Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Ngô Đình Cẩn
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Thành công Marble gemstone (thảo luận) 01:12, ngày 27 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Thành công Marble gemstone (thảo luận) 01:12, ngày 27 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Giới thiệu: Ngô Đình Cẩn là người con áp út trong gia đình họ Ngô từng nắm quyền lãnh đạo nửa phía Nam Việt Nam dưới thời Đệ Nhất Cộng hòa. Là một con người quyền lực, tương tự một vị vua không ngai của miền Trung Việt Nam khi đó, ông Cẩn là một nhân vật khiến người đời phải bàn tán, tranh luận về những việc làm của ông.
- Thông tin bài viết: Bài viết được viết dựa trên BVCL bên en. Khoảng 60% nội dung bài viết được dịch từ phiên bản tiếng Anh, 40% bổ sung thêm, tuy nhiên vẫn cố gắng giữ trung lập hết mức đối với một nhân vật có nhiều tranh cãi như vậy. —Madame Tran 17:58, ngày 26 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hướng dẫn: Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết chọn lọc
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.
Đồng ý
- Đồng ý Bài chất lượng. Yên hoa dị lãnh. (thảo luận) 19:59, ngày 27 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết đã đủ tiêu chuẩn, những ý kiến bên dưới của tôi cũng không ảnh hưởng gì nhiều đến chất lượng bài viết. NGUYỄN THẢO LUẬN 13:07, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý bài chất lượng, thông tin đủ Hihihi - Hahaha Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 14:31, ngày 6 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết có chất lượng, rất hay. Đỗ Kim Trang (thảo luận) 03:29, ngày 20 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết chất lượng. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 09:46, ngày 26 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
- Ý kiến Lệ Xuân Bài này được viết rất tốt nhưng có một số điểm nếu giải quyết được thì đảm bảo bài viết không còn chỗ nào để chê:
- Đoạn mở đầu tự viết của phần "thời thơ ấu" thì Đồng ý, đã kiểm chứng.
- "Một tuần trước cuộc bỏ phiếu" so với bản gốc là "in the week leading up to the vote". Cá nhân tôi thấy cách dịch này ổn mặc dù bản gốc không nói rõ bao nhiêu tuần trước bầu cử. Dù sao thì tôi cũng không quan trọng chuyện ngày tháng lắm.
- Từ chối "week" là số ít, chứ không phải số nhiều "weeks" → dịch một tuần là đúng
- @Truy Mộng và Lệ Xuân: "in the week" có nghĩa là trong vòng 7 ngày trước đó; dịch thành "[đúng] một tuần trước" thì quá cụ thể. NHD (thảo luận) 01:44, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @DHN: Đã sửa thành "Trong vòng một tuần" --Madame Tran 01:47, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Truy Mộng và Lệ Xuân: "in the week" có nghĩa là trong vòng 7 ngày trước đó; dịch thành "[đúng] một tuần trước" thì quá cụ thể. NHD (thảo luận) 01:44, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Từ chối "week" là số ít, chứ không phải số nhiều "weeks" → dịch một tuần là đúng
- "Trong thời Đệ nhất Cộng hòa, các thành viên gia đình họ Ngô nắm hết mọi thực quyền trong tay do đó chế độ của ông Diệm bị cho là chế độ gia đình trị". Đoạn này Đồng ý, đã kiểm chứng.
- "Ngô Đình Cẩn sở hữu trong tay quân đội, cảnh sát và mật vụ riêng. Nổi tiếng nhất trong số những lực lượng dưới trướng của Ngô Đình Cẩn là cơ quan tình báo, phản gián Đoàn Công tác Đặc biệt Miền Trung, chuyên thực hiện các nhiệm vụ thu thập thông tin phục vụ cho công việc truy lùng, tiêu diệt Việt Cộng, nhưng đồng thời cũng bắt giam, thủ tiêu các đối thủ chính trị chống cộng khác". Khúc này Đồng ý, đã kiểm chứng.
