Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Hasekura Tsunenaga
Kết quả: Không thành công
Tôi dịch bài viết này từ wiki tiếng Anh. Chất lượng của nó đã được chứng nhận bằng một ngôi sao bài viết chọn lọc ở bên đó. Bài viết thuật lại tiểu sử và chuyến hành trình của một trong những sứ thần đầu tiên của Nhật Bản tới Châu Âu. Kenshin top (thảo luận) 13:48, ngày 15 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Tôi đã Việt hóa những cái "p" (page) thành "tr." (trang). Bài viết rất công phu, trình bày đẹp mắt, và một thành viên giàu kinh nghiệm như Kenshin top đã bỏ thời gian ra mà dịch bài này lên Wikipedia tiếng Việt, từ phiên bản chọn lọc của bài này trên Wikipedia tiếng Anh. Tôi đã chỉnh đốn thêm cách trình bày! Chưa kể là bài này có nội dung hay, những thông tin hấp dẫn, một võ sĩ samurai thời Trung đại mà đã sang được châu Âu! Đây là ý kiến của tôi, các bạn có thể cho ý kiến nếu thấy có gì cần sửa!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 02:17, ngày 16 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Tôi thấy không có ai còn ý kiến gì về chất lượng bài viết nữa, vì thế tôi bỏ phiếu thuận. Kenshin top (thảo luận) 14:51, ngày 22 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Đồng ý về chất lượng bài viết, tuy nhiên nên dịch thêm các đoạn chú thích nữa.pq (thảo luận) 10:53, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Các đoạn chú thích nguyên văn tiếng Tây Ban Nha thực chất là để cho ai biết thứ tiếng này thì được đọc bản gốc. Còn bản dịch tiếng Việt (thực chất là dịch từ tiếng Anh) bạn có thể xem trong bài viết :) Kenshin top (thảo luận) 13:33, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài đã tốt hơn sau khi nhận được nhiều ý kiến khắc phục, tôi nghĩ đã xứng đáng chọn lọc --عبقور*=talk-butions 12:12, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Cho thêm phiếu này của mình, đồng ý với các ý kiến trên.Trongphu (thảo luận) 01:07, ngày 25 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
# Đồng ýTôi cho rằng chất lượng bài viết này rất ổn. Lecoeurl (thảo luận) 04:15, ngày 5 tháng 7 năm 2010 (UTC)lecoeurl[trả lời]
- T/v chưa có đủ 100 đóng góp!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 04:21, ngày 5 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Không đồng ý
- Chưa đồng ý Bài còn một số vấn đề:
- Còn có đoạn cần chú thích.
- Mục này tôi đã đề cập tới trong thảo luận với Paris ở mục ý kiến Kenshin top (thảo luận) 18:20, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi mới lượn vài vòng google + wiki, chú thích thêm cũng ko có gì khó, cuối tuần rảnh rang tôi làm một thể Kenshin top (thảo luận)
- Mục này tôi đã đề cập tới trong thảo luận với Paris ở mục ý kiến Kenshin top (thảo luận) 18:20, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- YĐã bổ sung chú thích cho phần Hasekura Tsunenaga#Thời niên thiếu theo ý kiến của người khởi tạo bài này bên wiki tiếng Anh Kenshin top (thảo luận) 09:41, ngày 25 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Các mã [[Image:]] nên được chuyển đổi thành [[Tập tin:]]
- Bài có chỗ dịch sai: "Efforts to expand influence in Japan were met by stiff resistance towards the Jesuits, who had started the evangelizing of the country in 1549" dịch thành "Những nỗ lực này gặp phải sự kháng cự mạnh mẽ từ Dòng Tên vì họ đã truyền đạo từ năm 1549" là hoàn toàn sai nghĩa; Nueva España/New Spain chỗ thì dịch thành Tân Tây Ban Nha, chỗ thì để nguyên (cái này là lỗi bài gốc); "Đóng tàu mất 45 ngày với sự tham gia của các chuyên gia kỹ thuật của Mạc phủ" câu này dịch cắt ngang nên không hiểu chủ ngữ là gì; Nam Man nên dịch thành Nanban cho thống nhất với bài Mậu dịch Nanban; "Một bài báo thời ấy do nhà sử học Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, một quý tộc người Aztec sinh tại Amecameca (tỉnh Chalco cổ) viết năm 1579 có tên chính thức là "Domingo Francisco de San Anton Muñon", cho thấy Vizcaino bị thương rất nặng" câu này cần dịch lại cho sát câu gốc chứ hiện giờ đọc không hiểu gì cả; "Chuyến thăm của sứ bộ Nhật Bản được ghi lại trong biên niên sử của thành phố: “do Philip Francis Faxicura, Sứ thần của Date Masamunni, Vua của Woxu Nhật Bản"" câu này đọc cũng không rõ là muốn nói ý gì?
