Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Thảm sát Batavia năm 1740
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: đề cử thành công
Kết quả: đề cử thành công
Chủ đề thú vị, bài dịch từ bài chọn lọc bên en sang-- "μολὼν λαβέ" (συζητήσουν) 10:49, ngày 1 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
- Đồng ý Trnhgduoc2222 (thảo luận) 02:07, ngày 7 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Các vấn đề đều đã được giải quyết hết-- "μολὼν λαβέ" (συζητήσουν) 14:11, ngày 18 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài không có vấn đề gì lớn.Value (thảo luận) 07:15, ngày 19 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Phản đối
- Ý kiến
- Bài cũng không dài lắm, cố gắng dịch hết đi bạn. --CNBH (thảo luận) 13:18, ngày 1 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Một số chỗ trong bài vẫn chưa ổn về cách dùng từ, cần hiệu đính thêm, tôi sẽ giúp một tay. --CNBH (thảo luận) 16:52, ngày 2 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến "Thảm" trong "thảm sát" có nghĩa là tàn ác, tàn khốc, còn "sát" nghĩa là giết. Thảm sát là giết hại một cách tàn ác, cách gọi này mang tính chất lên án đối tượng gây ra việc giết chóc. Có "thảm" hay không là tùy vào cách đánh giá của mỗi người. Ví dụ như trong cái sự kiện được gọi là "Thảm sát Mỹ Lai" thì theo quan điểm của một số người đám dân Việt Cộng đó chết là đáng đời, chẳng có gì là oan khuất, không thể nào gọi là "thảm sát" được: http://www.vietlandnews.net/forum/showthread.php?t=1663&page=33 Theo tôi nên đổi từ "thảm sát" trong tên này và các bài khác trên Wikipedia thành "đồ sát". "Đồ sát" là chỉ hành vi giết người với số lượng lớn, mang tính trung lập hơn. Donyesin (thảo luận) 15:12, ngày 14 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Bạn có thể đưa ra chữ Hán của cụm từ "đồ sát" hay không? Nếu đồ là chữ này 屠 thì cũng chỉ là giết người, có nghĩa là cùng nghĩa với sát. Như vậy đồ sát thực chất chỉ có nghĩa là giết người (mà không biết tiếng Hán có cụm từ này không, tôi nghi ngờ do các nhà phát hành game hoặc game thủ tạo ra một từ Hán Việt mà hai từ tạo thành có nghĩa như nhau), không biểu thị số lượng lớn ở đây. Do đó không thể dùng để thay cho thảm sát. Earthshaker (thảo luận) 05:56, ngày 20 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
Bài dịch chưa xong.Adia (thảo luận) 00:53, ngày 2 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]- Dịch xong rồi, mời bạn cho ý kiến!-- "μολὼν λαβέ" (συζητήσουν) 09:25, ngày 2 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Chắc biểu quyết gắn sao được rồi? HĐ (thảo luận) 12:06, ngày 23 tháng 2 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!