Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Trận Gebora
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công với 6 phiếu đồng ý và một phiếu chống đã gạch sau 30 ngày. E = mc2 05:59, ngày 27 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử thành công với 6 phiếu đồng ý và một phiếu chống đã gạch sau 30 ngày. E = mc2 05:59, ngày 27 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một bài viết do Q.Khải viết, về chủ đề quân sự. Ipedi57 (thảo luận) 11:22, ngày 28 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hướng dẫn đánh giá
- Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết chọn lọc
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.
Đồng ý
- Đồng ý tôi thấy cũng ok lắm có ai thấy giống tôi ko (không) *tôi hay viết tắt* Tuanmaver2008 12:07, ngày 30 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Đây là một bài FA bên En. Dịch rất chuẩn, sát nghĩa quân sự, trình bày bố cục rõ ràng, đẹp mắt, không có link chết. Nguyenhai314 (thảo luận) 03:23, ngày 31 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết còn một số lỗi dịch thuật và tôi đã chỉnh sửa. Người viết bài cần chú ý các điểm này cho bài sau.--Prof MK (thảo luận) 03:51, ngày 2 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý thỏa mãn điều kiện.--Nacdanh (thảo luận) 09:26, ngày 7 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Cứng họng luôn rồi :D Keo010122Talk to me 10:27, ngày 7 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài ok. Miễn chê. Ą₣长ℌąเᗪąйǥッNhắn tin 07:50, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Chưa đồng ýTôi còn ý kiến là bài viết vi phạm mục 1 điểm a vì- [...] Nguyên soái André Masséna khỏi tình thế bị sa lầy [...] và nhiều đoạn khác
- Trong một nỗ lực nhằm giải vây cho quân đội của Nguyên soái André Masséna khỏi tình thế bị sa lầy trước tuyến phòng thủ Torres Vedras tại Lisbon thuộc Bồ Đào Nha, Nguyên soái Jean-de-Dieu Soult đã... câu này không có gì khó hiểu, nó chỉ là Trạng ngữ hoàn cảnh-nguyên nhân, từ đó dẫn đến hành động của Jean-de-Dieu Soult. Mình đã thêm đại từ chỉ các bên chiến tranh cho dễ hiểu
- [...] phòng thủ, Nguyên soái Soult đã lợi dụng tình thế dễ tổn thương của Tây Ban Nha để phái một lực lượng nhỏ tấn công quân Tây Ban Nha [...] và nhiều đoạn khác
- => thì Nguyên soái là một danh từ riêng hay danh từ chung, quy chuẩn nào để viết hoa?
- Thú thật là mình không rõ quy chuẩn của wiki. Nhưng cá nhân mình thì nghĩ "nguyên soái" chỉ là danh từ chung, chỉ khi nào đính kèm tên người thì mới viết hoa. Giống như "vương" (nghĩa là "vua") là danh từ chung, nhưng nếu đính kèm 1 tên thì nó thành danh hiệu, mà danh hiệu phải viết hoa toàn bộ, ví dụ: Hiếu Đại Vương,...Cũng giống như từ "doctor" trong tiếng Anh là danh từ chung chỉ bác sĩ, nhưng đính kèm tên người nó phải trịnh trọng, viết thành Dr.Tommy, Dr.Martin,...Cảm phiền bạn Q.Khải rà soát hoặc đi hỏi, và mong bạn Nacdanh có thể châm chước. (cái này sửa cũng nhanh mà)
- [...] tướng La Romana đột ngột qua đời trước khi đội quân này xuất phát, và quyền chỉ huy chuyển sang Tướng Gabriel de Mendizábal Iraeta [...] tại sao cùng là từ tướng thì chỗ viết hoa chỗ không?
- Tương tự bên trên. Phiền bạn Q.Khải chú ý chỗ này.
- Nếu chỉ vì trang trọng,... thì phiền hãy đồng bộ toàn bài. Hoặc nêu lý do khác, tôi đang đợi câu trả lời.
- Tương tự bên trên. Phiền bạn Q.Khải chú ý chỗ này.
- [...] Sau trận giao tranh khốc liệt vào ngày 14 tháng 10, thay vì dốc toàn lực tấn công, quân Pháp lại quay ra cố thủ kéo dài suốt một tháng trước khi rút về địa điểm giữa Santarém và Rio Maior [...] => tối nghĩa => [...] thay vì dốc toàn lực tấn công thì [...]
