đề cử còn 5 ngày thôi!!
- T đồng tình với ý kiến của bạn Thiên Đế rằng chữ "tâm" của bạn đang có phần xúc phạm đến cách làm việc của t. Có thể bạn có dụng ý của bạn tốt nhưng cách diễn đạt của bạn đang gây tranh cãi lớn, đến nỗi một TV phải nói bóng gió rằng bạn đang gây "chảo lửa tranh chấp" tại đề cử bvt. Đề nghị bạn nghiêm túc thay đổi cách ăn nói của mình, nhất là trong tình trạng bvt ngày càng khan hiếm và số thành viên bỏ đi vì tranh chấp nhiều hơn là số người đóng góp.Potterhead (thảo luận) 13:49, ngày 30 tháng 11 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Trả lời Mintu Martin: Với một bài NGẮN nhưng để lọt vài ba chỗ chính tả hay dấu câu thì thật là buồn cười. Nói có sách, mách có chứng. Tôi lấy phiên bản tôi đã đánh giá trước khi cho phiếu là (https://vi.wikipedia.org/w/index.php?title=Vòng_39&oldid=35042795) trước khi bạn nhắn mấy dòng này ngày 30 tháng 11 năm 2017 để xem tôi có "nhầm lẫn" không nhé vì phiên bản hiện tại chất lượng bài cũng đã được nâng cao hơn và những lỗi đó đã biến mất.
- Đề xuất này dự kiến mỗi đội sẽ chơi thêm một trận đấu trong mỗi mùa giải, tổng cộng sẽ đá thêm 10 trận đấu nữa, và đá vào một tuần nắm trong tháng 1.[3] ("nắm" ở đây có nghĩa là gì vậy?)
- người xem cả 10 trận tại cùng một thời (điểm.[3]. Đã có) mâu thuẫn về việc bốc thăm.... (thấy sự "lung tung" không)
Cái này trong lúc đối chiếu sát với bản tiếng Anh thì tôi vô tình phát hiện. Và thật kì lạ là dù bạn "đã dành thời gian đọc bài đến 4-5 lần trước khi đề cử" nhưng không hiểu sao bạn vẫn để sót vậy? Lí do tôi không làm thì bạn có thể xem ở Wikipedia:Ứng cử viên danh sách chọn lọc/Danh sách album bán chạy nhất thập niên 2000 tại Anh. Tiếp theo, dò 4-5 lần nhưng những câu như thế này đọc qua mà bạn vẫn thấy bài "dịch khá trơn tru". Giờ đọc lại những câu này bạn có thể giải thích cho tôi biết chúng có nghĩa là gì không
- Vòng 39" cũng được ủng hộ như một động thái nhằm ngăn chặn kế hoạch cho một đoàn các câu lạc bộ ưu tú trên thế giới như những người trước đây trong nhóm G-14.
- Richard Scudamore đã bảo vệ kế hoạch như củng cố danh tiếng toàn cầu của Premier League, nói rằng "nếu chúng ta không làm điều đó, môn thể thao khác sẽ đến và làm cho chúng tôi"
Còn nhiều câu nữa nhưng tôi chỉ lấy những câu này làm mẫu thôi, không hơi đâu ngồi liệt kê hết ở đây. “ko cần thiết phải quá hoa mỹ như bvcl” nhưng ít ra đọc còn phải hiểu được chứ. Dịch sai, dịch thô như vậy mà bài vẫn gắn sao là bài viết chất lượng tốt, không sợ người ta cười sao? "Và chuyện dịch thiếu ý t cũng chưa hiểu rõ vì bạn ko trích bất cứ câu nào, vì t đọc thấy bài tương đối dịch đủ" Nói ra câu này tôi đoán là bạn đã đối chiếu không kĩ với bên tiếng Anh nên khi đề cử bài này, bạn vẫn tuyên bố được Vòng 39 "Một bài viết được dịch tốt và hoàn chỉnh từ bản GA bên EN”. Nhắc lại đây là bài NGẮN. Tôi cũng muốn nói luôn là cái câu tôi dẫn ra làm mẫu mà bạn vừa sửa đó vẫn còn bị thiếu ý nhé. Và trong bài một số chỗ vẫn bị dịch thiếu và sai so với bên tiếng Anh.
