Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Shake It Off
Giao diện
"Shake It Off"
[sửa | sửa mã nguồn]Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công. Squirrel (talk) 00:08, ngày 29 tháng 4 năm 2024 (UTC)
Kết quả: Đề cử thành công. Squirrel (talk) 00:08, ngày 29 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Nội dung: Bài hát này sẽ khiến bạn trở nên "xương đồng da sắt" trước những người ghét bỏ hay cười nhạo gièm pha bạn qua lời điệp khúc: "Vì dân chơi là phải chơi, chơi, chơi, chơi, chơi / Những người ghét tôi thì cứ việc ghét, ghét, ghét, ghét, ghét / Bạn yêu à, tôi chỉ việc kệ, kệ, kệ, kệ, kệ."
- Nhận xét: "Shake It Off" là một bài hát đạt 3,4 tỷ lượt xem trên YouTube của Taylor Swift nằm trong album 1989 (tính đến thời điểm mở biểu quyết). Bài được viết đầy đủ dựa trên BVCL bên En và đã rà soát chất lượng trước khi ứng cử. Thân mời cộng đồng tham gia bình chọn BVCL.
- Người nhận xét: Squirrel (talk) 00:04, ngày 30 tháng 3 năm 2024 (UTC)
Đồng ý
[sửa | sửa mã nguồn]- Đồng ý Tôi vinh dự được bỏ phiếu đồng ý đầu tiên cho bài viết này. Vì thành viên viết bài là người viết bài chất lượng cao chuyên nghiệp, lần này tôi tập trung vào nội dung của bài viết. Tôi đã đọc phần lớn nội dung bài viết, trừ một đề mục. Tôi đã tự tay chỉnh sửa một số giới từ và đã có thảo luận rất hữu ích với tác giả để chỉnh lại một số câu từ chưa thuần Việt cho lắm tại đây. Sau khi đọc từng phần và phần chỉnh sửa, cá nhân tôi thấy không còn lý do gì để không đồng ý với đề cử BVCL này tại đây, theo nội dung văn phong của bài viết. Cảm ơn tác giả bài viết đã dịch thuật rất tốt một bài viết đồ sộ về cho dự án tiếng Việt này. ✠ Tân-Vương 03:04, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Sau khi mình kiểm tra lại nội dung và random check nguồn thêm một lần nữa thì mình thấy đã ổn, và do đó mình sẽ để phiếu với tư cách là người đề cử. Tuy nhiên, nếu cộng đồng có thắc mắc gì khác thì hãy để ý kiến bên dưới, mình sẽ sẵn sàng thảo luận, cải thiện và hỗ trợ hết sức cho đề cử này. Squirrel (talk) 13:38, ngày 11 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Duyệt. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 02:16, ngày 12 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý "bạn nên tập trung tận hưởng bằng giai điệu hết sảy con bà bảy này" hài quá Biheo2812 (thảo luận) 04:50, ngày 13 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Bài viết chất lượng xuất sắc, đủ chuẩn làm BVCL. Jimmy Blues ♪ 14:47, ngày 18 tháng 4 năm 2024 (UTC)
Phản đối
[sửa | sửa mã nguồn]Ý kiến
[sửa | sửa mã nguồn]- Ý kiến Còn ba chỗ lấn cấn sau khi đọc bài, nhờ bạn SecretSquirrel1432 sửa giúp. Đó là các cụm "lễ hội lợi ích", "đấu tranh lãng mạn công khai" và "tận dụng mạnh mẽ". Ngoài ra thì tôi đã mạn phép sửa một vài giới từ chưa vừa ý. ✠ Tân-Vương 00:21, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Mình đã sửa lại theo yêu cầu, bạn xem bài thử. Squirrel (talk) 01:20, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Vẫn thấy cụm "lãng mạn công khai" nó sao sao đó, hy vọng bạn SecretSquirrel1432 có cách chỉnh. Còn cụm đầu tiên, sau khi xem qua enwiki, tôi đã nhận ra từ mình cũng đang tìm, đó là "buổi hòa nhạc từ thiện"/"đêm nhạc thiện nguyện"! ✠ Tân-Vương 01:29, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Mình vừa tra thêm từ điển tiếng Anh và sửa lại tiếp: [1] – Squirrel (talk) 01:49, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Bạn SecretSquirrel1432 thấy ổn không nếu thử "đổi vế" của câu này