- Đã sửa lại cho dễ hiểu
- bỏ tiếp theo mà thay bằng tiếp sẽ bình thường hơn về ngôn ngữ.Nacdanh (thảo luận) 07:26, ngày 2 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- vậy cụm từ sẽ là "tấn công tiếp" mình chưa thấy bài quân sự nào ghi như vậy, chỉ thấy "tấn công tiếp theo", hay là "tấn công nối tiếp sau đó"
- Tôi suy lại, xin lỗi về sự nhầm lẫn, tiếp theo đúng, mong bạn tiếp tục công việc.Nacdanh (thảo luận) 07:47, ngày 2 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- vậy cụm từ sẽ là "tấn công tiếp" mình chưa thấy bài quân sự nào ghi như vậy, chỉ thấy "tấn công tiếp theo", hay là "tấn công nối tiếp sau đó"
- bỏ tiếp theo mà thay bằng tiếp sẽ bình thường hơn về ngôn ngữ.Nacdanh (thảo luận) 07:26, ngày 2 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa lại cho dễ hiểu
- [...] Nhưng Soult vẫn hành động, sau khi tập hợp một đội quân gồm 20.000 người, chủ yếu từ Quân đoàn V, ông mở cuộc hành quân đến Extremadura với mục đích đánh chiếm pháo đài Tây Ban Nha tại Badajoz, , nhằm ép lực lượng Liên minh phải rút một phần quân từ Tuyến Torres Vedrasra đến chi viện, di chuyển ra xa Masséna [...] => tối nghĩa => Nhưng Soult vẫn hành động sau khi tập hợp một đội quân gồm 20.000 người (chủ yếu từ Quân đoàn V), ông mở cuộc hành quân đến Extremadura với mục đích đánh chiếm pháo đài Tây Ban Nha tại Badajoz, nhằm ép lực lượng Liên minh phải rút một phần quân từ Tuyến Torres Vedrasra đến chi viện và di chuyển ra xa Masséna
- [...]Đạo quân thứ hai do Soult chỉ huy, bao gồm cả sư đoàn thuộc Quân đoàn V của Tướng Honoré Gazan, lúc ấy đang hộ tống đoàn tàu công thành của Pháp nên phải đi một con đường dài hơn và nhiều chướng ngại hơn để đến Extremadura [...] => tối nghĩa => [...]Đạo quân thứ hai do Soult chỉ huy (bao gồm cả sư đoàn thuộc Quân đoàn V của Tướng Honoré Gazan) lúc ấy đang hộ tống đoàn tàu công thành của Pháp nên phải đi một con đường dài hơn và nhiều chướng ngại hơn để đến Extremadura[...]
- [...] Wellington trước đó đã khuyên Tướng Pedro Caro de La Romana, chỉ huy của quân đội Tây Ban Nha tại Extremadura, hoặc phá hủy pháo đài ở Olivenza hoặc sửa chữa hệ thống phòng thủ của nó và củng cố việc phòng thủ. [...] => tối nghĩa ai chỉ huy của quân đội Tây Ban Nha tại Extremadura
- Trong tiếng Việt, tân ngữ chỉ cần dấu (-) ở phía trước là có thể bổ nghĩa cho chủ ngữ, mình đã sửa lại. Nói thêm là: câu này có từ "trước đó", tức là lúc vị chỉ huy này chưa qua đời.
- [...] Khi các lực lượng này gia nhập cùng với 3.000 người còn lại của Mendizabal, một đội kỵ binh Tây Ban Nha và một lữ đoàn kỵ binh Bồ Đào Nha, [...] => tối nghĩa một đội kỵ binh Tây Ban Nha và một lữ đoàn kỵ binh Bồ Đào Nha bên còn lại hay bên mới đến hay của liên quân cũ và mới
- Chỗ này ngắt nối với các nhóm quân được gửi tới ở những đoạn trước, nó là đoạn khác, 3.000 là quân số còn chủng binh nhắc tới chúng là một, do văn bản tiếng Anh ít dùng (-) để bổ nghĩa cho trạng ngữ, hay chủ ngữ đứng phía trước mà dùng dấu phẩy nên đúng là hơi khó hiểu. Đã sửa lại
- [...] Cùng lúc đó, đoàn kỵ binh nhẹ thứ hai, được gửi bởi Latour-Maubourg để đánh cánh trái của quân Tây Ban Nha, [...] => Cùng lúc đó, đoàn kỵ binh nhẹ thứ hai do Latour-Maubourg phái đến để đánh cánh trái của quân Tây Ban Nha.