- "đồng thời là người đang kiểm soát phần phía nam của đất nước" và "Khu vực Trung phần do ông cai trị yên bình hơn nhiều so với những vùng giáp ranh Sài Gòn và đồng bằng sông Cửu Long". "Phần phía nam" và "Khu vực Trung phần" có thể hiểu là "miền nam" và "khu vực miền trung" không nhỉ?
- "Trung phần" hay "nam phần" đều là cách gọi của chính quyền Việt Nam Cộng hòa trước năm 1975. 🅻🅾🅽🅴🅻🆈 🆆🅾🅻🅵 12:36, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Từ chối Không thấy vấn đề gì với đoạn này, ông Nhu kiểm soát phần phía Nam tức là Nam phần (ngày nay là nam bộ). Trung phần là để chỉ miền trung, cái này là tên cũ, xét theo ngữ cảnh không thấy sai.
- Ừm, thật ra ngay từ đầu tôi cũng thấy không có vấn đề gì. Chỉ là câu hỏi để cho chắc thôi. NGUYỄN THẢO LUẬN 13:19, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Từ chối Không thấy vấn đề gì với đoạn này, ông Nhu kiểm soát phần phía Nam tức là Nam phần (ngày nay là nam bộ). Trung phần là để chỉ miền trung, cái này là tên cũ, xét theo ngữ cảnh không thấy sai.
- Khúc "vừa đánh vừa chạy", mình nghĩ trong bối cảnh chống Mỹ thời đó thì "đánh và rút" sẽ hợp lý hơn nhưng để "vừa đánh vừa chạy" cũng ok.
- YXong Cá nhân tôi thấy, trong cái câu đó, dùng "vừa đánh vừa chạy" hoặc "vừa đánh vừa lui" đọc mượt hơn vì dù sao những cụm từ đều nghĩa giống nhau. Nhưng nếu bạn thấy "đánh và rút" chuẩn hơn thì tôi sửa.
- "Bản thân ông Cẩn không kỳ thị Phật giáo, được cho là có mối quan hệ tốt với Thượng toạ Thích Trí Quang". Mình không biết khúc này trong sách có không? Nếu không có thì phải thêm nguồn vào câu đó.
- YXong Đã thêm nguồn từ sách Đoàn mật vụ của Ngô Đình Cẩn: sách tham khảo của lực lượng CAND, trang 177: "…Hai người này thỉnh thoảng đến thăm và ăn cơm […] đã có quan hệ thân thiết với giới cầm đầu Phật giáo như Thích Trí Quang , Thích Đức Tâm…."
- "Tướng Đôn đã hứa sẽ bị xử lý ông Cẩn "về mặt pháp lý và tư pháp", không biết khúc này có nên bỏ chữ "bị" không nhỉ?
- Đồng ý Lỗi đánh máy, cảm ơn
- Bên Eng đoạn này "Cẩn's case was damaged by the release of tens of thousands of political prisoners, who recounted tales of torture at the hands of the Ngô brothers" có nguồn. Không biết cần dịch không? Ở khúc cuối phần "Bị bắt giam".
- Không chắc Ở mục Xét xử và xử tử đã có câu "Bản thân ông Cẩn đã phải đối mặt với các cáo buộc đến từ các nhân chứng tự coi mình là nạn nhân của chế độ Ngô Đình Diệm". Hai câu này na ná nhau, nếu dịch thêm sẽ bị trùng ý.
- Ok, cảm ơn bạn đã giải thích.
- Không chắc Ở mục Xét xử và xử tử đã có câu "Bản thân ông Cẩn đã phải đối mặt với các cáo buộc đến từ các nhân chứng tự coi mình là nạn nhân của chế độ Ngô Đình Diệm". Hai câu này na ná nhau, nếu dịch thêm sẽ bị trùng ý.