Nguồn số 3 mà bạn thêm link dự vòng cũng không có bài báo với tiêu đề "Premier League to embark on world tour", tức là không có nội dung của nó để tôi có thể kiểm chứng cho 10 đoạn thông tin. Nguồn số 13 (mà trước đây tôi nhầm thành nguồn 12, chà có cái để bạn vặn tôi rồi đây =)) bị chết. Tôi ngẫu nhiên kiểm tra nguồn theo cách thủ công thì phát hiện ra có mấy nguồn chết như thế này. Mấy đề cử gần đây trước Vòng 39 tôi cũng kiểm tra thủ công. Còn chuyện công cụ check nguồn chết thì tôi biết thừa rồi nhưng cũng nhờ như vậy mà tôi mới phát hiện được các đề cử trong thời gian qua vấp phải nhiều vấn đề nghiêm trọng, có cả tội mạo nguồn một cách trắng trợn
Tôi cũng góp ý nhẹ nhàng nhiều lần với nhiều người ở đây rồi, có cả bạn. Trước khi đả kích cách "diễn đạt gây tranh cãi" của tôi hay cho rằng tôi đang tạo ra chảo lửa tranh chấp thì bạn cũng nên tìm hiểu lí do. Thường xuyên lui tới những khu vực này thì chắc bạn cũng biết vừa qua có những đề cử rất kém chất lượng nhưng vẫn có những lá phiếu đồng ý khen bài tốt như đúng rồi và khi tôi góp ý thì người đề cử tỏ ra không quan tâm hoặc làm việc hời hợt khiến tôi rất bức xúc. Ngay cả đề cử này cũng có kiểu bỏ phiếu như vậy, mời bạn ghé qua trang thảo luận Thành viên Tân Vương để biết thêm. Bài còn kém chất lượng nhưng vẫn cho phiếu đồng ý bởi dò không kĩ. Đây thật sự là một chuyện đáng buồn cho Wikipedia tiếng Việt. BQV Alphama có thừa nhận ở Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/253 Mathilde rằng khu vực này không có BQV tham gia nên có nhiều quy định chưa được làm triệt để, người mà bạn cho là nói bóng gió rằng tôi đang gây "chảo lửa tranh chấp" là bác AlleinStein cũng phải nói "Với nhân lực quá mỏng hiện nay và ít có thành viên có chuyên môn nhất định, nên chăng mở lại BQ để tạm thời dừng dự án BVT lại?" nên tôi thấy "tình trạng bvt ngày càng khan hiếm và số thành viên bỏ đi vì tranh chấp nhiều hơn là số người đóng góp" là điều tốt cho tình hình Wikipedia tiếng Việt thiếu thốn nhiều thứ như hiện tại. Không ai quan tâm đến mấy khu vực biểu quyết này dễ sinh tệ nạn, bực nhất là tệ nạn bỏ phiếu dễ dãi. May mà cộng đồng Wikipedia tiếng Việt cũng đã biểu quyết hạn chế lượng đề cử chứ mà như trước đây thì theo có mà đuối Ah Gim (thảo luận) 06:10, ngày 1 tháng 12 năm 2017 (UTC) @Ah Gim: Chào bạn, xin lỗi t đọc qua đoạn dài trên thì nói tóm lại là Maintu này cần phải kiếm, không thì xóa cái nguồn số 3 kì dị, thay nguồn số 12 đúng không, bác trả lời dài quá, bác cũng yêu cầu dịch đầy đủ như bên EN thì hơi khó khăn, mà tận cũng nhận ra EN với VI liên qua gì, cần nhất là TV này cần rà dịch thêm, còn bổ sung t nghĩ là hoàn tàn không cần thiết. Theo tình trạng hiện nay thì chắc phải lập ra hội đồng phê duyệt BVCL/ BVT, gồm top 10 người hoạt dộng nhiều sửa đổi nhất, hoặc BQV gì đó siết lại. -- ✠ Tân-Vương 06:25, ngày 1 tháng 12 năm 2017 (UTC)-[trả lời]
