Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Guy Fawkes/Lần 2
Kết quả: Đề cử thành công (đủ 3 phiếu thuận từ ngày 18/9 đến 18/10)
𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 14:57, ngày 18 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bài này do tớ dịch thủ công suốt nhiều tháng liền từ bài FA bên en. Bản dịch đã được tớ trau chuốt suốt nhiều tháng nên chất lượng tớ nghĩ là ok. Đây là nhân vật có thể nói là khá nổi tiếng trong văn hóa hiện đại. Ông tham gia vô kế hoạch dự tính làm nổ tung Thượng viện Anh cách đây mấy trăm năm. Dù cuối cùng âm mưu của ông đã bị thất bại và ông bị xử tử, di sản của ông vẫn tồn tại tới ngày nay. Mặt nạ Guy Fawkes được thiết kế dựa trên nhân vật lịch sử này. Ngày nay, nó là biểu tượng cho các cuộc biểu tình chống lại chính quyền độc tài, tượng trưng cho chủ nghĩa vô chính phủ, và nhóm hacker nổi tiếng thế giới Anonymous. Rất mong được sự quan tâm của các chiến hữu trên Wikipedia. 14.169.141.212 (thảo luận) 14:45, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đề cử lại và ký tên thay để biểu quyết được tiếp tục hợp quy. ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶 15:01, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin cảm ơn Madam Drama đã mở lại biểu quyết lại dùm tại hạ. 14.169.141.212 (thảo luận) 15:10, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Bạn nên dùng tài khoản để mở biểu quyết. Dùng IP vừa mất công, vừa mất sức, lại mất slot đề cử của tôi
:D
. Hy vọng bạn rút kinh nghiệm lần sau để tránh phiền phức không đáng có;)
ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶 15:16, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]- Hình như như bạn còn tới 3 slot đề cử nữa mà lo gì XD (1 slot BVCL nữa + 2 slot BVT). Sao bạn biết tớ có tk vậy ta? Lỡ tớ không có tk thì sao? Nếu muốn dùng tk thì tớ đã tạo tk viết bài chứ ko viết bằng IP suốt mấy tháng nay. Tk cũng mất công mất sức lắm. Không biết có lần sau không nữa. 14.169.141.212 (thảo luận) 15:46, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Mọi người đều có vài bí mật để che giấu. Có lẽ lúc nào đó tôi cũng nên dùng IP khuấy động không khí một chút. Làm mới mình bằng cảm giác lạ luôn là một lựa chọn khó hiểu, nhưng đáng thử
:)
ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶 15:55, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]- Có bí mật thì đời mới thú zị. Sẽ thật nhàm chán nếu Wikipedia không có IP. Tạo tk mới cũng có thể cho bạn cảm giác lạ đâu nhất thiết phải dùng IP. Bạn có chắc là tớ có tk? Nếu ko có thì lấy gì mà đăng nhập? Khuấy động thôi chứ đừng phá hoại nhé. 14.169.141.212 (thảo luận) 16:03, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Mọi người đều có vài bí mật để che giấu. Có lẽ lúc nào đó tôi cũng nên dùng IP khuấy động không khí một chút. Làm mới mình bằng cảm giác lạ luôn là một lựa chọn khó hiểu, nhưng đáng thử
- Hình như như bạn còn tới 3 slot đề cử nữa mà lo gì XD (1 slot BVCL nữa + 2 slot BVT). Sao bạn biết tớ có tk vậy ta? Lỡ tớ không có tk thì sao? Nếu muốn dùng tk thì tớ đã tạo tk viết bài chứ ko viết bằng IP suốt mấy tháng nay. Tk cũng mất công mất sức lắm. Không biết có lần sau không nữa. 14.169.141.212 (thảo luận) 15:46, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Bạn nên dùng tài khoản để mở biểu quyết. Dùng IP vừa mất công, vừa mất sức, lại mất slot đề cử của tôi
- Xin cảm ơn Madam Drama đã mở lại biểu quyết lại dùm tại hạ. 14.169.141.212 (thảo luận) 15:10, ngày 18 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
