Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Key
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Key
[sửa | sửa mã nguồn]Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công
Kết quả: Đề cử thành công
Bài được dịch từ bài GA bên en.pq (thảo luận) 15:48, ngày 13 tháng 12 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Đã check hai lần, bài viết không có lỗi, mong các bạn cho ý kiến -- ClanKeytalk-butions 03:20, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết khá tốt, nhưng cũng cần dịch "mềm mại" hơn. Ví dụ: "cốt truyện phức tạp hơn và triệt để (?) hơn Kanon về lối chơi", "phá vỡ xu hướng" (đã sửa thành khuynh hướng), "đặc quyền truyền thông"? (mixed media)...pq (thảo luận) 05:11, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Y Đã sửa, riêng "triệt để" là từ thường dùng để chỉ lối chơi dứt khoát của trò chơi điện tử, không cần sửa -- ClanKeytalk-butions 08:56, ngày 6 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài có nhiều chú thích hơn en. Nhưng có thông tin gì về doanh thu của công ty như các bài về công ty khác không? Vì nếu có thể tìm ra các thông tin đó sẽ làm bài có chất lượng vượt hẳn bên en mà không cần thêm thắc nhiều.Tnt1984 (thảo luận) 13:44, ngày 6 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Doanh số của Key có thể tìm tại các bài sản phẩm. Trong bài chỉ cần nêu lên khái niệm "game khóc" và sự thành công của nó là giúp người xem đánh giá thế nào về Key rồi. Hơn nữa nếu thêm doanh số thì mình không biết phải tổng hợp như thế nào cho hết các siêu phẩm của Key, bạn có ý kiến đóng góp gì không? -- ClanKeytalk-butions 05:46, ngày 7 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Không chê được.Trongphu (thảo luận) 19:07, ngày 8 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Không đồng ý
Ý kiến
- Mời các Otaku cho ý kiến bài viết này! 222.252.104.185 (thảo luận) 08:20, ngày 23 tháng 12 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Cho hỏi xí:thế sao không dịch từ visual novel ra mà cứ để nguyên làm gì?--Panther (thảo luận) 00:21, ngày 9 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Bài còn một số lỗi sau:
- Bài này còn nhiều từ tiếng anh nên dịch ra như:"console"...rồi "spin-off"..."nhóm 07th Expansion"
- Rồi đáng ra phải ghi là:"các bức vẽ của bà được đánh giá là rất dễ thương(moe)...chứ ai mà đi viết ngược lại.
- Bức hình trong phần "Tác động" có từ "in" chưa được dịch ra. --Panther (thảo luận) 00:32, ngày 9 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- N Không thể sửa vì các lý do sau:
- Visual novel là từ quen thuộc và phổ biến, phổ biến đúng tính chất của trò chơi điện tử (nhiều người cứ lầm nó với tiểu thuyết)
- "các bức vẽ của bà được đánh giá là rất dễ thương(moe)" với "Các nhân vật do Hinoue thiết kế được đánh giá là rất moe" có gì khác nhau?. Nếu bạn hỏi về từ moe thì đó là từ riêng (giống như "kawaii"), chỉ dùng cho các sản phẩm ở Nhật, phải để từ gốc rồi mới giải thích thêm bằng cách mở ngoặc
- Tôi không hiểu mấy từ đó theo bạn làm sao mà dịch sang tiếng Việt được? "console" là hệ máy chuyển không chính gốc, "spin-off" là từ riêng chỉ ngoại truyện, còn "nhóm 07th Expansion" là tên tổ chức người ta, ai mà dám dịch?
- "In hình nhân vật" -- cái này là tiếng Anh? -- ClanKeytalk-butions 03:09, ngày 9 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!