Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Nghiêm Phục
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công.2402:800:6296:F9A9:61CB:6D67:2D5A:B7E7 (thảo luận) 18:24, ngày 30 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử thành công.2402:800:6296:F9A9:61CB:6D67:2D5A:B7E7 (thảo luận) 18:24, ngày 30 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Giới thiệu: Nghiêm Phục là một nhà triết học, nhà tư tường, nhà văn và dịch giả có tầm ảnh hưởng lớn vào cuối thời kỳ nhà Thanh và đầu thời kỳ Dân quốc. Ông tận lực ủng hộ việc triều đình nhà Thanh cải cách chính trị; để rồi sau khi bị thất vọng bởi cục diện thực tế, ông đã chọn một con đường khác để cứu đất nước mình, "khai dân trí". Ông đã tích cực dịch hàng loạt những tác phẩm kinh điểm và giới thiệu khoa học phương Tây đến với người dân Trung Quốc từ đầu thế kỷ 19, đặc biệt trong số đó là chọn lọc tự nhiên và thuyết tiến hóa của Darwin thông qua tác phẩm Thiên diễn luận. Bản thân Nghiêm Phục và những tác phẩm của ông được rất nhiều người đánh giá cao, bao gồm Chủ tịch Tập Cận Bình.
- Bình luận: Đây là một bài viết nằm trong danh sách bài cơ bản mở rộng bậc 4. Ngoài một phần nhỏ dịch từ en.wiki và zh.wiki, phần lớn còn lại đều là tôi tự tay chắp bút viết mới hoàn toàn. Nguồn trong bài cân bằng giữa tiếng Anh và tiếng Trung, không nghiên lệch theo một góc nhìn nào. Tuy nhiên, vì bài này tôi gần như tự viết toàn bộ nên không tránh được các sai sót, hy vọng các thành viên góp ý để hoàn thiện bài.
- Hướng dẫn đánh giá
˜“*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 11:54, ngày 30 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Tôi rất ưng bài này, bài viết ngắn gọn, súc tích. Bài tuy không dài, song khi đọc, độc giả có thể nhận biết nhanh chóng ông là ai, có cuộc đời như thế nào, và đặc biệt là ông đã đóng góp những gì. Đây là những điều mà một bài viết tiểu sử chất lượng cần có. Χλόη | Λη Ξυαν 13:32, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Ok, có đầu tư, dung lượng và chất lượng đảm bảo, 1 nhân vật quan trọng trong lịch sử đổi mới của TQ +++"Người mất tất cả, không còn gì để mất và không sợ mất bất cứ thứ gì, và chấp nhận mất tất cả" (thảo luận) 11:37, ngày 8 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài đã rất tốt, dù chưa bằng được bản chọn lọc tiếng Nga. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 09:22, ngày 13 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý NguyễnQuangHải19💬 01:40, ngày 14 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết rất tốt, xứng đáng được gắn sao. Tôi chỉ có ý kiến nhỏ là còn một vài chỗ nếu người viết bài này có thể dùng tiếng Việt hiện đại thay vì Hán Việt (nguyên phối, kế thất, ngụy chính phủ...) thì sẽ dễ hiểu hơn cho người đọc. GV (thảo luận) 23:33, ngày 23 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Grenouille vert "ngụy chính phủ" hẳn là không quá khó hiểu khi người Việt vẫn thường sử dụng "ngụy quân, ngụy quyền". Còn "nguyên phối" hay "kế thất", nếu không phải vấn đề quá lớn, tôi xin phép giữ lại cách sử dụng này để giữ trọn vẹn ý nghĩa cũng như phù hợp với thời đại của nhân vật – ༒ Nhac Ny ༒ Talk to me ♥ 11:20, ngày 30 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Biheo2812 (thảo luận) 06:13, ngày 29 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
