Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Final Fantasy I
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công (đủ 3 phiếu trong vòng 30 ngày, giải quyết được phiếu chống)
Kết quả: Đề cử thành công (đủ 3 phiếu trong vòng 30 ngày, giải quyết được phiếu chống)
𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 02:32, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Giới thiệu: Final Fantasy I là trò chơi điện tử nhập vai kỳ ảo được tạo ra bởi Sakaguchi Hironobu. Để không nhầm lẫn với cả thương hiệu trò chơi Final Fantasy thì tôi đã đổi tên trang thành Final Fantasy I chứ trên thực tế thì tên gốc của trò chơi là Final Fantasy. Nguyên nhân trò chơi có tên gọi gốc như vậy là vì lúc tạo ra trò chơi, nhà sáng tạo Sakaguchi Hironobu đã nghĩ rằng trò chơi sẽ là sản phẩm cuối cùng của ông trong bối cảnh công ty chủ quản Square đứng trước bờ vực phá sản. Bản thân ông cũng sẽ từ bỏ ngành công nghiệp trò chơi điện tử nếu trò chơi này bán không chạy. Tuy nhiên, trò chơi đã thành công về mặt thương mại, tạo tiền đề cho các trò chơi Final Fantasy tiếp theo gặt hái được nhiều thành công.
- Thông tin bài viết:Bài viết lấy bản dịch từ bên Wikipedia tiếng Anh, có thêm vào một số chi tiết cho phần cốt truyện, lối chơi để người đọc vốn lạ lẫm với khái niệm trò chơi điện tử không cảm thấy quá bỡ ngỡ. Đây là đề cử BVT đầu tiên của tôi nên có thể còn nhiều sai sót, mong độc giả dành chút thời gian đọc qua, rà lỗi và cho ý kiến nhận xét để có thể làm bài viết trở nên tốt hơn. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 02:23, ngày 7 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hướng dẫn: Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết chọn lọc
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.
Đồng ý
Đồng ý thân gửi Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 07:01, ngày 7 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
[trả lời]Đồng ý luôn tề quá hay hehê Okokokokokkkk1 The Homunculus 15:16, ngày 14 tháng 9 năm 2020 (UTC) đã ký rồi luôn đó cho làm bài viết tốt rồi đó nghen
- Chưa đủ điều kiện bỏ phiếu. Nếu có chưa thỏa đáng, mời ghi ý kiến ở dưới. A l p h a m a Talk 05:04, ngày 15 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Bài dịch đã sửa lại nhiều lần nên giờ đọc khá ổn. B nhắn gửi 03:34, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Tôi bỏ phiếu này vì đánh giá cao người viết bài. Bất chấp những khó khăn dồn dập nhưng vẫn một lòng kiên quyết, có trách nhiệm với biểu quyết mình mở ra để đưa bài viết đến chất lượng cao nhất. Đây là điều khó đạt được với một người mới ứng cử lần đầu. Tôi nhìn thấy phần nào đó của bản thân mình trong con người bạn. Chúc mừng bạn. ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶 12:16, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Phản đối mạnh. Phát hiện lạm dụng công cụ Content Translation, nội dung gần như toàn bài dựa vào Google Translate. Để so sánh, một bài khác Iz*One là tự dịch và viết văn phong tốt hơn là cấu trúc dịch từ Google. A l p h a m a Talk 04:09, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]Chưa đồng ý
- Cảm ơn bạn Alphama đã góp ý. Trước hết, đây là đề cử đầu tiên của tôi nên có thể tôi chưa có nhiều kinh nghiệm. Tiếp theo là đúng là bài này tôi có dùng công cụ dịch thật nhưng đã cố gắng biên tập lại. Nếu có nhiều chỗ nào bạn đọc không vừa ý thì xin hãy giúp tôi chỉ ra. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 09:27, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Google Translate đạt độ chính xác cao, nhất với là với các đoạn đầu bài viết của Wikipedia, nhưng nội dung càng sau dần nó lại bị dịch tối nghĩa và rập khuôn. Một mẹo khác đó là bạn nên dịch theo cách hiểu của bạn và hành văn riêng để làm cho văn phong mạch lạc hơn, không nhất thiết cứ phải bám cấu trúc câu tiếng Anh. A l p h a m a Talk 09:34, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Alphama: Nếu có thể thì bạn có thể chỉ ra một ví dụ cụ thể về chỗ hành văn rập khuôn trong bài viết được không? Để từ ví dụ đó thì tôi có thể áp dụng sửa cho nhiều chỗ khác trong bài viết. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 11:21, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Google Translate đạt độ chính xác cao, nhất với là với các đoạn đầu bài viết của Wikipedia, nhưng nội dung càng sau dần nó lại bị dịch tối nghĩa và rập khuôn. Một mẹo khác đó là bạn nên dịch theo cách hiểu của bạn và hành văn riêng để làm cho văn phong mạch lạc hơn, không nhất thiết cứ phải bám cấu trúc câu tiếng Anh. A l p h a m a Talk 09:34, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn Alphama đã góp ý. Trước hết, đây là đề cử đầu tiên của tôi nên có thể tôi chưa có nhiều kinh nghiệm. Tiếp theo là đúng là bài này tôi có dùng công cụ dịch thật nhưng đã cố gắng biên tập lại. Nếu có nhiều chỗ nào bạn đọc không vừa ý thì xin hãy giúp tôi chỉ ra. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 09:27, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Một số điểm như sau, bạn có thể rà soát lại:
- 1. "Tại các cửa hàng, nhân vật có thể mua các vật phẩm để giúp bản thân hồi phục sức khỏe khi họ đang di chuyển" ==> từ họ ở đây là gì? các nhân vật? --
Đã sửa để không gây nhầm lẫn
- 2. "Các vật phẩm khả dụng bao gồm thuốc chữa thương cho các nhân vật hoặc loại bỏ các hiệu ứng xấu như nhiễm độc (poison) hoặc hóa đá (pertrification)" hơi lủng củng 1 tý --
Đã sửa để câu cú không còn lủng củng
- 3. "Sức mạnh nguyên tố của thế giới này được xác định bởi sự ngự trị của bốn tinh thể (crystal), mỗi tinh thể nắm vai trò chủ đạo của một trong bốn nguyên tố cổ điển: đất, lửa, nước và gió." ==> đoạn gốc "The elemental powers of this world are determined by the state of four crystals, each governing one of the four classical elements: earth, fire, water, and wind." không có sự ngự trị? --"state" liệu có thể dịch thành "thống trị" hoặc "cai trị"?
- 4. "Kịch bản được viết bởi nhà văn tự do Terada Kenji dựa trên một câu chuyện của Sakaguchi" ví dụ cấu trúc bị động không nên dùng nhiều, mặc dù không có nghĩa là không thể dùng. Khi viết xuôi văn vẻ tiếng Việt sẽ mạch lạc hơn, chúng ta có thể dùng cấu trúc: "Nhà văn tự do ... viết kịch bản cho trò chơi dựa trên...". --
Đã sửa
- 5. "Ishii ảnh hưởng rất nhiều đến bối cảnh của trò chơi với ý tưởng của ông về các viên tinh thể" ==> khá rườm rà, khi sử dụng cấu trúc rập khuôn từ Google, thường hay có dạng "của ông, của tôi, của anh ấy, của bà ấy". --
Đã sửa
- 6. Một ví dụ khác tương tự: "Chỉ có ba đồng nghiệp của ông tình nguyện tham gia dự án do ông lãnh đạo vì lúc bấy giờ ông bị coi là một “ông chủ khó tính” mặc dù những sáng tạo của ông chưa gặt hái được thành công". Có thể lược lại như sau: "Chỉ có ba đồng nghiệp tình nguyện tham gia dự án dự do Hironobu dẫn đầu vì lúc bấy giờ ông bị xem.... những sáng tạo của bản thân chưa..." --
Đã sửa
- 7. "Sự thiếu tin tưởng vào đội ngũ của Sakaguchi, cũng như việc không được công ty ưa chuộng đã thúc đẩy các nhân viên nỗ lực hết mình." Bạn xem đoạn gốc nhé "The lack of faith in Sakaguchi's team, as well as its unpopularity within the company, motivated the staff members to give their best". Như vậy là người ta không tin tưởng nhóm Sakaguchi chứ không phải Sakaguchi không tin tưởng đội ngũ của mình. Bạn có thể lược dịch lại thành "Do công ty không ưa chuộng trò chơi và thiếu tin tưởng vào nhóm của Sakaguchi đã thúc đẩy..." hoặc ý cấu trúc khác tùy bạn. --
Đã sửa
- 8. Một số ví dụ khác nguy hiểm về cách lạm dụng Google dịch. "Phiên bản Bắc Mỹ của Final Fantasy đã đạt được thành công khiêm tốn, một phần là do chiến thuật tiếp thị mạnh mẽ của Nintendo khi đó." Chúng ta xem lại đoạn gốc tiếng Anh nhé: "The North American version of Final Fantasy met with modest success, partly due to Nintendo's then-aggressive marketing tactics". Nào bạn đọc thấy đoạn bạn dịch vô lý không? Vì sao được tiếp thị mạnh mẽ mà lại đạt thành công khiêm tốn, sao kỳ cục vậy? Như vậy từ "aggressive" có phải có nghĩa "mạnh mẽ"? Nó chỉ có nghĩa hung hăng, thô bạo, quá lố, xâm lấn mới đúng. Như vậy do Nintendo tiếp thị "quá lố" hay mang tính "lố bịch" hay gì gì đó cho nên hãng chỉ có thành công khiêm tốn thì sẽ hợp lý.