- Tôi đã sửa một vài lỗi nhỏ, những vấn đề trên phiền hãy xem lại và giải thích đầy đủ. Nếu không thỏa đáng, tôi buộc phải dùng phiếu chống dù bài viết khá chi tiết về trận đánh. Khi hoàn thiện xong, phiền bạn nhắn tên tôi vào.Nacdanh (thảo luận) 05:52, ngày 2 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Mình đã sửa, mình cũng chỉ mang vai trò hỗ trợ bạn Q.Khải thôi, do chung dự án Quân sự, cũng mong bạn Nacdanh có thể hỗ trợ thêm. M 08:13, ngày 2 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn vì công việc của bạn. Tôi đang đợi bạn kia hồi đáp một vài ý ở trên, tôi sẽ rà lại toàn bộ bài và nhận xét sau khi bạn kia hồi đáp trọn vẹn, xin cảm ơn.Nacdanh (thảo luận) 08:19, ngày 2 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Mình đã sửa, mình cũng chỉ mang vai trò hỗ trợ bạn Q.Khải thôi, do chung dự án Quân sự, cũng mong bạn Nacdanh có thể hỗ trợ thêm. M 08:13, ngày 2 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm phiền bạn Q.Khải hoặc bạn Đông Minh tiếp tục giải đáp một số diều tôi chưa rõ
- [...]Nguyên soái Jean-de-Dieu Soult đã dẫn một phần Đạo quân Midi (Đạo quân phương Nam) của Pháp từ Andalusia tiến vào vùng Extremadura lân cận thuộc Tây Ban Nha [...] => tối nghĩa tiến vào vùng Extremadura lân cận => thông thường sẽ ghi là vùng phụ cận Tokyo hoặc ngoại ô Tokyo hoặc ngoại thành Tokyo hoặc nội thành Tokyo
- Vùng đất này không thể dùng từ "phụ cận", "lân cận" và "phụ cận" là khác nhau. Bối cảnh dẫn quân là từ 1 vùng của Tây Ban Nha (Andalusia) tiến vào 1 vùng khác của Tây Ban Nha (Extremadura) - tiếp giáp chiến trường Bồ Đào Nha, vùng đất này không thuộc Bồ Đào Nha. Andalusia không phải phụ cận của bất cứ vùng nào cả.
- Vậy "vùng Extremadura lân cận" có hợp lý? "vùng lân cận Extremadura" thì sao?
- "vùng lân cận Extremadura" cũng không sai, nhưng nó có chứa hàm nghĩa về 1 vùng đất khác nữa. Thay vì "vùng Extremadura lân cận" chỉ vị trí tiếp giáp của Extremadura thì "vùng lân cận Extremadura" có thể đề cập vùng hoặc những vùng tiếp giáp với Extremadura. Khi 1 cụm từ hay 1 cụm câu được dẫn ra, phải hạn chế việc hiểu ý nghĩa của nó theo cách khác. Còn 1 cách giản đơn nữa: bỏ luôn từ "lân cận".
- Vậy "vùng Extremadura lân cận" có hợp lý? "vùng lân cận Extremadura" thì sao?
- Vùng đất này không thể dùng từ "phụ cận", "lân cận" và "phụ cận" là khác nhau. Bối cảnh dẫn quân là từ 1 vùng của Tây Ban Nha (Andalusia) tiến vào 1 vùng khác của Tây Ban Nha (Extremadura) - tiếp giáp chiến trường Bồ Đào Nha, vùng đất này không thuộc Bồ Đào Nha. Andalusia không phải phụ cận của bất cứ vùng nào cả.
- [...] Vào đầu tháng 2 năm 1811, được hỗ trợ bởi một lực lượng kỵ binh nhỏ của Bồ Đào Nha, quân Tây Ban Nha đã đến thị trấn và cắm trại trên đỉnh núi San Cristóbal gần đó.[...] => câu rời rạc => Vào đầu tháng 2 năm 1811, quân Tây Ban Nha với sự hỗ trợ của một lực lượng kỵ binh nhỏ Bồ Đào Nha đã đến thị trấn và cắm trại trên đỉnh núi San Cristóbal gần đó, hoặc Vào đầu tháng 2 năm 1811, quân Tây Ban Nha với sự hiệp trợ/tương trợ từ một lực lượng kỵ binh nhỏ của Bồ Đào Nha đã đến thị trấn và cắm trại trên đỉnh núi San Cristóbal gần đó, hoặc có thể dịch sát theo cấu trúc bên en wiki cũng dễ hiểu
- ...được hỗ trợ bởi một lực lượng kỵ binh nhỏ của Bồ Đào Nha...: cụm câu không phải chủ ngữ, nó là trạng ngữ chỉ điều kiện-hoàn cảnh, cho nên có thể có hoặc không cần đại từ. Mình ví dụ thế này: Suốt cả buổi sáng, chả có miếng thức ăn nào vào bụng, vì thế bạn Nacdanh quyết định ra sông Ishikari câu cá.