ThiênĐế98 Hai chuyện tôi thấy bài chưa đạt đó là nguồn chết số 3 và số 13 cộng thêm phần dịch thuật của bài vẫn còn vấn đề như dịch sai, dịch thiếu ý và dịch thô. Cần rà soát bài thật kĩ. Người đề cử đã khẳng định ngay ở đầu biểu quyết rằng đây là Một bài viết được dịch tốt và hoàn chỉnh từ bản GA bên EN nhưng khi tôi kiểm chứng thì không đúng như lời bạn ấy nói. Ah Gim (thảo luận) 06:44, ngày 1 tháng 12 năm 2017 (UTC) @Ah Gim: Cám ơn bạn chỉ rõ, công nhận nếu ứng cử BVT thì dịch thiếu cũng không là vấn đề, mà chính vì cái tuyên bố đó làm cho lời ứng cử trở nên không thật. Tôi đã hiểu ý bạn. Cám ơn bạn nhiều -- ✠ Tân-Vương 06:57, ngày 1 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
ThiênĐế98 Theo tôi thì không nên nói "dịch thiếu không là vấn đề". Như bài Vòng 39 này có độ dài đã thuộc loại ngắn rồi. Nói như thế không khéo sẽ có nhiều đề cử sau dẫm lên vết xe đổ của đề cử Vòng 39, mà có thể còn tàn tạ hơn. Wikipedia được xây dựng với mục tiêu là trở thành một cuốn bách khoa toàn thư nhằm cung cấp thông tin cho nhân loại. Giả sử, bài Vòng 39 này là bài viết tốt ở cả hai Wikipedia tiếng Anh và tiếng Việt, một độc giả của bên tiếng Việt muốn tìm một nội dung tương ứng (chẳng hạn như để tham khảo cách dịch của từ ngữ) trong bài viết Vòng 39 so với bên tiếng Anh nhưng nội dung đó ở bên bài tiếng Việt lại bị dịch thiếu ý thì họ sẽ nghĩ sao về cách làm việc của cộng đồng Wikipedia chúng ta? Còn nếu thấy dịch nguyên bài khó khăn thì từ từ mà dịch, 10 năm sau dịch hoàn chỉnh xong rồi đề cử thì có sao đâu? Cá nhân tôi không chấp nhận bài đã ngắn rồi còn dịch thiếu như vậy.Ah Gim (thảo luận) 13:18, ngày 1 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Sorry mintu và thiên đế, tôi đang đi họp trong nghệ an nên k tham gia sửa tiếp mấy hôm nay đựoc, mai về tôi sẽ tiếp tục sauCaptain Nemo (thảo luận) 12:36, ngày 1 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Nói ra thì cá nhân bạn Ah Gim không chấp nhận, chứ t chưa hề thấy có quy định nào trên Wikipedia là:Bạn phải dịch hoàn chỉnh một trang từ Wikipedia khác. Nếu rõ ràng là bài dịch hay [dĩ nhiên Vòng 39 không được rồi], trơn tru, đọc thấy ổn, hiểu, thì việc cho phiếu thuận là điều không ngăn trở. P/S:Bài này dĩ nhiên bạn có thể chống, tuy có vẻ không hợp lý với lý do:dịch không đủ của bạn, mà là vì người đề cử không đúng cam kết, nói sai sự thật + BQ: CHất lượng bản dịch GA:Xin nhắc mọi người nhớ rằng: Wikipedia tiếng Anh cũng là một website có nội dung mở, nó không phải là cha là mẹ của Wikipedia tiếng Việt để mà cả chất lượng bài viết cũng phải có sự cho phép trước từ đó! - Trích Minh Huy [1] và kết luận Một bài viết tốt (good article) đã dịch thuật tốt toàn bộ từ Wikipedia tiếng Anh có thể đề cử để trở thành bài viết chọn lọc tại Wikipedia tiếng Việt, mặc dù không có bổ sung gì đáng kể, vậy bản dịch tốt BVT En hoàn toàn có thể thành BVCL Vi, nói vậy là bạn đủ thấy, nếu chất lượng dịch thuật tốt, thì bài này của Mintu hoàn toàn có lý do để ứng cử BVCL. Việc này tương tự với yêu cầu dịch thuật toàn bộ của bạn, dĩ nhiên, trong cuộc BQ tôi vừa nêu, tôi bỏ phiếu chống BVT En dịch tốt --> ứng cử BVCL Vi. Nhưng đó là một cuộc BQ có quy mô lớn, và t nghĩ yêu cầu của bạn cũng nên xem lại, vì Mintu đã tuân theo đúng BQ này, đó là không ứng cử cho bài này BVCL vì dịch không trọn vẹn. Trong cuộc BQ này, phiếu của bạn có thể chấp thuận, nhưng trong một cuộc BQ khác tương tự, khi các vấn đề dịch thuật không là vấn đề, thì phiếu dịch thiếu của bạn gần như lập tức bị vô hiệu hóa, theo KQ biều quyết trên. Nói ra đây