Tôi thấy bài này cần được đọc duyệt lại thật kĩ so với bản gốc tiếng Anh, ít ra cũng phải dịch đúng, dịch đủ bản tiếng Anh đã (mặc dù bản tiếng Anh được chọn lọc đã từ lâu này cũng không khiến tôi hài lòng lắm). GV (thảo luận) 16:54, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- YBạn cắt ngang câu văn của tôi thì đương nhiên là không hiểu rồi. Đóng tàu là chủ ngữ, mất 45 ngày cùng với sự tham gia của ... Mạc phủ + 800 thợ rèn, ..., 3000 thợ mộc là vị ngữ. Có lẽ tôi nên thêm chữ Việc trước chữ đóng tàu để bạn hiểu rõ hơn. Câu về quý tộc người Aztec, tôi thay dấu , bằng dấu ( ), như vậy rõ ràng hơn. Câu cuối cùng tôi không thấy có gì khó hiểu cả, mọi sự hết sức rõ ràng, Faxicura là sứ thần còn Masamunni là vua.Kenshin top (thảo luận) 17:57, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- YVề cái Nueva Espana thì với tính của tôi, tôi thích để nguyên gốc tiếng Latin hơn là dịch ra tiếng Việt (Tân Tây Ban Nha). Nhưng sau khi tham khảo cách dịch của một trang wiki trước đó, tôi quyết định sử dụng Tân Tây Ban Nha cho thống nhất. Kenshin top (thảo luận) 09:44, ngày 24 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- YTôi đã sửa lỗi dịch thuật mà bạn mới phát hiện. Cám ơn bạn :) Kenshin top (thảo luận) 18:20, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi cũng đồng ý với cái tên Tân Tây Ban Nha. Tôi đã đọc ko ít tài liệu thấy có cái tên này, đồng thời nó cũng là tên thông dụng, dễ đọc, phải dùng tên này mới đúng là WP Tiếng Việt! Dĩ nhiên, nếu dùng tên gốc thì sẽ có ngày Hoa Kỳ trở thành USA rồi, phải ko nhỉ? :))--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 10:07, ngày 24 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- YTôi đã sửa lỗi dịch thuật mà bạn mới phát hiện. Cám ơn bạn :) Kenshin top (thảo luận) 18:20, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- YVề cái Nueva Espana thì với tính của tôi, tôi thích để nguyên gốc tiếng Latin hơn là dịch ra tiếng Việt (Tân Tây Ban Nha). Nhưng sau khi tham khảo cách dịch của một trang wiki trước đó, tôi quyết định sử dụng Tân Tây Ban Nha cho thống nhất. Kenshin top (thảo luận) 09:44, ngày 24 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- YBạn cắt ngang câu văn của tôi thì đương nhiên là không hiểu rồi. Đóng tàu là chủ ngữ, mất 45 ngày cùng với sự tham gia của ... Mạc phủ + 800 thợ rèn, ..., 3000 thợ mộc là vị ngữ. Có lẽ tôi nên thêm chữ Việc trước chữ đóng tàu để bạn hiểu rõ hơn. Câu về quý tộc người Aztec, tôi thay dấu , bằng dấu ( ), như vậy rõ ràng hơn. Câu cuối cùng tôi không thấy có gì khó hiểu cả, mọi sự hết sức rõ ràng, Faxicura là sứ thần còn Masamunni là vua.Kenshin top (thảo luận) 17:57, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Theo tôi bài này chưa xứng đáng chọn lọc, lý do là kĩ năng dịch còn quá khô cứng, bản thân bài gốc cũng được viết quá chán, chủ yếu là các câu đơn, ngắn, có lẽ là do một người không dùng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ viết. Ví dụ:
- "they were delighted to see our people around them precipitate themselves to pick them up" dịch thành "họ thích thú khi thấy mọi người xung quanh giục họ xì mũi cho nhanh để còn nhặt giấy" là sai.
YFixed Kenshin top (thảo luận) 12:29, ngày 2 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- "Their swords cut so well that they can cut a soft paper just by putting it on the edge and by blowing on it" dịch thành "Kiếm của họ sắc đến nỗi có thể cắt một tờ giấy mềm bằng cách đặt lên lưỡi kiếm hoặc thổi." là sai.