Đã sửa
- 1. "Tại các cửa hàng, nhân vật có thể mua các vật phẩm để giúp bản thân hồi phục sức khỏe khi họ đang di chuyển" ==> từ họ ở đây là gì? các nhân vật? --
- OK, đến đây tôi lo ngại sẽ còn nhiều chỗ dạng như vầy. Bài sau đó được thành viên dễ dãi thông qua thành BVT/BVCL theo bạn có nên hay không?
- Tóm lại, khi bạn lạm dụng Google dịch sau đó chỉ sửa dựa trên những nội dung là chương trình đã dịch được mà không so lại với bản gốc tiếng Anh thì một số đoạn có thể lủng củng hoặc tệ nhất là dịch sai ý. Ý kiến của tôi rất xác đáng, chính xác, quan điểm nêu rõ ràng, thể hiện đúng tinh thần góp ý của Wikipedia. Mong bạn không nản và có thể cập nhật thêm hoặc nhờ cộng đồng chung tay nâng cấp thêm. BVCL được dịch từ ngôn ngữ nói chung càng nhiều góp ý thì càng sẽ được chất lượng. Việc 1 bài viết đưa ra đề cử 3-4 lần mới thành BVCL không hề hiếm. Đổi là Mintu Martin dịch thì tôi không thấy vấn đề này, bạn có thể nhờ thành viên này giúp đỡ. A l p h a m a Talk 12:02, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Alphama: Cảm ơn bạn đã góp ý, nếu có thời gian thì tôi mong bạn có thể tiếp tục. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 16:01, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Với ý bạn đã sửa, tôi e rằng còn nhiều nữa. Tôi nghĩ bạn nên rà soát đối chiếu nữa trước khi ai đó lại bỏ phiếu chống sẽ gây bất lợi cho bạn. Tạm thời tôi chưa rút phiếu vì cần quan sát các nội dung bạn rà soát lại nếu có, có gì nhắn lại tôi ở đây. A l p h a m a Talk 02:10, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn Alphama đã tín nhiệm tôi về khâu dịch thuật. Lúc đọc lướt qua bài này tôi cũng đã ngờ ngợ thấy bài dịch máy khá nhiều rồi. Thật sự thì bản thân tôi cũng không dám nhận mình là người dịch thuật hoàn hảo. Tôi cũng có sử dụng các công cụ như google dịch, nhưng không bao giờ động đến mảng chuyển ngữ tiếng Việt. Thường thì tôi copy từng đoạn nhỏ gồm 1-2 câu bên tiếng Anh, rồi bóc tách ngữ pháp của từng câu ra để tìm ra văn phong dịch phù hợp nhất, cộng thêm công tra từ điển wikitionary và những phần thuật ngữ mà từ điển wiki chưa chắc đã có. Thế nên với bài Final Fantasy I này chẳng hạn, giả sử chỉ cần chép nguyên từ phần chuyển ngữ trong công cụ dịch rồi biên tập qua loa, tôi hoàn toàn có thể viết xong bài từ 1-2 ngày. Nhưng nếu thực hiện những bước tuần tự như tôi thường làm ở trên, thì có lẽ tôi phải mất từ 2 tuần-1 tháng, nhưng đổi lại có thể phần nào yên tâm về chất lượng dịch thuật. Đó là những chia sẻ kinh nghiệm của tôi, hi vọng các bạn như bạn DreamSeeker đây và cả những bạn hay lạm dụng công cụ dịch máy có thể tham khảo để mà hoàn thiện dịch thuật của mình hơn. Jimmy Blues ♪ 02:16, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Mintu Martin: Bạn có thể giúp đỡ viết bài này được không. Ở Wikipedia, tôi hi vọng các BVCL/BVT là sự cộng tác của nhiều thành viên chứ không phải của cá nhân đơn lẻ nào cả. Cảm ơn các bạn. A l p h