- Ok, tôi không có từ gì để nói.Nacdanh (thảo luận) 01:18, ngày 3 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- ...được hỗ trợ bởi một lực lượng kỵ binh nhỏ của Bồ Đào Nha...: cụm câu không phải chủ ngữ, nó là trạng ngữ chỉ điều kiện-hoàn cảnh, cho nên có thể có hoặc không cần đại từ. Mình ví dụ thế này: Suốt cả buổi sáng, chả có miếng thức ăn nào vào bụng, vì thế bạn Nacdanh quyết định ra sông Ishikari câu cá.
- [...] nhưng lực lượng đó chỉ là một vỏ bọc che đậy cho cuộc rút lui ngoài Guadiana của một sư đoàn bộ binh Tây Ban Nha do Tướng Mendizabal chỉ huy [...] => rút lui ngoài Guadiana => phiền bạn giải thích rõ hơn (nguyên bản the retreat beyond the Guadiana)
- Mình đã sửa lại thành "rút lui ra khỏi Guadiana". Lỗi hơi nặng, cảm ơn nhé
- [...] Pháo binh hạng nặng của Pháp cuối cùng cũng bắt đầu đến vào ngày 19 tháng 1 và đến ngày 22 tháng 1, một lỗ hỏng trên các bức tường của pháo đài không được sửa chữa kỹ càng đã bị mở toang trở lại [...]. Nguyên bản [...] The heavy French artillery finally began to arrive on 19 January, and by 22 January a poorly repaired breach in the fortress' walls had been reopened [...]. Rõ ràng, theo tôi hiểu thì pháo binh Pháp đến ngày 19 tháng 1 và đã khai hỏa tấn công thành, giao chiến đến tận ngày 22 tháng 1 thì một lỗ thủng trên tường thành xuất hiện (lỗ thủng này đã không được gia cố lại) và dẫn đến vỡ tường thành, kéo theo việc thất thủ đầu hàng ngày 23 tháng 1. Câu dịch sang tiếng Việt đã sai bản chất diễn biến trận đánh (tức dịch sai so với bản tiếng Anh). Đề xuất sửa lại là => Pháo binh hạng nặng của Pháp cuối cùng cũng bắt đầu đến vào ngày 19 tháng 1, trận đánh tiếp diễn đến ngày 22 tháng 1 thì một lỗ hổng trên tường thành đã bị nứt vỡ lần nữa (hoặc vỡ toác ra lần nữa). Tùy theo ý bạn diễn giải lại, ý tôi hiểu là tường thành đã vỡ to nên quân Pháp tràn được vào
- Đoạn này wiki tiếng Anh thế nào thì dịch sang wiki tiếng Việt thế ấy, không hề dịch sai bạn nhé, với lại đã được 1 bạn hỗ trợ dịch lại. Tất nhiên mình đồng ý với bạn, đoạn này nó có nội dung vắn tắt, nhưng không khó hiểu lắm, nhưng thôi cứ để mình bổ sung. Nhưng giữ lại từ "vỡ toang" vì nghe suông hơn.
- [...] kỵ binh Bồ Đào Nha, được sự hỗ trợ bởi một nhóm lính bộ binh nhỏ, đã tiến về phía cánh trái của quân Pháp trong khi một lực lượng mạnh gồm 5.000 người tấn công cánh phải của họ.[...]. Tôi đã sửa lại như thế này và bạn thấy không đúng có thể đổi lại thì tùy, cụ thể tôi đã viết vào trong bài rồi với ý này => kỵ binh Bồ Đào Nha với sự hỗ trợ của một nhóm lính bộ binh nhỏ đã tiến về phía cánh trái của quân Pháp, trong khi một lực lượng mạnh gồm 5.000 người tấn công cánh phải của họ.
- Câu này bạn sửa lại thấy tốt hơn đấy. Mình quên 'ngắt câu' cho phù hợp. Xin cảm ơn.