YNếu bạn đã xem chưởng Tàu hoặc mấy phim samurai thì biết ngay câu này dịch đúng hay sai, thậm chí còn chả cần đọc bản tiếng Anh Kenshin top (thảo luận) 18:10, ngày 25 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- "The Latin letter, probably written by Luis Sotelo for Date Masamune, reads, in part" dịch thành "Chữ La Tinh có lẽ được Date Masamune đọc và Luis Sotelo chép" là sai.
YFixedKenshin top (thảo luận) 12:29, ngày 2 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- "in order to avoid too much silver leaving to Japan" dịch thành "để tránh quá nhiều bạc chảy về nước Nhật" là quá word-by-word, cần dịch sao cho người dùng tiếng Việt đọc thấy văn phong trôi chảy hơn.
Y Tôi không thấy điểm gì cấn sửa ở đây Kenshin top (thảo luận) 18:10, ngày 25 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- "My other colleague" dịch thành "Các đồng đạo của tôi" là sai.
YFixed. Kenshin top (thảo luận) 12:29, ngày 2 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- "Hasekura Tsunenaga died of illness (according to Japanese as well as Christian sources) in 1622, but the location of his grave is not known for certain" dịch thành "Hasekura Tsunenaga qua đời vì bệnh (theo các tài liệu Nhật Bản và Thiên chúa giáo) vào năm 1622, nhưng nơi chôn cất vẫn chưa biết chắc" là quá máy móc.
Y Tôi không thấy có gì cần sửa. Tất nhiên, rất hoan nghênh nếu bạn đề xuất một cách dịch thuật hay hơn. Kenshin top (thảo luận) 18:10, ngày 25 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- "Tsuneyori was held responsible this time and decapitated the same day, at the age of 42, for having failed to denounce Christians under his roof" dịch thành "Tsuneyori cũng bị quy trách nhiệm và bị chặt đầu cùng ngày hôm đó ở tuổi 42 với lý do đã không tố giác người theo Thiên chúa giáo" là vừa sai vừa chưa hết ý, câu gốc không hề có ý "cũng" nào ở đây, trong khi đó ý "under his roof" không được dịch.
YChữ cũng là để tương thích với ý hai nô bộc của ông cũng bị xử tử ngay ở câu trên. Chỗ thì bạn kêu chưa đủ mềm mại theo văn phong tiếng Việt, chỗ bạn lại kêu thừa mất chữ cũng vì không có trong bản gốc tiếng Anh (cho dù thêm vào cũng không làm biến đổi ý nghĩa câu nói). Câu trên đã nói rõ hai người bị xử tử là gia nô trong nhà Hasekura, trong khi chữ under his roof được sử dụng với mục đích nhấn mạnh điểm Tsuneyori đã không tố giác người Thiên Chúa giáo dưới một mái nhà. Gia nô không sống ở trong dinh thự của chủ thì sống ở đâu hả bạn. Đấy là chưa kể trong đoạn này, mọi ngữ nghĩa đã tương liên với các câu văn phía trước nó, hoàn toàn không cần thiết phải khẳng định lại làm gì.Kenshin top (thảo luận) 12:29, ngày 2 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- "Re-discovery" dịch thành "Tìm lại" là sai nghĩa, ít ra phải là "Tái phát hiện" hoặc một từ gì đó hay hơn.