Đồng ý Bản dịch tốt từ bài FA bên tiếng Anh (tôi có dò lại). Nhân vật có lịch sử khá thú vị. Nguyentrongphu (thảo luận) 10:26, ngày 21 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Bạn IP viết rất tốt, ủng hộ để bài viết trở thành BVCL. Mà cho mình hỏi sau này bài viết sẽ ghi danh cho ai, IP hay Nguyenhai314? Doku tám 14:53, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã là IP thì người ta không cần ghi danh gì đâu. Chắc cũng chính vì lý do không cần ghi danh nên họ mới đóng góp bằng IP (tôi đoán). Chuyện mấy bạn ghi danh ai cũng được, không quan trọng. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 20:18, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý bài đã tốt hơn trước Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 02:10, ngày 12 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Mình đã sửa lại một số lỗi ở đoạn mở đầu và mục "Tiểu sử" ở bài viết. Tạm gác các lỗi dịch qua một bên, mình thấy khá nhiều đoạn hành văn lủng cũng và tối nghĩa. Do mình không có nhiều thời gian để đọc bài nên sẽ nêu ra những lỗi mà mình biết trước, rồi sau đó bổ sung thêm. Theo đánh giá chung, nên thay từ "ông ấy" thành "ông" để tránh bị động. Một số chỗ ghi đoại loại như "ông A sống ở B", nhưng từ "ở" lại dịch là "của"Chưa đồng ý
- Đoạn mở bài
- "Chính quyền được tiết lộ bởi một lá thư nặc danh để lục soát Cung điện Westminster": có lẽ nên ghi thành "nhờ một lá thư nặc danh, nên chính quyền đã lục soát Cung điện Westminster..." ?
- Tiểu sử
- "Fawkes có thể đã trở thành một người Công giáo thông qua xu hướng tín đồ Công giáo bất phục Anh giáo của gia đình Baynbrigge": đọc không hiểu
- Ở bên thời đó có Anh giáo và Công giáo. 2 phe chém giết lẫn nhau. Gia đình Baynbrigge theo Công giáo và Fawkes bị ảnh hưởng xu hướng tôn giáo từ gia đình đó. "Công giáo bất phục Anh giáo" (có bài riêng) là một nhóm người sống ở Anh nhưng vẫn theo Công giáo.
- "Những người bạn học cũ của Fawkes bao gồm John Wright và anh trai ông Christopher Wright (cả hai người cùng Fawkes lập âm mưu thuốc súng) và Oswald Tesimond, Edward Oldcorne, và Robert Middleton, họ trở thành linh mục": nên đổi một số từ "và" thành "cùng". "Họ trở thành linh mục" ghi thành "họ đều trở thành linh mục"
- Đã thêm chữ "đều". Không nên đổi từ "và" thành "cùng". Chữ "và" là để liệt kê một danh sách gì đó. "Cùng" là khi cùng nhau làm một chuyện gì đó.
- "Fawkes bán tài sản của mình ở Clifton tại York nơi mà ông được kế thừa bởi cha mình": tối nghĩa, bản gốc nói rằng Fawkes đã bán đi tài sản được kế thừa từ cha mình' ở Clifton, York
- "Fawkes trở thành một alférez hoặc sĩ quan cấp dưới": vì "alférez" vẫn còn là link đỏ, nên người đọc sẽ không hiểu được từ này. Phiền bạn viết bài bổ sung thêm phần ghi chú. Cảm ơn
- "Ông đã sử dụng cơ hội này để đổi tên mình thành phiên bản Ý, Guido": ghi thành "nhân cơ hội này, ông đã đổi tên của mình thành một cái tên kiểu Ý, Guido"
- Riêng tôi thì thấy câu này không có vấn đề gì nhưng sẽ sửa theo ý bạn vì câu của bạn nghe có vẻ hay hơn.
- "Fawkes có thể đã trở thành một người Công giáo thông qua xu hướng tín đồ Công giáo bất phục Anh giáo của gia đình Baynbrigge": đọc không hiểu
- Legolas ᶑiệt ʈrừ ყêu ϰghiệt 11:46, ngày 22 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Vì đã bỏ phiếu ok nên tôi sẽ giúp IP một tay. Đồng ý là bài có nhiều chữ "ông ấy" nên được viết thành "ông".
- "educated in York" thì bạn dịch thành "nuôi dạy tại York." Educated là giáo dục chứ không phải nuôi dạy.
- "Ngay trước khi bị hành hình vào ngày 31 tháng 1, Fawkes đã nhảy từ..." Bạn thêm chữ "đã" vô tôi thấy nó đọc lại lủng củng hơn trước. Tiếng Việt ít khi thêm chữ đã.