- Ý kiến Không rõ "trường trung học số 1 Đài Loan" là trường nào? P.T.Đ (thảo luận) 12:48, ngày 1 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ Nó tên là "Trường trung học Số 1", ở Trung hay có kiểu đặt tên trường theo số, như trường số 1, trường số 2, chứ không phải ý là "trường trung học đứng đầu" của Đài Loan :v – ˜“*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 13:13, ngày 1 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Tôi hiểu theo cách bạn hiểu, ý tôi là không rõ trường này có bài trên wiki không hay nó là trường nào hiện nay để xác thực. Tìm Google thì có mỗi bài này dùng cụm "trường trung học số 1 Đài Loan". P.T.Đ (thảo luận) 14:28, ngày 1 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ Tôi tìm lại trong trang zh.wiki của Nghiêm Kiều thì thấy tên đầy đủ của nó là Trường trung học Số 1 Đài Trung của thành phố Đài Trung [zh; en], cách gọi tắt của nó là "Đài Trung Nhất trung" (台中一中) aka Nhất trung (trường trung học số 1) của Đài Trung – ˜“*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 14:46, ngày 1 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Tôi hiểu theo cách bạn hiểu, ý tôi là không rõ trường này có bài trên wiki không hay nó là trường nào hiện nay để xác thực. Tìm Google thì có mỗi bài này dùng cụm "trường trung học số 1 Đài Loan". P.T.Đ (thảo luận) 14:28, ngày 1 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ Nó tên là "Trường trung học Số 1", ở Trung hay có kiểu đặt tên trường theo số, như trường số 1, trường số 2, chứ không phải ý là "trường trung học đứng đầu" của Đài Loan :v – ˜“*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 13:13, ngày 1 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tớ thấy bản chọn lọc chi tiết phết, bạn NhacNy2412 thử đọc bên đó xem có bổ sung được thông tin nào giá trị để hoàn thiện bài hơn không? Jimmy Blues ♪ 05:42, ngày 2 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Mintu Martin Tôi cũng đọc bên đấy khi đang viết, nhưng mặc dù là bài FA nhưng nguồn chi tiết khá ít, lại là ngôn ngữ tôi một chữ bẻ đôi cũng không biết nên cũng thua, nhiều đoạn có thể đoán đại khái nhưng không rõ viết gì. Tôi chỉ có thể nắm được sườn bài cơ bản thôi, phần giá trị di sản thì tôi lồng ghép vào các phần trên vì không viết nổi thành phần riêng như vậy – ˜“*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 05:50, ngày 2 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Tôi vẫn hi vọng bạn NhacNy sẽ tìm được cách bổ sung nội dung từ bản FA tiếng Nga, vì như Phú đã từng nói, bài chọn lọc thì nên ở mức độ hoàn hảo và chỉn chu nhất có thể. Jimmy Blues ♪ 19:55, ngày 5 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Về chỗ tên tác giả:
- Tên tác giả dùng bính âm (nguồn tiếng Anh) thì nên để nguyên gốc bính âm. Việc dịch ra Hán Việt khá nguy hiểm vì chưa chắc âm Hán Việt là đúng (khi chưa có Hán tự xác thực).
- Tên tác giả dùng Hán tự (nguồn tiếng Trung) thì nên để kèm tên Hán Việt cùng với tên Hán tự (như bài Ly tao), vì nhằm xác thực cho cách dịch. Một Hán tự có thể có nhiều âm Hán Việt khác nhau, do đó nên để kèm như vậy để người khác biết âm Hán Việt này đến từ Hán tự nào.
- P.T.Đ (thảo luận) 08:10, ngày 6 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ Tác giả dùng bính âm tôi đều tra cứu kỹ mới dùng tên Hán Việt (như tìm từ ID profile ở WorldCat, các trường Đại học mà các giáo sư này làm việc hoặc chính từ bản gốc của các tác phẩm này trong tiếng Trung). Nếu cần thiết thì tôi sẽ bổ sung Hán tự. – ༒ Nhac Ny ༒ Talk to me ♥ 10:28, ngày 6 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đã thêm Hán tự – ༒ Nhac Ny ༒ Talk to me ♥ 02:29, ngày 8 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!