- [...] Tối hôm ấy, Soult gửi chín tiểu đoàn bộ binh, ba đội kỵ binh và hai khẩu pháo, dưới sự chỉ huy của Mortier, đến bờ bắc qua một cây cầu trên sông Guadiana.[...] đề xuất sửa => Tối hôm ấy, Soult phái Mortier chỉ huy chín tiểu đoàn bộ binh, ba đội kỵ binh và hai khẩu pháo tiến đến bờ bắc qua một cây cầu trên sông Guadiana.
- Mẫu câu này tốt hơn rồi
- [...] quân Liên minh của Beresford trong trận này có quân số đông hơn đã đẩy lui quân Pháp một lần nữa dưới sự chỉ huy của Soult và tiếp tục bao vây Badajoz [...]. Nguyên bản [...] which Beresford's strong Allied corps maintained the siege but only barely managed to hold off an outnumbered French army, again commanded by Soult.[...]. Đề xuất sửa => quân Liên minh của Beresford trong trận này có quân số đông hơn đã đẩy lui quân Pháp thuộc quyền chỉ huy của Soult hiện tại thời điểm đó và tiếp tục bao vây Badajoz
- Đã sửa. Mặc dù phải nên hạn chế dùng ngoặc đơn, nhưng đây có lẽ là cách tốt nhất để cả câu suông.
- Ngoài ra, bạn cần xem lại chú thích số [9] vì tôi bấm vào Napier 1831, tr. 91 thì không điều hướng đến Napier, Sir William (1831), History of the War in the Peninsula III, Frederic Warne and Co, truy cập ngày 25 tháng 3 năm 2020; Tương tự [11] với Napier 1831, tr. 92; Tương tự [17] và [19], [21], [22], [25], [26],... Bạn xem lại mã nhúng {Napier} bị lỗi gì đó vì không trỏ về sách Napier, Sir William (1831), History of the War in the Peninsula III, Frederic Warne and Co, truy cập ngày 25 tháng 3 năm 2020.
- Những phần này cảm phiền bạn Q.Khải làm việc nhé, mình không rành hơn bạn đâu.
- Đây là trận đánh hay, hy vọng bạn giải đáp một số vấn đề bên trên. Nếu cần thiết, cảm phiền bạn có thể nhắn tên tôi vào thảo luận này.Nacdanh (thảo luận) 21:59, ngày 2 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm phiền bạn Nacdanh sửa lại 1 số lỗi chính tả trong các câu lập luận của bạn, để mình có thể hồi đáp tiếp. Bạn quả thật rất tỉ mỉ khi xem bài, xin cảm ơn. M 00:20, ngày 3 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin mời bạn Đông Minh tiếp tục. Xin lỗi vì chính tả của tôi làm bạn bất tiện, mong bạn thông cảm.Nacdanh (thảo luận) 00:40, ngày 3 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Khi nào sửa mã chú thích sách xong thì bạn Q.Khải hoặc bạn Đông Minh nhắn tên tôi vào thảo luận nhé. Tôi sẽ xem xét đến phiếu chống này. Cảm ơn vì bài viết hay. Nếu tôi không được nhắn tên vào đây, tôi sẽ không chịu trách nhiệm cho phiếu chống này vì tôi có thể quên. "(c) chú thích thích hợp: các chú thích trong hàng theo định dạng thích hợp, sử dụng kiểu chú thích cuối trang ([1]) hoặc chú thích kiểu Harvard (Smith 2007, tr. 1)—xem chú thích nguồn gốc về những gợi ý định dạng chú thích; về những bài viết với chú thích cuối trang, định dạng chú thích được giới thiệu ở meta. Cần sử dụng bản mẫu chú thích". Tôi sẽ ví dụ, một ông giáo sư sử học nào đó gải định tìm kiếm tiếng Việt bài này và lần đầu tiên ông ấy biết đến wikipedia, rồi ông ấy trỏ vào chú thích bên cạnh, đến mã nhúng {Napier} thì ông ấy trỏ mãi không hiện ra được cuốn sách này thế nào. Một người gà mờ lần đầu tiên tìm đọc một bài viết mà không rõ cuốn sách đó thế nào thì rõ ràng đã thất bại trong việc tiếp cận nguồn. Hy vọng, các bạn hiểu được tầm quan trọng của việc này. Nếu không cải thiện yêu cầu này thì phiếu chống vẫn còn.Nacdanh (thảo luận) 03:14, ngày 3 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm phiền bạn Nacdanh sửa lại 1 số lỗi chính tả trong các câu lập luận của bạn, để mình có thể hồi đáp tiếp. Bạn quả thật rất tỉ mỉ khi xem bài, xin cảm ơn. M 00:20, ngày 3 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- [...] Nguyên soái André Masséna khỏi tình thế bị sa lầy [...] và nhiều đoạn khác