YChữ "Tái phát hiện" đương nhiên xuất hiện trong đầu tôi đầu tiên (re-tái, discovery-phát hiện), nhưng tôi thấy chữ "Tìm lại" hay hơn, phù hợp với ngữ cảnh của bài hơn. Nhất là chữ "Tìm lại" đặt ngay sau phần "Gia quyến và nô bộc bị hành hình", thích hợp hơn với tâm lý của người đọc Kenshin top (thảo luận) 18:10, ngày 25 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Bài còn một số lỗi vặt khác như chưa dịch nốt Seville thành Sevilla, tên sách tiếng Anh ở phần tham khảo cần giữ nguyên thay vì dịch ra tiếng Việt, liên kết ngoài toàn các link tiếng nước ngoài theo tôi là không cần thiết. Như tôi đã nói, bài này cần được những người bỏ phiếu (chứ không chỉ mình tác giả bài viết) đọc lại thật kĩ, chứ không thể có chuyện thấy bài dài dài, lại dịch từ bài chọn lọc tiếng Anh là bỏ phiếu bừa được, không ra sao cả. GV (thảo luận) 17:41, ngày 25 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Ôi cái sự lặt vặt. Tại sao nếu phát hiện thấy có điểm nào chưa hợp lý bạn không sửa luôn đi nhỉ? Kenshin top (thảo luận) 17:59, ngày 25 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý Tôi vừa đọc qua 1/3 nội dung bài, và nhận thấy bài còn có một số lỗi trình bày, chú thích, dịch thuật mà tôi đã liệt kê ở trang thảo luận. Nghiêm trọng nhất là bài sử dụng nhiều nguồn mà không ghi số trang, và có một số nguồn thì chỉ liên kết đến một trang web bằng chứ "nguồn". Lỡ nay mai trang đó bị hỏng thì làm sao mà biết được nguồn đó là nguồn nào? NHD (thảo luận) 16:22, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
- Ý kiến Thoáng qua thì thấy bài viết tốt, tôi đã loại bỏ bớt tên tiếng Anh cho người Tây Ban Nha hoặc người Rôma và sẽ xem kỹ.--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 16:48, ngày 15 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tôi nghĩ bài viết còn cần sửa chữa rất nhiều mới có thể gắn sao. Rất nhiều mục như Thời niên thiếu, Chuyến đi đầu tiên của người Nhật tới Châu Mỹ, Kế hoạch đi sứ năm 1613... không có hoặc rất ít chú thích nguồn gốc. Cách viết của bài cũng chưa ổn, sử dụng quá nhiều trích dẫn nguyên văn. Một vài mục chỉ bao gồm 1, 2 câu ngắn. Hình ảnh hơi nhiều và săp xếp lộn xộn, bản đồ chưa được Việt hóa.--Paris (thảo luận) 04:30, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã Việt hóa bản đồ Kenshin top (thảo luận) 14:05, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Hình ảnh theo tôi rất đầy đủ và hợp lý, có giá trị minh họa cao. Một trong các ưu điểm của Wikipedia so với Từ điển giấy là có nhiều hình ảnh, nếu các hình ảnh ấy không trùng lặp về mục đích sử dụng thì đều đáng hoan nghênh. Hình ảnh trong bài này không hề trùng lặp về mục đích sử dụng. Ngược lại, nó giúp người đọc dễ hình dung điều đang được miêu tả bằng chữ viết (miêu tả có hay đến mấy thì tưởng tượng của độc giả cũng không thể chính xác được). Kenshin top (thảo luận) 14:05, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Bài gốc trên wikipedia tiếng Anh cũng không có chú thích cho những đoạn trên. Tuy vậy, tôi sẽ cố gắng tìm trên wikipedia tiếng Nhật xem có không. Bài viết trên wikipedia tiếng Tây Ban Nha tuy cũng được gắn sao chọn lọc nhưng chất lượng của nó không bằng bản tiếng Anh và nếu có thông tin gì thì cũng được phản ánh hết vào bản tiếng Anh rồi.Kenshin top (thảo luận) 14:05, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Hình ảnh theo tôi rất đầy đủ và hợp lý, có giá trị minh họa cao. Một trong các ưu điểm của Wikipedia so với Từ điển giấy là có nhiều hình ảnh, nếu các hình ảnh ấy không trùng lặp về mục đích sử dụng thì đều đáng hoan nghênh. Hình ảnh trong bài này không hề trùng lặp về mục đích sử dụng. Ngược lại, nó giúp người đọc dễ hình dung điều đang được miêu tả bằng chữ viết (miêu tả có hay đến mấy thì tưởng tượng của độc giả cũng không thể chính xác được). Kenshin top (thảo luận) 14:05, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã Việt hóa bản đồ Kenshin top (thảo luận) 14:05, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tôi không bỏ phiếu chống, nhưng thực sự bài này có quá nhiều ảnh, sắp xếp chưa hợp lý làm các hình bị trùng lên nhau (có thể tại trình duyệt của tôi chăng?). Chú thích số 22 bị