- "offered Cẩn exile if he handed over his foreign bank deposits". Bản gốc không nói là ngân hàng nào nhưng nếu đó là Ngân hàng Thụy Sĩ thì cũng không lạ gì.
- Bình luận: Hồi ký ông Trần Văn Đôn, trích dẫn trong Hồi ký không tên của Chánh Trinh có nói rõ là Tướng Khánh đề nghĩ chuyển tiền vào tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ
- Thật ra ngay từ đầu, mình cũng không nghiêm trọng hóa lắm nhưng bạn giải thích thì ổn rồi. NGUYỄN THẢO LUẬN 13:58, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Bình luận: Hồi ký ông Trần Văn Đôn, trích dẫn trong Hồi ký không tên của Chánh Trinh có nói rõ là Tướng Khánh đề nghĩ chuyển tiền vào tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ
- "Ông Cẩn phản đối đề nghị này, nói rằng mình không có tiền". "Protest" mình thấy nên dịch thành "kháng nghị".
- "Thi thể ông Cẩn được chôn tại nghĩa trang sân bay Tân Sơn Nhất, về sau quy tụ về nghĩa trang Lái Thiêu (tỉnh Bình Dương), nằm chung với hai anh Ngô Đình Diệm, Ngô Đình Nhu và mẹ Phạm Thị Thân". Không biết trong sách có không? Nếu không thì nên thêm nguồn vào. NGUYỄN THẢO LUẬN 10:04, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- YXong Đã thêm nguồn
- @Truy Mộng: Tôi không dịch sát word-by-word, nó máy móc và không hay và điều quan trọng nhất (đối với các đề tài không phải bản địa của họ) là chúng thường không đầy đủ. Với lại mấy chữ như phản đối đề nghị ông Khánh, sửa thành kháng nghị ko hay lắm, mà trong hồi ký của nhà báo Chánh Trinh cũng ghi như vậy. Các điểm khác tôi sẽ trả lời bạn khi có thời gian. Cảm ơn đã cho ý kiến. --Madame Tran 12:28, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Lệ Xuân:: Mới duyệt đến mục "Cai trị". Một số ý kiến về dịch thuật:
- "He was often in conflict with his brothers regarding internal matters" dịch thành "Ông thường xung đột với các anh em của mình về các vấn đề nội bộ" tuy không sai về nghĩa, về ý thì nên xét lại vì cả ông Diệm và ông Nhu đều là anh của ông Cẩn, chỉ có ông Luyện là em. Không thấy có xung đột gì với ông Luyện.
- "insisted that he not have to report to Nhu" dịch thành "nhưng không báo cho ông Nhu biết" là không chính xác. Theo nguồn thì việc này ông Nhu rõ ràng biết rõ; cái ông Cẩn đòi là không muốn phải báo cáo cho (chịu quản lý của) ông Nhu ("refused to let them report to the capital's police").
- "also considered the most severe, some would say primitive, member of the family" (cũng được xem là thành viên nghiêm khắc nhất, mà một số người sẽ gọi là man rợ [nhất] trong gia đình) dịch thành "cũng được coi là người nghiêm khắc nhất, [mà] một số người sẽ gọi là man rợ, ông và những thành viên trong gia đình..."
- NHD (thảo luận) 02:28, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @DHN: Đã sửa Cái câu thứ 2, sửa thành "Tuy nhiên ông Cẩn không đồng ý để mật vụ của mình phải báo cáo lên ty cảnh sát thủ đô vì cho rằng hàng ngũ cảnh sát đã đầy rẫy cộng sản." liệu có được không ạ? --Madame Tran 03:01, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý. Viết sát nguồn. NHD (thảo luận) 04:28, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @DHN: Đã sửa Cái câu thứ 2, sửa thành "Tuy nhiên ông Cẩn không đồng ý để mật vụ của mình phải báo cáo lên ty cảnh sát thủ đô vì cho rằng hàng ngũ cảnh sát đã đầy rẫy cộng sản." liệu có được không ạ? --Madame Tran 03:01, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Lệ Xuân: duyệt tiếp:
- "mined the pond" dịch thành "nạo vét ao" - chữ "mine" có thể có nghĩa là "đánh mìn" hay "nạo vét". Trong ngữ cảnh này tôi thấy chữ "đánh mìn" phù hợp hơn (do các động tác khác họ làm là bắn và ném lựu đạn).
