Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Bão Cecil (1989)
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: thành công
Kết quả: thành công
Được Thành viên:Cyborg002 dịch trọn vẹn mới đây từ bài viết tốt bên bản tiếng Anh, bài đầy đủ thông tin, chú thích đầy đủ. Bài viết tốt. Minh Nhật (thảo luận) 12:52, ngày 25 tháng 7 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
- Đồng ý gut đấy ^^ Na Tra (thảo luận) 15:17, ngày 25 tháng 7 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài đầy đủ chi tiết, rất xứng đáng làm BVT! DoDung2001 (thảo luận) 11:13, ngày 29 tháng 7 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý BV đầy đủ, chi tiết, liên quan tới nước ta, mình có góp ý đôi chút là nên có thêm hình ảnh minh họa về thiệt hại của bão. Đoàn Hữu Kiên (thảo luận) 14:33, ngày 30 tháng 7 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Bão cũng khá lâu rồi nên cũng khó mà tìm được ảnh. Với mình cũng không biết tìm ở đâu.:) Minh Nhật (thảo luận) 15:07, ngày 30 tháng 7 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý còn ngắn nhưng tốt, moi đâu ra thông tin ^^ --Tân-Đế (thảo luận) 15:10, ngày 30 tháng 7 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Minh (thảo luận) 02:56, ngày 31 tháng 7 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Phản đối
Chưa đồng ý Đọc kĩ toàn bộ bài sẽ thấy những điểm chết người không phù hợp với cách viết một bài khí tượng thủy văn. Đọc kĩ hai bài mẫu Bão số 8 năm 2013 và Bão Faxai (2007) (hai bài tốt đầu tiên của chủ đề này) và so sánh với bài này xem bài nào hơn? Kết thúc ở đây.-- LM 10 -- 10:26, ngày 1 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Chẳng nêu rõ "điểm chết người" là điểm gì. Đọc hai bài viết tốt kia thì thuật ngữ dịch sai rất nhiều, văn phong thì không rành mạch. Nhìn chung BVT hay BVCL không quan trọng, nhưng rõ ràng quan điểm trên hết sức cá nhân.Cyborg002 (thảo luận) 10:35, ngày 1 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Dịch? Bài Bão số 8 năm 2013 là bài tự viết xong mới dịch sang bên en!
- Thứ nhất, rãnh gió mùa ở đây nếu viết là dải hội tụ nhiệt đới' sẽ bao hàm hết ý nghĩa hơn và tránh lỗi dịch máy. Thứ hai, the system dù có nghĩa là "hệ thống" nhưng trong khí tượng thủy văn người ta ít sử dụng từ "hệ thống" mà gọi chung chung là "nó" vừa ngắn gọn, vừa dễ hiểu, tránh lặp từ. Các thuật ngữ là chỉ dịch gần đúng để tránh dịch máy, chữ không phải là dịch sai. Dịch làm sao cho thứ nhất là hợp nghĩa của câu, thứ hai là tránh dịch máy dẫn đến chất lượng kem và có thể bị xóa bất cứ lúc nào theo quy định wp.
-- LM 10 -- 11:04, ngày 1 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- "Rãnh gió mùa" là dịch máy? Thế cái từ đó sinh ra để làm gì? Dải hội tụ nhiệt đới trong tiếng Anh là "Intertropical Convergence Zone", còn rãnh gió mùa là "monsoon trough". Đôi khi người ta mới gọi "dải hội tụ nhiệt đới" là "rãnh gió mùa". Hệ thống không phải từ chuyên môn, dùng để tránh lặp từ, đọc phù hợp, chả ai không hiểu; dùng "nó" phù hợp nếu không sẽ khiến câu văn mất hay. Tôi xem những bài của cậu thì nhìn chung phần lịch sử khí tượng dịch sai thuật ngữ nhiều hoặc là bỏ không dịch. Nói về lặp từ thì tôi rất khó chịu với cái khoản đó đấy.Cyborg002 (thảo luận) 11:11, ngày 1 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Đọc các bản tin dự báo bão, ATNĐ của Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Việt Nam mới biết là vì sao mà mình k sử dụng từ "hệ thống", "rãnh gió mùa". Kể cả