Ý kiến
- Ý kiến Bạn Ipedi57 nên có vài câu giới thiệu về bài viết đi, để những bạn không viết gì về đề tài quân sự có thể hứng thú mà vào nhận xét bài, giống bài Hồi hải mã của bạn Mongrangvebet phía dưới ấy. L.Lawliet ♪ 12:10, ngày 28 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Bạn viết giùm đi, bạn viết giới thiệu nhiều chắc quen rồi viết giùm đi. mà cái này mình tạo giùm bạn Khải chứ đâu ứng cử giùm đâu, bạn với bạn Khải sửa bài nhé. Ipedi57 (thảo luận) 14:06, ngày 28 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Bản dịch mượt, tuy vậy còn một số ít chỗ bị bỏ sót khiến bài chưa trọn, ví dụ: Ngày 14 tháng 1, nhận được 1.800 người được gửi từ Abrantes... Bài viết được viết từ sách nên tôi không quá chú trọng vào nguồn. Chúc bạn Q.Khải thành công với đề cử này! ✠ Tân-Vương 14:44, ngày 1 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa. M 14:59, ngày 1 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến thêm: bạn Q.Khải hoặc Đông Minh cũng nên fix lại đoạn "...Cùng lúc đó, đoàn kỵ binh nhẹ thứ hai, do Latour-Maubourg phái đến để đánh cánh trái của quân Tây Ban Nha, leo lên địa hình cao ở phía bắc mà không bị phát hiện và họ tiếp cận một trong những trung đoàn của España mà vẫn không bị phát hiện. "
- Cảm giác sượng sượng thế nào ấy.
- "...Cùng lúc đó, Latour-Maubourg phái đoàn kỵ binh nhẹ thứ hai đến để đánh cánh trái của quân Tây Ban Nha. Họ qua mặt quân địch, leo lên địa hình cao ở phía bắc rồi sau đó, vẫn không chút sơ hở, tiếp cận một trong những trung đoàn của España. "
- Như thế này ổn hơn đấy!3 ▪ 14 04:32, ngày 5 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Nguyenhai314 Y Đã sửa. E = mc2 06:09, ngày 5 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Đoàn tàu công thành:
- Bạn Q.Khải ơi, cho mình hỏi các cụm từ "đoàn tàu công thành", "đoàn tàu pháo" có phải là thuật ngữ quân sự chính thức trong tiếng Việt không? (thấy mọi người đọc không ai có ý kiến gì nên chắc là OK hoặc nhắc đến trước đây rồi?) Vì cứ thấy băn khoăn chưa hình dung ra "train" =>"đoàn tàu" này như thế nào (trong đầu cứ nghĩ "tàu" là "xe lửa" chạy trên đường ray)? Xem các sách nói về thời Napoleon (hình minh họa), thấy họ kéo pháo bằng ngựa hoặc bằng tay.
- Trong enwiki bài Siege engine nói "Collectively, siege engines or artillery together with the necessary soldiers, sappers, ammunition, and transport vehicles to conduct a siege are referred to as a siege-train" nhưng nguồn dẫn lại vớ vẩn, không có gì.
- Không thạo về quân sự nên mình thấy lạ, bạn chỉ cho mình nhé.Lcsnes (thảo luận) 08:53, ngày 9 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Sẽ tuyệt vời hơn nếu bạn Q.Khải dịch ”lược đồ Trận Gebora, ngày 19 tháng 2 năm 1811” sang tiếng Việt (giống bài trận Caen (1346). Nếu bạn không rõ cách giữ nguyên định dạng .svg, tôi có thể giúp nhưng sẽ phải đợi khá lâu đấy vì hiện giờ tôi không sẵn máy tính — ʇǝqǝʌƃuɐɹƃuoW 🙆♂️trao yêu thương🙆♀️ 08:23, ngày 19 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Mongrangvebet Mình không rành mấy cái này lắm, sắp hết thời gian đề cử rồi, bạn giúp mình sửa tập tin rồi tải lên nhé! E = mc2 13:35, ngày 26 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- YQ.Khải Đã xong — ʇǝqǝʌƃuɐɹƃuoW 🙆♂️trao yêu thương🙆♀️ 15:04, ngày 26 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
- ^ Smith 2007, tr. 1.