- Nitpick: thông tin "Việc Tôn Thất Đính đổi phe làm nội gián cho nhóm đảo chính trong lúc vẫn được ông Diệm tin tưởng tuyệt đối được xem là bước ngoặt quyết định" không có trong phiên bản tiếng Anh; đọc nguồn Karnow thì thấy chi tiết ông Đính làm nội gián thật nhưng người tin tưởng ông là Nhu chứ không phải Diệm. NHD (thảo luận) 05:46, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Chữ "tị nạn/tỵ nạn" được viết không nhất quán.
- NHD (thảo luận) 05:46, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @DHN: Đã sửa cả 3. Đã bổ sung ý ông Nhu tin tưởng Tướng Đính và thêm nguồn "ông Diệm tin tưởng".--Madame Tran 06:17, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Bài viết chưa đủ điều kiện, sao bài viết treo ảnh của Phan Bội Châu lên đó ? đó là 1 người yêu nước quê ở Nghệ Tĩnh, có liên quan gì tới gia đình họ Ngô theo Công giáo không ? Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 02:56, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Theo tôi hiểu, trong bối cảnh của nhân vật bài viết, Phan Bội Châu là một người có ảnh hưởng nền tảng đến nhân vật này. Do đó, ảnh về Phan Bội Châu xuất hiện trong bài này cũng là hợp lý. Hơn nữa bài viết không có nhiều ảnh, nên ảnh Phan Bội Châu được dùng là hợp lý để người đọc biết thêm về chân dung người đã ảnh hưởng đến nhân vật trong bài.--Nacdanh (thảo luận) 03:02, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Một bức ảnh đề cập đến nhân vật có tầm ảnh hưởng tới Ngô Đình Cẩn thì thêm vào bài cũng đâu thừa. ᴅᴇᴜs ᴇx ᴍᴀᴄʜɪɴᴀ 07:05, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Theo tôi hiểu, trong bối cảnh của nhân vật bài viết, Phan Bội Châu là một người có ảnh hưởng nền tảng đến nhân vật này. Do đó, ảnh về Phan Bội Châu xuất hiện trong bài này cũng là hợp lý. Hơn nữa bài viết không có nhiều ảnh, nên ảnh Phan Bội Châu được dùng là hợp lý để người đọc biết thêm về chân dung người đã ảnh hưởng đến nhân vật trong bài.--Nacdanh (thảo luận) 03:02, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Nguồn Đỗ Mậu thiếu số trang. NHD (thảo luận) 03:47, ngày 16 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @DHN Để tên chương được không ạ, vì em lấy từ bản Epub nên nó không hiện số trang. Mà một chương này nó không dài lắm, chắc có 2-3 trang thôi. TrLP nhắn tin 04:48, ngày 16 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Lệ Xuân: Nếu là phiên bản ebook thì phải ghi rõ là ebook. Hiện nay chú thích cho thấy đây là một quyển sách giấy. NHD (thảo luận) 04:50, ngày 16 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- YXong Đã xóa ISBN và ghi chú là "Bản điện tử" TrLP nhắn tin 04:57, ngày 16 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Lệ Xuân: Nếu là phiên bản ebook thì phải ghi rõ là ebook. Hiện nay chú thích cho thấy đây là một quyển sách giấy. NHD (thảo luận) 04:50, ngày 16 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @DHN Để tên chương được không ạ, vì em lấy từ bản Epub nên nó không hiện số trang. Mà một chương này nó không dài lắm, chắc có 2-3 trang thôi. TrLP nhắn tin 04:48, ngày 16 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!