- "khiến Fawkes chết do gãy cổ" -> viết ngắn gọn là "bị gãy cổ" là được rồi. Như vậy súc tích và hay hơn.
- "với truyền thống là hình nộm của Fawkes sẽ bị hỏa thiêu" -> bạn thêm chữ "sẽ" là sai rồi. Đây là điều người ta làm hàng năm chứ không phải là sẽ làm trong tương lai.
- "Sau này ông đã gặp Thomas Wintour" -> chữ "đã" ở đây là không cần thiết.
- "Fawkes có thể đã trở thành một người Công giáo thông qua xu hướng tín đồ Công giáo bất phục Anh giáo của gia đình Baynbrigge, cũng như các hội nhánh Công giáo của hai gia đình Pulleyn và Percy ở Scotton" -> Ở đây phải ghi là chữ "và" chứ không phải "cũng như". Chữ "và" có nghĩa là xu hướng tôn giáo của Fawkes bị ảnh hưởng bởi 3 gia đình. "Cũng như" có nghĩa là hai gia đình Pulleyn và Percy bị ảnh hưởng xu hướng tôn giáo từ gia đình Baynbrigge. Nguyentrongphu (thảo luận) 12:34, ngày 22 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Nguyentrongphu: Ồ, tôi thấy rằng khi thêm chữ đã" vô thì nó sẽ đọc thuận tai hơn thôi. Còn chữ "cùng" và "cũng như" thì thay thế cho chữ "và" bị lặp từ khá nhiều, nhưng có vẻ hai chữ này dễ gây nhầm lẫn phết. Những lỗi tiếp theo:
- Vì đã bỏ phiếu ok nên tôi sẽ giúp IP một tay. Đồng ý là bài có nhiều chữ "ông ấy" nên được viết thành "ông".
- Âm mưu thuốc súng
- "được Catesby thuyết phục đi đến lục địa để tìm kiếm sự giúp đỡ": lủng củng
- "Wintour and Fawkes là những người đương thời": chữ "and" chưa được dịch, "contemporaries" ở đây là người đồng bối, đồng niên, cùng lứa tuổi
- Contemporaries là đương thời chứ không phải cùng lứa tuổi. Đương thời có nghĩa là 2 người cùng tham gia một cái gì đó trong cùng một thời gian (không nhất thiết phải bằng tuổi).
- "phải lên kế hoạch ở Anh vì hòa bình giữa Anh và Tây Ban Nha không giúp chúng ta": liệu có nên ghi thành "phải lên kế hoạch ở Anh, do Tây Ban Nha sẽ không giúp chúng ta vì nền hòa bình giữa hai nước"?
- "Fawkes được gửi ra để điều tra": "gửi ra"?
- Người VN vẫn xài chữ "gửi ra" mà. Ví dụ: bố mẹ muốn gửi con ra nước ngoài học.
- "Để lấy sự giúp đỡ ngoại quốc": "để nhận được sự giúp đỡ từ phía ngoại quốc"
- "Một lúc nào đó trong chuyến đi này": ghi thành "vào một thời điểm nào đó trong chuyến đi"
- "những người bạn quý tộc danh giá và những người có vũ khí và ngựa sẵn sàng": tối nghĩa
- Câu này có nghĩa là Fawkes được giới thiệu cho những người có quyền lực (có vũ khí và ngựa) để gây chiến tranh nếu cần thiết.
- "Lord Monteagle nhận được bức thư vô danh cảnh báo ông tránh xa": "Lord" chưa được dịch, còn "tránh xa" là tránh xa nơi nào?
- và "ở nhà để cho an toàn… nghị viện sẽ bị nổ tung." Tránh xa nghị viện. Câu đó đã hết đâu. Chữ "và" là tiếp diễn ý của câu đó. Lord là "danh hiệu riêng" nên không cần dịch (giống như chữ Sir). Lord là một phần của tên riêng của họ. Ví dụ nhiều bài nhân vật nước ngoài trên Wikipedia tiếng Việt vẫn có chữ Lord mà không dịch.
- "những tên đồng phạm vẫn quyết tâm tiếp tục với những kế hoạch của chúng": lủng củng, không nên dùng chữ "chúng" vì văn phong của Wikipedia là trung lập
- "James đã ra lệnh cho "John Johnson" bị tra tấn": ghi thành "James đã ra lệnh tra tấn "John Johnson" — thảo luận quên ký tên này là của Baoothersks (thảo luận • đóng góp).