cũng chẳng phải thù hằn gì với bạn cả, tôi cũng rất vui mừng nếu có được sự trợ giúp của bạn trong khâu kiểm duyệt bài viết mà t sẽ ứng cử BVCL năm tới. Chúc bạn vui :D -- ✠ Tân-Vương 13:53, ngày 1 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Các bạn muốn có nhiều sao vàng, sao bạc hay muốn người ta phải thích thú vì nội dung được trau chuốt tốt của Wikipedia? Không có quy định? Sao chúng ta không tự giác mà cứ phải viện ra cái lí do như vậy? Tôi thấy khâm phục bác Captain Nemo đang họp ở Nghệ An còn hứa cố sắp xếp để dịch thêm cho bài đủ ý hoàn chỉnh, bác ấy có viện ra lí do nào để bảo vệ cái vấn đề dịch thiếu của bài? Tôi nói chữ có tâm nghe có vẻ xúc phạm nhưng thực sự tôi đang tha thiết mong các bạn hãy cố gắng hết sức làm cho bài viết của tiếng Việt trở nên phong phú hơn, ít ra cũng phải bằng với cái bản gốc mà bài đã dịch từ đó chứ. Đừng cổ súy cho những chuyện như vậy. Tôi cũng muốn nói là bài Vòng 39 này đã được bình chọn từ năm 2011, trải qua 6 năm thì Wikipedia tiếng Anh họ cũng khắc khen hơn rồi. Các bạn tính sao thì tính, quy định họ thay đổi rất nhiều rồi. Còn yêu cầu của tôi được giải quyết thì tôi sẽ xoá phiếu.
Tôi thấy cái biểu quyết mà ThiênĐế98 cũng chỉ nên áp dụng trong một số trường hợp nhất định thôi. Còn áp dụng cho tất cả các BVT từ tiếng Anh qua đây thì dần dà tiêu chuẩn BVCL của Wikipedia tiếng Việt sẽ ngang bằng với BVT của bên đó. Kết quả là Wikipedia tiếng Việt chẳng bao giờ theo kịp chất lượng của họ. Nên có cái tâm khi chọn bài để ứng cử cho BVCL vì đó được xem là “bộ mặt của Wikipedia tiếng Việt”.
Hy vọng ThiênĐế98 sẽ có cái nhìn khác về chuyện dịch thiếu. Quan điểm của tôi là tôi không chấp nhận. Nói thật chứ tôi cũng chán nản vì cả năm trời qua, gần như bài nào đề cử ở đây cũng là bài ngắn, một số bài rõ ràng có khả năng mở rộng được nhưng người đề cử thì cứ cứng nhắc vào mấy cái quy định. Ah Gim (thảo luận) 22:43, ngày 1 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Bạn Ah Gim và tôi (tôi là bên thua trong cuộc BQ đó), nhưng phải chấp thuận rằng cộng đồng đã chấp thuận rằng BVT En có chất lượng dịch thuật tốt, đầy đủ, dĩ nhiên có thể ứng cử BVCL. Vì vậy theo t, dù có khó khăn như cụm "hoa mĩ như BVCL" của Mintu, thì cũng thấy rõ giới hạn của nó. Bạn ơi, quan điểm của bạn về chất lượng BVT, cũng được Nguyentrongphu nhắc đến trong BQ, và mọi người [đa số quá bán] trong BQ không tán thành. Theo t ta phải chấp nhận thực tại là chất lượng bên en hơn hẳn chúng ta, còn về chất lượng thì gần như chất lượng TB toàn bài, chứ cũng chẵng đem đi so sánh BVT/ BVCL. Nhìn lên cũng nên trông xuống, các bài viết chúng ta gắn sao, chũng không hề chất lượng thấp nhất trong các dự án :), nó ở múc trung bình khá, cá biệt nhiều bài tốt hơn hẳn. Bên en cũng là một dạng bách khoa mở, có chắc thời điểm dịch nó có tốt đẹp không, không bị phá hoại tinh vi không?, nó có phải là dạng nghiên cứu hoàn chỉnh không qua chỉnh sửa, phá hoại, thêm bớt cấu trúc, câu từ không?, vậy sao áp bài tiếng anh, phải dịch trọn qua tiếng Việt, theo t có thể lược bớt chỗ không hay/ nguồn hư như ý kiến của bạn nêu [nguồn 12], t sẽ xóa đoạn liên quan đến nguồn, nếu rõ ràng là không thể kiếm được nguồn đó. --> Vậy là dịch thiếu ư? T