thành: "một album mà qua đó cô đã bức phá/cởi mở giải phóng bản thân khỏi những lần trăn trở trong chuyện tình yêu/lãng mạn, cũng như đón chào/chào đón nguồn năng lượng lạc quan tích cực"? Vẫn hơi khó hiểu chút chút, có lẽ là phần ngữ pháp quá khó dịch :( ✠ Tân-Vương 02:03, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Câu trên thực ra chỉ đơn giản di chuyển vị trí trạng ngữ "một cách..." sang ở giữa chủ ngữ vị ngữ, nhưng về mặt nghĩa thì vẫn giữ nguyên. Mình cũng luôn dịch kiểu này trong các bài dịch để không bị lặp từ "một cách" :) Mình cũng đã sửa rồi. Vấn đề dịch thuật các ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Việt đã là một chuyện nan giải, mình thấy là do vấn đề ngữ cảnh thôi. Còn ngữ pháp thì mình có quyền phá bỏ quy tắc văn phạm thường thấy trong tiếng Anh và đổi thành ngữ pháp hay dùng trong tiếng Việt như chuyển passive voice (được... bởi...) về active voice chẳng hạn :) – Squirrel (talk) 02:28, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Cảm ơn bạn SecretSquirrel1432, tôi thấy không còn gì lấn cấn, rất xin lỗi vì phiền bạn nhiều lần chỉ cho vài cụm từ :( ✠ Tân-Vương 02:42, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Không sao đâu mà. Đến với sân chơi BVCL/BVT thì mình thích bài mình viết bị review tơi tả giống En, càng bị bóc càng nhiều lỗi thì lại càng kịch tính và hấp dẫn, như thế mới cải thiện chất lượng đáng kể cho bài được. Chứ mà bài chỉ toàn được ok không thì mình thấy nhàm lắm ý :) – Squirrel (talk) 02:48, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Nhưng chèn ép quá dáng thì người viết có khi lại phải tự nhủ "khốn cho thân tôi tàn tạ :D". ✠ Tân-Vương 03:01, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Không sao đâu mà. Đến với sân chơi BVCL/BVT thì mình thích bài mình viết bị review tơi tả giống En, càng bị bóc càng nhiều lỗi thì lại càng kịch tính và hấp dẫn, như thế mới cải thiện chất lượng đáng kể cho bài được. Chứ mà bài chỉ toàn được ok không thì mình thấy nhàm lắm ý :) – Squirrel (talk) 02:48, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Cảm ơn bạn SecretSquirrel1432, tôi thấy không còn gì lấn cấn, rất xin lỗi vì phiền bạn nhiều lần chỉ cho vài cụm từ :( ✠ Tân-Vương 02:42, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Câu trên thực ra chỉ đơn giản di chuyển vị trí trạng ngữ "một cách..." sang ở giữa chủ ngữ vị ngữ, nhưng về mặt nghĩa thì vẫn giữ nguyên. Mình cũng luôn dịch kiểu này trong các bài dịch để không bị lặp từ "một cách" :) Mình cũng đã sửa rồi. Vấn đề dịch thuật các ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Việt đã là một chuyện nan giải, mình thấy là do vấn đề ngữ cảnh thôi. Còn ngữ pháp thì mình có quyền phá bỏ quy tắc văn phạm thường thấy trong tiếng Anh và đổi thành ngữ pháp hay dùng trong tiếng Việt như chuyển passive voice (được... bởi...) về active voice chẳng hạn :) – Squirrel (talk) 02:28, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- Bạn SecretSquirrel1432 thấy ổn không nếu thử "đổi vế" của câu này thành: "một album mà qua đó cô đã bức phá/cởi mở giải phóng bản thân khỏi những lần trăn trở trong chuyện tình yêu/lãng mạn, cũng như đón chào/chào đón nguồn năng lượng lạc quan tích cực"? Vẫn hơi khó hiểu chút chút, có lẽ là phần ngữ pháp quá khó dịch :( ✠ Tân-Vương 02:03, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Mình vừa tra thêm từ điển tiếng Anh và sửa lại tiếp: [1] – Squirrel (talk) 01:49, ngày 10 tháng 4 năm 2024 (UTC)
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!