a m a Talk 11:45, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Alphama Tất nhiên tôi là có thể. Nhưng với tình trạng bài hiện nay, tôi e rằng sẽ phải dịch lại toàn bộ bài, có lẽ mất khoảng thời gian như tôi đề cập ở trên. Tôi cũng phải sắp xếp lại lịch trình của mình cho chuyện đó nữa. Với lại quan trọng hơn là tôi cần sự hợp tác và thiện chí cầu tiến đến từ bạn DreamSeeker, vì chính bạn này mới là người mong muốn bài này làm BVT, chứ không phải tôi. Jimmy Blues ♪ 00:57, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã rút phiếu chống, nhưng khuyến cáo bài cần cải thiện thêm nữa. A l p h a m a Talk 02:40, ngày 14 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bài có vẻ đã có chút tiến bộ nhờ nhận xét của Alphama, nhưng vẫn còn nhiều khiếm khuyết cần khắc phục đấy bạn DreamSeeeeker. Cụ thể thì:Chưa đồng ý
- a. Hiện tại bài có 117 từ "đã", 97 từ "các" và 30 từ "những". Thông thường văn phong tiếng Việt không sử dụng nhiều phó từ và lượng từ này với tần suất lớn như vậy, bạn hãy soát lại bài và xóa bớt chúng, tiết chế đến mức tối thiểu.
Đã sửa , lược bớt từ "đã", "những".
- Tôi bị nhầm chút, là 97 từ "các". Jimmy Blues ♪ 18:19, ngày 23 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- b. Hạn chế cấu trúc câu bị động khi đã biết chủ thể của hành động đã rõ ràng, ví dụ câu: "Các yếu tố khác như đồ họa được cập nhật, tên thần chú và tên quái vật được mượn..." Những câu như vậy trong bài xuất hiện rất nhiều, tôi không có thời gian mà chỉ ra từng câu cho bạn, nên hãy tự rà lại bài thật kĩ để chỉnh những chỗ đó.
Đã sửa , hạn chế thế bị động và đảo cấu trúc bị động một số câu.
- c. Ở các câu chú thích, tôi đề nghị Việt hóa "cite magazine", "cite web" và các cụm ngày tháng như "=October 16, 2008". Tương tự như ý số 2, bạn hãy tự đi dò tất cả những chú thích bị dính lỗi như vậy để sửa.
Đã sửa , đã Việt hóa "cite web" thành "Chú thích web", "cite magazine" thành "chú thích tạp chí", "cite video game" thành "trích dẫn trò chơi máy tính". Ngày, tháng bên tiếng Anh đã Việt hóa.
- @Mintu Martin: Tôi đã sửa lại theo yêu cầu, mời bạn tiếp tục nhận xét. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 13:39, ngày 20 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Trước mắt là như vậy, tôi sẽ tiếp tục theo dõi bài cho đến cuối biểu quyết. Jimmy Blues ♪ 13:42, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi mới phát hiện thêm mấy lỗi dịch thuật mới, bạn Dream cũng hãy tự đọc rà lại toàn bài thêm nhiều lần nữa để tránh sót những lỗi mà tôi chưa nhìn ra
- a) "Vào năm 2008, Nintendo Power xếp nó là...khen ngợi trò chơi thiết lập nên...trích dẫn các ví dụ điển hình..." Câu văn này cộc lốc vì không có từ để nối như "và", "hoặc", "đồng thời"... Trong bài còn mấy câu đọc kiểu thế này nữa. Mà sao lại dịch "citing examples" thành "trích dẫn các ví dụ" --> hãy đổi thành "nêu các ví dụ". Bạn nên tìm mấy câu dịch có từ "cite/citing" này để tự edit.