cho rằng, đây chính là sự tự do, sự chủ động của người viết bài và không nên cứng nhắc (bạn cứng nhắc về chuyện dịch thiếu đủ chưa có quy định, nhưng TV khác cứng nhắc vì một hành vi đã có quy định), nó có đủ tiêu chuẩn theo Wiki tiếng Việt không? Đủ, mời đồng ý. Không, mời ý kiến hoặc chống. Nhưng nó có cần dịch trọn vẹn bài En, dù bài đã hoàn toàn đủ điều kiện Wikipedia tiếng Việt? Xin thưa là không. Hoa mỗi nhà mỗi cảnh, chất lượng tăng theo tất cả các bài viết, chứ không phải 1-2 BVT/ BVCL thế là tự hào chất lượng tôi ngang En/ tôi "sánh vai" với bản En. Có những dề tài, ta thấy rõ, đa số là các bài tự viết, có chất lượng hơn hẳn bên En, liệu họ dịch 1-2 đoạn rồi viết rất nhiều, bạn vẫn chống vì lí do dịch thiếu? -- ✠ Tân-Vương 00:33, ngày 2 tháng 12 năm 2017 (UTC)-[trả lời]
- Sự tự giác bạn nhắc đến chỉ là sự tự giác cá nhân, nhưng còn quá nhỏ đến nhắc đến trong sự chủ động dịch thuật, tạo bài của thành viên. Sự mở rộng bài viết hay không, cũng phụ thuộc người viết bài: họ có đủ thời gian không, hay mở rộng xong phần mở rộng, qua việc gấp rút mở rộng đó, phần mới bị đánh giá chưa đạt. Họ được và mất thứ gì? Và còn nhiều tính toán khác :D. Nếu cần thì ta có thể mở BQ, xét tính đầy đủ của việc dịch thuật 1 bài nội dung hoàn toàn dịch: dịch có cần dịch đủ, khi đó mọi thắc mắc của bạn sẽ được cộng đồng cho ý kiến :D -- ✠ Tân-Vương 00:42, ngày 2 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Bạn Ah Gim và tôi (tôi là bên thua trong cuộc BQ đó), nhưng phải chấp thuận rằng cộng đồng đã chấp thuận rằng BVT En có chất lượng dịch thuật tốt, đầy đủ, dĩ nhiên có thể ứng cử BVCL. Vì vậy theo t, dù có khó khăn như cụm "hoa mĩ như BVCL" của Mintu, thì cũng thấy rõ giới hạn của nó. Bạn ơi, quan điểm của bạn về chất lượng BVT, cũng được Nguyentrongphu nhắc đến trong BQ, và mọi người [đa số quá bán] trong BQ không tán thành. Theo t ta phải chấp nhận thực tại là chất lượng bên en hơn hẳn chúng ta, còn về chất lượng thì gần như chất lượng TB toàn bài, chứ cũng chẵng đem đi so sánh BVT/ BVCL. Nhìn lên cũng nên trông xuống, các bài viết chúng ta gắn sao, chũng không hề chất lượng thấp nhất trong các dự án :), nó ở múc trung bình khá, cá biệt nhiều bài tốt hơn hẳn. Bên en cũng là một dạng bách khoa mở, có chắc thời điểm dịch nó có tốt đẹp không, không bị phá hoại tinh vi không?, nó có phải là dạng nghiên cứu hoàn chỉnh không qua chỉnh sửa, phá hoại, thêm bớt cấu trúc, câu từ không?, vậy sao áp bài tiếng anh, phải dịch trọn qua tiếng Việt, theo t có thể lược bớt chỗ không hay/ nguồn hư như ý kiến của bạn nêu [nguồn 12], t sẽ xóa đoạn liên quan đến nguồn, nếu rõ ràng là không thể kiếm được nguồn đó. --> Vậy là dịch thiếu ư? T cho rằng, đây chính là sự tự do, sự chủ động của người viết bài và không nên cứng nhắc (bạn cứng nhắc về chuyện dịch thiếu đủ chưa có quy định, nhưng TV khác cứng nhắc vì một hành vi đã có quy định), nó có đủ tiêu chuẩn theo Wiki tiếng Việt không? Đủ, mời đồng ý. Không, mời ý kiến hoặc chống. Nhưng nó có cần dịch trọn vẹn bài En, dù bài đã hoàn toàn đủ điều kiện Wikipedia tiếng Việt? Xin thưa là không. Hoa mỗi nhà mỗi cảnh, chất lượng tăng theo tất cả các bài viết, chứ không phải 1-2 BVT/ BVCL thế là tự hào chất lượng tôi ngang En/ tôi "sánh vai" với bản En. Có những dề tài, ta thấy rõ, đa số là các bài tự viết, có chất lượng hơn hẳn bên En, liệu họ dịch 1-2 đoạn rồi viết rất nhiều, bạn vẫn chống vì lí do dịch thiếu? -- ✠ Tân-Vương 00:33, ngày 2 tháng 12 năm 2017 (UTC)-[trả lời]
