Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Phục Hưng
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công
Kết quả: Đề cử thành công
Bài viết được dịch từ bài viết tốt bên tiếng Anh, nhưng đã được chúng tôi đầu tư cải tiến nhiều (bố cục lại, viết thêm một số mục, bổ sung các chú thích, ...) nên tốt hơn hẳn bên đó. Bài viết bao quát đời sống tinh thần, văn hóa, nghệ thuật của một phong trào văn hóa quan trọng trong lịch sử văn minh, tương đối cô đọng. Xin được cho ý kiến! Michel Djerzinski (thảo luận) 08:01, ngày 5 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Mình thấy bài này dịch đúng đấy thôi. Dịch từ tiếng Anh qua tiếng Việt, có rất nhiều cách dịch đúng. Miễn sao đúng với ý nghĩa của bài dịch là được rồi. Lỗi chính tả thì ai mà không có. Mình tin cậy thành viên này. Nhớ hồi đó, thành viên đã từng dịch rất nhiều bài chất lượng thành BVCL cho Wikipedia.Trongphu (thảo luận) 07:38, ngày 10 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Mình mới vắng mặt 2 tháng mà Phú đã nói "hồi đó" nghe như thiên cổ rồi vậy ;) Mình cảm ơn bạn ủng hộ, nhưng cách bạn nói dễ bị quy là bỏ phiếu đồng ý chỉ vì thành viên đáng tin cậy. Michel Djerzinski (thảo luận) 12:35, ngày 10 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- HEEE "hồi đó" có nhiều nghĩa lắm. Cho dù mới tuần trước cũng có thể nói là hồi đó được. Mà nếu nhớ không lầm thì bạn bắt đầu viết BVCL từ năm trước rồi thì phải. Nói chung là thành viên đáng tin cậy khác với thành có khả năng viết bài chất lượng như BVCL!Trongphu (thảo luận) 08:26, ngày 15 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Mình mới vắng mặt 2 tháng mà Phú đã nói "hồi đó" nghe như thiên cổ rồi vậy ;) Mình cảm ơn bạn ủng hộ, nhưng cách bạn nói dễ bị quy là bỏ phiếu đồng ý chỉ vì thành viên đáng tin cậy. Michel Djerzinski (thảo luận) 12:35, ngày 10 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Đồng ý với ý kiến trên. Tuy nhiên cần xem lại một số đoạn dịch chưa chuẩn.Thanhtinsaosang (thảo luận) 05:07, ngày 12 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết chất lượng Namnguyenvn (thảo luận) 13:36, ngày 13 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
- Ý kiến Bài viết còn khá nhiều lỗi văn phạm và dịch thuật:
- Câu mở đầu: "Phục Hưng (bỏ đoạn trong ngoặc) là một phong trào văn hóa một cách tương đối có thể coi là bao phủ giai đoạn từ thế kỷ 14 đến thế kỷ 17, khởi đầu tại Florence (Ý) vào Hậu kỳ Trung cổ và sau đó lan rộng ra phần còn lại của châu Âu, tuy nhiên không đồng đều" có hai lỗi (đã gạch dưới). Đây là một câu ngũ phức vì nó gồm đến 4 mệnh đề khác nhau để diễn đạt 4 ý: 1- Phục hưng là một phong trào văn hóa. 2- Phục hưng có ảnh hưởng khá rộng lớn đến Châu Âu từ thế kỷ 14 đến thế kỷ 17 (lẽ ra, các dịch giả nên dùng mệnh đề này mới thoát nghĩa chứ đừng dịch "word by word" như Google). 3- khỏi phát tại Florence vào hậu kỳ trung đại (theo thuật ngữ lịch sử, không phải trung cổ - đây là cách diễn đạt văn học). 4- Sau đó lan ra phần còn lại của Châu Âu nhưng không đồng đều. Vì quá dài và gồm đến 4 bổ ngữ phức tạp cho một động từ ("là") nên cần tách câu này thành hai mệnh đề và diễn đạt sao cho dễ hiểu hơn.
- Câu thứ hai: Cần thay từ "xảy ra" bằng từ "diễn ra" sẽ phù hợp hơn.
- Câu thứ ba: Viết thiếu từ, làm chi câu văn không rõ nghĩa. Tôi thấy nên viết lại thế này: "Với tư cách một phong trào văn hóa, Phục Hưng bao hàm sự nở rộ của các nền văn học tiếng Latin cũng như các thứ tiếng của dân tộc khác, bắt đầu từ sự hồi sinh của việc nghiên cứu các tư liệu cổ điển trong sử học; sự phát triển của phép phối cảnh tuyến tính và các kỹ thuật nhằm biểu hiện hiện thực gần với tự nhiên hơn trong mỹ thuật, và một cuộc cải cách giáo dục tiệm tiến nhưng phổ cập.