Đã sửa Đồng thời tự tìm một số câu lủng củng chưa có từ nối để thêm vào.
- b) "Kevin VanOrd của GameSpot dẫn chứng chất lượng hình ảnh được cải thiện một cách tốt nhất nhưng cho rằng việc tăng tần suất đụng độ ngẫu nhiên và cập nhật đồ họa không tạo thêm nhiều giá trị". Đấy cái dịch từ "cite" vừa nói ở trên xong ngay phía dưới sai tương tự luôn. Hãy sửa thành "Kevin VanOrd của GameSpot chỉ ra phần hình ảnh là điểm được cải thiện nhiều nhất, nhưng thấy rằng những trận chạm trán trực tiếp kẻ địch và phần đồ họa bổ sung không đem lại thêm nhiều giá trị."
Đã sửa Dò toàn bộ bài bên Eng và chỉ thấy có 2 từ "cite" trong những đoạn văn của bài. Tôi nghĩ "random encounter" nên đổi thành "chạm trán ngẫu nhiên" để tránh lặp từ.
- c) Ngoài ra, vì thấy từ "trò chơi" xuất hiện với tần suất rất dày (133 từ) trong bài viết, nên tôi khuyến nghị bạn nên tìm các từ đồng nghĩa thay thế, chẳng hạn như châm trước dùng từ "game" trong văn cảnh này, hoặc là "sản phẩm" tùy theo văn cảnh của câu đó. Nói chung cái gì lặp quá nhiều sẽ làm bài lủng củng và đọc mất tự nhiên.
Đã sửa để hạn chế lặp từ.
- d) Ở phía trên, tôi bị nhầm chút, thực ra là 97 từ "các".
Đã sửa Hạn chế số lượng từ "các" không cần thiết trong bài.
- a) "Vào năm 2008, Nintendo Power xếp nó là...khen ngợi trò chơi thiết lập nên...trích dẫn các ví dụ điển hình..." Câu văn này cộc lốc vì không có từ để nối như "và", "hoặc", "đồng thời"... Trong bài còn mấy câu đọc kiểu thế này nữa. Mà sao lại dịch "citing examples" thành "trích dẫn các ví dụ" --> hãy đổi thành "nêu các ví dụ". Bạn nên tìm mấy câu dịch có từ "cite/citing" này để tự edit.
- Jimmy Blues ♪ 19:11, ngày 23 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Mong bạn cũng như các thành viên khác có thể hỗ trợ soi lỗi nếu có thời gian vì có những lỗi mà bản thân người viết khó phát hiện ra vì thiên kiến xác nhận. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 03:19, ngày 24 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- a. Hiện tại bài có 117 từ "đã", 97 từ "các" và 30 từ "những". Thông thường văn phong tiếng Việt không sử dụng nhiều phó từ và lượng từ này với tần suất lớn như vậy, bạn hãy soát lại bài và xóa bớt chúng, tiết chế đến mức tối thiểu.
Ý kiến
Ý kiến Nếu thành viên Alphama không nêu được dẫn chứng cụ thể, chi tiết từng đoạn chứng minh cho luận điểm của mình, dùng lý lẽ chung chung thì bạn DreamSeeeker có thể căn cứ vào đó để yêu cầu vô hiệu lá phiếu theo đúng trình tự, thủ tục quy định. ☾☾ ⁂๖ۣۜJon ๖ۣۜSnow⁂ ☽☽ ♛ The King In The North ♛ 11:06, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã nêu ý kiến xác đáng ở trên. A l p h a m a Talk 12:03, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Cảm ơn anh/chị Dreamseeeker đã nhắn tin thảo luận. Qua các góp ý của Alphama, tôi thấy bài viết có cải thiện phần nhiều. Cá nhân tôi thấy bài viết có rất nhiều danh từ riêng từ tiếng Anh được lược dịch, khi dịch sang tiếng Việt liệu có giữ được ngữ nghĩa? Theblues (thảo luận) 19:23, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Theblues: Cảm ơn bạn đã quan tâm đến bài viết. Mình nghĩ phần lối chơi hoặc cốt truyện lược dịch một số danh từ không cần thiết có thể làm cho mục đó dễ hiểu hơn. Nếu bạn nghĩ ra được ý tưởng để giúp những câu lược dịch của mình không bị thiếu ý mà văn phong vẫn đảm bảo được sự mạch lạc thì xin mời. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 00:30, ngày 11 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Theblues: Bài viết này bên cạnh Việt Hóa danh từ riêng thì tôi cũng đã cẩn thận bổ sung thêm phiên âm từ bản gốc trong ngoặc đơn bên cạnh để người đọc đối chiếu. Nên tôi nghĩ việc Việt hóa danh từ riêng không có nhiều vấn đề. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 02:12, ngày 14 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Theblues: Cảm ơn bạn đã quan tâm đến bài viết. Mình nghĩ phần lối chơi hoặc cốt truyện lược dịch một số danh từ không cần thiết có thể làm cho mục đó dễ hiểu hơn. Nếu bạn nghĩ ra được ý tưởng để giúp những câu lược dịch của mình không bị thiếu ý mà văn phong vẫn đảm bảo được sự mạch lạc thì xin mời. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 00:30, ngày 11 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Tôi chỉ soi đề mục "Cốt truyện" theo yêu cầu của ứng cử viên. Không thấy lỗi dịch, và có thể sửa lại vài câu sau một chút xíu để nghe tự nhiên hơn. BăngTỏa (thảo luận) 18:48, ngày 13 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hầu hết các chủng tộc không phải con người chỉ có một "thị trấn" trong trò chơi, mặc dù các cá thể đó đôi khi được tìm thấy trong các thị trấn của con người hoặc các khu vực khác.
Trừ con người ra, các chủng tộc còn lại chỉ có được một "thị trấn" trong trò chơi. Đôi khi cũng có thể thấy các cá thể này trong các thị trấn của con người hoặc các khu vực khác.
- "những cơn bão dữ dội đã đánh chìm một ngôi đền lớn đóng vai trò là trung tâm của một nền văn minh dựa vào đại dương"
sửa thành "vốn là trung tâm..." sẽ vẫn giữ được đúng ngữ nghĩa mà nghe thuận tai hơn
- Nhiệm vụ đầu tiên của họ là thu hồi một chiếc vương miện bị đánh cắp từ Động Đầm lầy (Marsh Cave) để đưa cho một vị vua ở một lâu đài đổ nát, kẻ hóa ra là tinh linh Bóng đêm (Dark elf) Astos độc ác. Đánh bại hắn sẽ nhận được Nhãn Tinh thể (Crystal Eye), họ sẽ trả nó lại cho phù thủy mù Matoya để đổi lấy một loại thảo mộc cần thiết nhằm đánh thức hoàng tử tinh linh (prince elf) bị nguyền rủa bởi Astos.
Nhiệm vụ đầu tiên là thu hồi một chiếc vương miện bị đánh cắp từ Động Đầm lầy (Marsh Cave) để đưa cho một vị vua ở một lâu đài đổ nát. Hóa ra tên vua này là tinh linh Bóng đêm (Dark elf) Astos độc ác. Họ đánh bại hắn để lấy được Nhãn Tinh thể (Crystal Eye), trả nó lại cho phù thủy mù Matoya để đổi lấy một loại thảo mộc cần thiết nhằm đánh thức hoàng tử tinh linh (prince elf) bị nguyền rủa bởi Astos.
- tạo nên sự kết nối của biển Aldi với thế giới bên ngoài
kết nối biển Aldi với thế giới bên ngoài
- Cảm ơn bạn Băng Tỏa đã giúp tôi sửa lại phần cốt truyện để văn phong được trôi chảy hơn. Tôi thật sự rất cảm kích. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 01:52, ngày 14 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @DreamSeeeeker: Nếu bạn sửa toàn bài kịp trong thời gian bỏ phiếu thì nhắn sớm cho tôi. Tôi sẽ xem xét lại nếu đủ chuẩn hoặc gần đủ tôi sẽ rút phiếu. A l p h a m a Talk 02:02, ngày 14 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Alphama: Tuần vừa qua trong lúc rảnh thì tôi cũng đã sửa lại một số chi tiết trong bài viết. Mong bạn giúp tôi duyệt lại. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 02:08, ngày 14 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @DreamSeeeeker: Nếu bạn sửa toàn bài kịp trong thời gian bỏ phiếu thì nhắn sớm cho tôi. Tôi sẽ xem xét lại nếu đủ chuẩn hoặc gần đủ tôi sẽ rút phiếu. A l p h a m a Talk 02:02, ngày 14 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn Băng Tỏa đã giúp tôi sửa lại phần cốt truyện để văn phong được trôi chảy hơn. Tôi thật sự rất cảm kích. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 01:52, ngày 14 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hầu hết các chủng tộc không phải con người chỉ có một "thị trấn" trong trò chơi, mặc dù các cá thể đó đôi khi được tìm thấy trong các thị trấn của con người hoặc các khu vực khác.