Ah gim : cám ơn bạn vì những ý kiến đóng góp cho bài, tôi từng đọc một câu nói nổi tiếng của roger ebert "không có bộ phim hay nào là quá dài và chẳng có bộ phim dở nào là quá ngắn". theo tôi thì độ dài hay ngắn của bài viết tốt k quá quan trọng cho lắm (tôi thì cũng thích bài dài), miễn là nội dung của nó trọn vẹn, tuơng đối ổn. Thực sự thì khi tôi tìm kiếm về vòng 39 bằng tiếng việt, có rất ít hoặc k có tài liệu nào viết về nó cả, các bài bên tiếng anh thì k dài, chủ yếu là bài báo, như vậy rất khó để mở rộng nó thêm. Với độ dài như vậy, tôi cho bài viết này như vậy là chấp nhận được. Về phần dịch, có thể dịch chưa sát thì ta sẽ sửa lại sau, còn về việc bỏ một số ý thì tôi vẫn xem đó là điều có thể chấp thuận được nếu như nó k có ý nghĩa quan trọng với toàn bài, tôi khi dịch cũng hay bỏ qua những chỗ k quan trọng như thế. Tôi thấy bạn cũng hơi gay gắt quá :)), chúng ta có thể bình tĩnh, giúp chỉ ra những chỗ chưa tốt để mọi người có thể góp phần sửa chữa nó, ai cũng cứ nóng tính quá thì nó dễ thành một cuộc cãi vã hơn là tập trung nâng cao chất lượng cho bài viết. tôi cũng mong các thành viên khác không nên quá nóng nảy khi tranh luậnCaptain Nemo (thảo luận) 00:58, ngày 2 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Ledinhthang Đọc vậy thôi, có thấy ai nóng tính với ai đâu, Ah Gim dẫn ra quan điểm của bạn ấy, t cũng dẫn ra quan điểm của t, đâu có ai xích mích gì đâu, đây chỉ là tranh luận thuần túy, không hề căng thẳng :D, về vấn đề nâng cao chất lượng, thì nó cũng nên có giới hạn, bị ràng buộc bởi BQ và quy định, đây cũng chỉ là BVT, nó không nên đề cao vượt quá các kết quả các BQ, và quy định, mà theo ý kiến cùa Ah Gim, nó thuộc phạm vi BVCL. P/S: Sao khi hòan thành nâng cao, bản dịch này, nếu được Ah Gim chấp thuận, và bài viết đủ chuẩn, đầy đủ như En, thực, không còn gì ngăn trở Mintu ứng cử bài này cho đề mục BVCL nữa :D -- ✠ Tân-Vương 01:03, ngày 2 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Thiên đế : tôi cũng mong là như thế :)), chúng ta đang đóng góp xây dựng trí thức thì nên hợp tác tránh cãi vã gây xung đột, chỗ nào chưa tốt thì góp ý với nhau, có thể k cần quá giống bên en nhưng về nội dung thì phải dịch cho đúng chứ, tôi cũng k thể bỏ phiếu đồng ý nếu nó dịch k tốt được, giống như ah gim vậyCaptain Nemo (thảo luận) 01:12, ngày 2 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- T cũng đang bàn với Ah Gim về việc dịch thiếu đủ đó chứ, còn việc dịch không tốt, đơ thì khó chấp nhận :D. Ah Gim và t cũng chẳng hề có tấn công cá nhân, cá nhân t đánh giá bạn Ah Gim từ tốn và lịch sự, chỉ là ngượic quan điểm thôi, xung dộ thì dĩ nhiên chẳng lý do gì rồi :P P.S: T không gạch phiếu vì đã có phiếu của Ah Gim đây rồi, về dịch thuật t không thể giúp, vì trình độ tiếng anh [nhất là chuyên ngành bóng đá này] t không hề biết, dịch sẽ làm sai lệc đi hết mất :D -- ✠ Tân-Vương 01:19, ngày 2 tháng 12 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!