- Câu thứ tư: (trong tiểi mục "Phục hồi di sản văn hóa La Mã và Hy Lạp") Khác với tư liệu Latin, tư liệu Hy Lạp nhận được rất ít sự quan tâm ở thời kỳ đầu Trung Đại, trừ Byzantine vẫn tiếp tục được coi như là di sản văn hóa chính thống của họ. Chữ in đậm chính là động từ cần được bổ sung.
- Câu thứ năm: Tên tiểu mục "Nền thịnh vượng Firenze". Cụm từ này lẽ ra phải dịch là "Sự thịnh vượng của Firenze" hay "Sự thịnh trị của Firenze".
- Câu thứ sáu: (trong tiểu mục kể trên) Tuy nhiên các nhà sử học khác phản đối cho rằng đây là sự ngẫu nhiên và quy cho truyền thống trọng nghệ thuật của Firenz. Lẽ ra mệnh đề này cần được tách thành một câu riêng vì nó biểu thị một vấn đề phản biện với câu trước đó. Câu này cần thêm cụm từ "ý kiến" và sửa lại đoạn sau cho dễ hiểu: Tuy nhiên các nhà sử học khác phản đối ý kiến cho rằng đây là sự ngẫu nhiên và quy nguyên nhân cho truyền thống trọng nghệ thuật của Firenz
- Tôi đọc hết nhưng mới chỉ góp ý bấy nhiêu vì thời gian không cho phép. Còn lỗi chính tả thì cũng không ít. Tôi rất thích chủ để này nhưng đáng tiếc là người ta lại dịch như vậy. Mong các tác giả và dịch giả tu chỉnh. Nếu may mắn được rảnh đôi chút, tôi sẽ góp ý thêm. --Двина-C75MT 15:37, ngày 5 tháng 8 năm 2013 (UTC)--[trả lời]
- Tôi lấy làm kinh ngạc vì sự tỉ mỉ và nhạy cảm của Minh Tâm, chẳng hạn có thể cảm thấy "diễn ra" thì phù hợp hơn là "xảy ra" (?!!) Hiển nhiên dịch một bài dài, có thể cần phải trau chuốt thêm, và khó mà tránh toàn bộ lỗi chính tả (ngay trong cái ý kiến trên bạn cũng đã mắc lỗi chính tả rồi, bạn có tự thấy không vậy?). Về những điểm bạn nhắc đến, với vài chữ như vậy bạn sửa một cái chắc là còn nhanh hơn là soi rồi vào đây liệt kê lại. Tuy nhiên xin tiếp thu và sẽ cân nhắc sửa các "lỗi" trên cũng như soát lại bài một lần nữa. Nếu bạn vẫn còn thấy chưa hài lòng về một vài chữ gì đó, chúng ta có thể trao đổi thêm ở trang thảo luận của bài, và tôi e có thể trong vài trường hợp đó là do khác biệt giữa cách hành văn của các cá nhân, đừng vội cho hễ người khác viết chưa thuận tai mình nghĩa là người ta dịch word by word kiểu của Google :). Hoặc cũng có thể là chính bạn chưa hiểu nội dung bài nói gì mà đã nhận xét chăng, chẳng hạn câu thứ 4 bạn Kimsimin dịch chưa chuẩn, nhưng chính bạn cũng hiểu sai, không phải Byzantine được coi là di sản văn hóa đối với châu Âu vì nó còn sống sờ sờ ra đó thời Trung đại, ý câu văn là cả thế giới quên lãng tư liệu Hy Lạp, trừ Byzantine vẫn nghiên cứu vì xem đó là di sản văn hóa. Cuối cùng, bạn có vẻ rất bận, nhưng lấp lửng chê người ta dịch dở và còn nhiều "lỗi" nhưng không chỉ ra vì thời gian không cho phép rõ ràng không phải cách góp ý hay cho lắm. Xin cảm ơn. Michel Djerzinski (thảo luận) 03:56, ngày 6 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Y Đã soát lại lần 2. Michel Djerzinski (thảo luận) 03:03, ngày 9 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Có cần thay mấy cái bản đồ tiếng Anh sang tiếng Việt không bạn?--Imperator (Thảo luận · Đóng góp) 17:01, ngày 11 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- À bạn thay được cái bản đồ nước Ý thì tốt. Mình đặc biệt gà về đồ họa.Michel Djerzinski (thảo luận) 01:47, ngày 12 tháng 8 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!