Ý kiến Câu "Final Fantasy ban đầu dự tính đặt tiêu đề là Fighting Fantasy nhưng vấn đề về tên gọi thương hiệu và tình thế tồi tệ bủa vây Square lúc bấy giờ cũng như bản thân Sakaguchi buộc tiêu đề phải thay đổi" đọc nó cứ kỳ kỳ sao ấy, có vẻ rườm rà?
- Đã sửa hộ thành "Final Fantasy ban đầu được dự tính đặt tên là Fighting Fantasy, nhưng do các vấn đề về thương hiệu và hoàn cảnh tồi tệ lúc bấy giờ của Square cũng như bản thân Sakaguchi mà tên gọi này đã buộc phải đổi thành Final Fantasy". B nhắn gửi 03:00, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hoàn cảnh tồi tệ có phải là hoàn cảnh khó khăn không? A l p h a m a Talk 03:01, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi đoán thế. Từ tiếng Anh là "dire circumstances", khá văn hoa, nên không dám chắc về cách chuyển ngữ. Có thể do hoàn cảnh khó khăn nên họ không thể thắng vụ tranh chấp thương hiệu. B nhắn gửi 03:04, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Mạnh hơn khó khăn kiểu rất khó khăn, chuyển ngữ thì nếu dùng từ tốt thì có thể ghi vào bài. A l p h a m a Talk 03:06, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi đoán thế. Từ tiếng Anh là "dire circumstances", khá văn hoa, nên không dám chắc về cách chuyển ngữ. Có thể do hoàn cảnh khó khăn nên họ không thể thắng vụ tranh chấp thương hiệu. B nhắn gửi 03:04, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hoàn cảnh tồi tệ có phải là hoàn cảnh khó khăn không? A l p h a m a Talk 03:01, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa hộ thành "Final Fantasy ban đầu được dự tính đặt tên là Fighting Fantasy, nhưng do các vấn đề về thương hiệu và hoàn cảnh tồi tệ lúc bấy giờ của Square cũng như bản thân Sakaguchi mà tên gọi này đã buộc phải đổi thành Final Fantasy". B nhắn gửi 03:00, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Từ "overworld" có nghĩa là gì chính xác trong game?
- Đã thêm cước chú giúp người viết.
- Từ "trò chơi" lai bị sửa thành "game", đang lợn lành thành lợn què rồi?
- Thành viên phía trên nói là để tránh lặp từ mà tôi nghĩ "game" cũng không nhiều vấn đề.
- Từ "tinh linh" thành "elf"
- Tôi đã thêm cước chú giúp người viết vì tôi nghĩ là "elf" không dịch được.
- Một số từ khác như vậy nữa?
- Từ "đã" theo góp ý là dùng nhiều không tốt chứ không phải chỗ nào có "đã" là xóa đi, rập khuôn quá. Tương tự như bị, được, các,...
- Cái này chắc người viết sửa hơi quá đà, mong là có thành viên khác vào sửa cho tới lúc hết biểu quyết là đẹp. 171.252.188.132 (thảo luận) 14:32, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a Talk 07:13, ngày 1 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Thêm 1 số câu nó lủng củng sao á, ví dụ: "Một số bản nhạc trong trò chơi đã trở thành trụ cột của loạt trò chơi...", sao tự dưng dùng từ trụ cột ta? A l p h a m a Talk 12:03, ngày 2 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đã sửa "trụ cột" thành "định hình" cho dễ hiểu. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 19:17, ngày 2 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Thêm 1 số câu nó lủng củng sao á, ví dụ: "Một số bản nhạc trong trò chơi đã trở thành trụ cột của loạt trò chơi...", sao tự dưng dùng từ trụ cột ta? A l p h a m a Talk 12:03, ngày 2 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!