các cuốn "đặc điểm KTTV" từ 1993-2012 giới khí tượng VN có dùng từ "hệ thống" đâu? Còn một lượng lớn độc giả VN nữa, người ta vào Wiki nhằm mục đích để học hỏi kiến thức, nên viết từ "cơn bão" hoặc "nó" để cho các đọc giả dễ hiểu, dễ nhớ. Mặc dù dùng để tránh lặp từ là rất tốt, nhưng với những độc giả không có điều kiện để tìm hiểu thì từ "hệ thống" là từ quá xa vời với họ. Còn về việc dịch sai thuật ngữ, ở đây chỉ là "tạm dịch gần đúng" mà thôi, nhằm làm bớt văn phong dịch máy. Thà mình dịch gần đúng hoặc dịch sai còn hơn là dịch máy, dịch khiến người đọc bình thường khó hiểu. Làm một cuộc khảo sát quanh khu vực mà mình ở (Khương Đình, Thanh Xuân, Hà Nội) mới biết là họ k hiểu từ "hệ thống". Về que {Ninh Bình), tìm hiểu quanh nhà ông bác cũng thế. Họ chỉ hiểu các từ ngữ của NCHMF mà thôi.-- LM 10 -- 03:14, ngày 2 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- "Rãnh gió mùa" là dịch máy? Thế cái từ đó sinh ra để làm gì? Dải hội tụ nhiệt đới trong tiếng Anh là "Intertropical Convergence Zone", còn rãnh gió mùa là "monsoon trough". Đôi khi người ta mới gọi "dải hội tụ nhiệt đới" là "rãnh gió mùa". Hệ thống không phải từ chuyên môn, dùng để tránh lặp từ, đọc phù hợp, chả ai không hiểu; dùng "nó" phù hợp nếu không sẽ khiến câu văn mất hay. Tôi xem những bài của cậu thì nhìn chung phần lịch sử khí tượng dịch sai thuật ngữ nhiều hoặc là bỏ không dịch. Nói về lặp từ thì tôi rất khó chịu với cái khoản đó đấy.Cyborg002 (thảo luận) 11:11, ngày 1 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã bảo từ "hệ thống" không phải từ chuyên môn, cũng như từ "nó" hay "cơn bão" hay "tên bão". Ban đầu tôi cũng dùng từ "nó" rất nhiều, nhưng để cái từ đó đầu câu đọc rất khó chịu. Từ "cơn bão" và "tên bão" lúc "nó" chưa mạnh lên thành bão không có mà dùng nên rất dễ lặp từ. Hệ thống ở đây chỉ để chỉ cơn bão, thế thôi, đọc mà còn không hiểu thì chịu. Chả ai mới sinh ra biết 1+1=2, muốn biết thì phải học. Còn bao nhiêu kiến thức phức tạp gấp vạn cần phải học thì mấy cái từ đơn giản là cái gì. Còn tôi thấy cậu buồn cười, người ta dịch đúng thì kêu dịch máy, cậu dịch sai thì kêu dịch gần đúng để tránh dịch máy. Tôi thấy cậu chả hiểu dịch máy là thế nào cả.Cyborg002 (thảo luận) 04:29, ngày 2 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Thôi k cãi nhau nữa. Chẳng hiểu ý người ta cứ đi cãi. Tóm lại là vẫn giữ phiếu chống. Người ta đang bận cập nhật thành tích bóng đá, hợp tác với Quenhitran và Final-Fantasy-HH viết bài về mưa lũ miền Bắc 2015. Còn dịch bài thì cứ dịch đi, chả ai cấm đâu.-- LM 10 -- 06:32, ngày 2 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Hài hước, không nói được thì đi lảng sang chuyện khác, cậu cấm được tôi dịch bài à mà phải trình bày ra. Tôi nói lời cuối cùng là cậu không có đủ khả năng, hết.Cyborg002 (thảo luận) 06:38, ngày 2 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Thôi k cãi nhau nữa. Chẳng hiểu ý người ta cứ đi cãi. Tóm lại là vẫn giữ phiếu chống. Người ta đang bận cập nhật thành tích bóng đá, hợp tác với Quenhitran và Final-Fantasy-HH viết bài về mưa lũ miền Bắc 2015. Còn dịch bài thì cứ dịch đi, chả ai cấm đâu.-- LM 10 -- 06:32, ngày 2 tháng 8 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
- Ý kiến link 12 die. Na Tra (thảo luận) 13:27, ngày 25 tháng 7 năm 2015 (UTC)[trả lời]
- Y Cái đó bên en còn chưa sửa, mà tui giải quyết rồi đó. Minh Nhật (thảo luận) 14:59, ngày 25 tháng 7 năm 2015 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!