hỏng --عبقور*=talk-butions 14:29, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi đang sử dụng Google Chrome và các hình ảnh đều rõ ràng, ko có cái nào bị trùng lên nhau cả. Có lẽ tại lỗi browser, nếu bạn đang dùng IE hoặc Firefox, nhờ bạn chỉnh lại giùm tôi những đoạn bị trùng lên nhau nhé. Tôi đã sửa lại chú thích số 22 Kenshin top (thảo luận) 14:40, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi cũng xài chrome đây, hình trùng ở đây --عبقور*=talk-butions 14:44, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Ken đã sửa :) --عبقور*=talk-butions 14:46, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi đẩy cái ảnh diện kiện Giáo hoàng về bên trái, có lẽ vì tôi đang dùng lap 16:9 chăng, vì trước khi đẩy tôi cũng không thấy cái ảnh nào bị trùng nhau cả.Kenshin top (thảo luận) 14:49, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Ken đã sửa :) --عبقور*=talk-butions 14:46, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi cũng xài chrome đây, hình trùng ở đây --عبقور*=talk-butions 14:44, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi đang sử dụng Google Chrome và các hình ảnh đều rõ ràng, ko có cái nào bị trùng lên nhau cả. Có lẽ tại lỗi browser, nếu bạn đang dùng IE hoặc Firefox, nhờ bạn chỉnh lại giùm tôi những đoạn bị trùng lên nhau nhé. Tôi đã sửa lại chú thích số 22 Kenshin top (thảo luận) 14:40, ngày 17 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Những chú thích cuồi cùng chưa được format, và cái hình gì gì ở chú thích là sao vậy? --عبقور*=talk-butions 02:46, ngày 18 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Cái hình be bé ở chú thích số 22 là tiêu đề của bức thư Date Masamune gửi Giáo hoàng Paul V do Sotelo viết (chú thích số 22 là dành cho bức thư này). Nếu rê chuột vào ảnh bạn sẽ thấy chú thích đó hiện lên. Còn format là sao hả bạn? Tôi không rành về ngôn ngữ lập trình trên wiki này lắm. Kenshin top (thảo luận) 04:10, ngày 18 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Cần bớt hình ảnh để trình bày bài đẹp hơn. Đọc qua thấy tồn tại một số lỗi nhỏ như viết ngày tháng năm kiểu 28 tháng 10 1613 thay vì 28 tháng 10, 1613 hay 28 tháng 10 năm 1613:. Dung005 (thảo luận) 10:38, ngày 20 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã lược bớt một số hình ảnh để bài viết được đẹp mắt hơn, bác Dung005 thử xem lại nhé Kenshin top (thảo luận) 07:16, ngày 21 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Sửa cách viết ngày tháng năm ở phần Hasekura Tsunenaga#Niên biểu hành trình Dung005 (thảo luận) 16:08, ngày 22 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Vẫn còn quá nhiều hình ảnh, tôi vừa mạnh dạn xóa và ẩn một số, một số khác vẫn có thể xóa tiếp, ví dụ Hasekura Tsunenaga#Trở về Nhật Bản cả bức tranh về giáo hoàng và dao Philippines đều là đồ Hasekura mang về, nên chọn cái nào tiêu tiểu hơn để giữ lại. Về hai cuốn sách cũng vậy, nên giữ một để nói về ý có sách viết về chuyển đi của Hasekura Tsunenaga, mà điều đó thì đã được nói đến và miêu tả ở Tập tin:HasekuraAmati.jpg. Theo suy nghĩ như thế có thể lọc được nhiều hình nữa để trình bày bài đẹp hơn. Dung005 (thảo luận) 16:26, ngày 22 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã sửa lại ngày tháng năm ở phần Hasekura Tsunenaga#Niên biểu hành trình. Tôi nghĩ hình ảnh những con dao có thể không cần thiết lắm vì thế đã bỏ nó đi. Tuy vậy, một hình ảnh hơn vạn lời nói, có lẽ chỉ nên xóa đến thế thôi, hình ảnh hiện tại của bài này như vậy là hợp lý rồi Kenshin top (thảo luận) 06:44, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Vẫn còn quá nhiều hình ảnh, tôi vừa mạnh dạn xóa và ẩn một số, một số khác vẫn có thể xóa tiếp, ví dụ Hasekura Tsunenaga#Trở về Nhật Bản cả bức tranh về giáo hoàng và dao Philippines đều là đồ Hasekura mang về, nên chọn cái nào tiêu tiểu hơn để giữ lại. Về hai cuốn sách cũng vậy, nên giữ một để nói về ý có sách viết về chuyển đi của Hasekura Tsunenaga, mà điều đó thì đã được nói đến và miêu tả ở Tập tin:HasekuraAmati.jpg. Theo suy nghĩ như thế có thể lọc được nhiều hình nữa để trình bày bài đẹp hơn. Dung005 (thảo luận) 16:26, ngày 22 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!