- Ngoài những phần tôi có nêu ý kiến thì đã sửa hết những phần khác. Nguyentrongphu (thảo luận) 11:41, ngày 23 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Phiên tòa và sự hành hình
- "Fawkes đứng chung xà lan từ Tháp Luân Đôn đến Cung điện Westminster cùng với bảy tên đồng phạm": tối nghĩa; lúc này xà lan hình như chưa được phát minh, nếu đúng là thế thì nên thay bằng từ khác, vì "barge" vẫn còn nhiều nghĩa nữa mà. Đoạn này nên ghi thành "Fawkes cùng bảy tên đồng phạm được chở trên chiếc (thuyền?) đi từ Tháp Luân Đôn đến Cung điện Westminster"
- Thời đó có xà lan rồi bạn. Chỉ có khác là xà lan thô sơ làm từ gỗ.
- "Vua và gia đình ruột của ông, theo dõi trong bí mật, là một trong số những người đến xem khi các Uỷ viên Thượng sĩ đọc các danh sách cáo buộc": Vua cùng gia đình ruột của ông - một trong số những người đến xem khi các Uỷ viên Thượng sĩ đọc các danh sách cáo buộc - bí mật theo dõi vụ hành hình
- Tôi thấy đoạn này ổn rồi. Mặc dù văn phong của bạn nói ra thì không sai nhưng văn phong trên Wikipedia thì hầu như không có xài - để tách đoạn trong câu. "Theo dõi trong bí mật" nằm trong 2 dấu phẩy là vì nếu bỏ đoạn đó thì câu đó vẫn là câu hoàn chỉnh.
- "Bị suy yếu bởi sự tra tấn và được kẻ tử hình dìu lên, Fawkes bắt đầu leo thang đến thòng lọng, nhưng bằng cách nhảy đến chết hoặc trèo quá cao để sợi dây được đặt không chính xác, ông đã tránh được sự đau đớn trong đoạn sau của cuộc hành hình bằng cách làm gãy cổ ông": đọc không hiểu
- IP dịch không sai nhưng quá dài dòng. Tôi đã viết lại cho súc tích và dễ hiểu hơn.
- "thể loại penny dreadful": vì hầu hết người đọc (trong đó có cả tôi) đều không biết thể loại này, nên cảm phiền người viết hoặc bạn Nguyentrongphu bổ sung ghi chú. Thân
- "Fawkes đứng chung xà lan từ Tháp Luân Đôn đến Cung điện Westminster cùng với bảy tên đồng phạm": tối nghĩa; lúc này xà lan hình như chưa được phát minh, nếu đúng là thế thì nên thay bằng từ khác, vì "barge" vẫn còn nhiều nghĩa nữa mà. Đoạn này nên ghi thành "Fawkes cùng bảy tên đồng phạm được chở trên chiếc (thuyền?) đi từ Tháp Luân Đôn đến Cung điện Westminster"
- Legolas ᶑiệt ʈrừ ყêu ϰghiệt 09:10, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xong hết. Cảm ơn bạn. IP này không biết đi đâu mất tiêu. Khi nào IP quay lại nhiều khi lại thấy tin vui. Tôi cũng không ngại giúp 1 tay. Nguyentrongphu (thảo luận) 20:58, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Nguyentrongphu: Cảm ơn bạn vì đã hoàn thành bài giúp bạn IP kia, thật là tuyệt. Xin phép gạch phiếu Legolas ᶑiệt ʈrừ ყêu ϰghiệt 01:22, ngày 27 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bài dịch máy tùm lum tà la mà đòi là bài viết chọn lọc??? Wiki này thành cái chợ rồi, muốn đề cử gì thì đề cử. Dù chán chẳng muốn tham gia vào mấy cái biểu quyết bài viết này nhưng thấy chướng tai gai mắt quá nên tôi phải có ý kiến. Hãy dẹp cái trò hề dịch máy đem đề cử rồi bắt người khác đóng góp ý kiến để sửa đi. Caruri (thảo luận) 21:10, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]Chưa đồng ý
- Caruri bài này chắc là dịch máy có biên tập lại. Vẫn tốt hơn nhiều bài dịch máy tôi đã từng bắt gặp. Bài này đa số bị lỗi lủng củng và không được thuần Việt cho lắm chứ dịch sai không nhiều. Những bài dịch máy 100% thì lỗi dịch sai khá nhiều. Mà bài này đã được tôi và bạn Baoothersks chỉnh sửa toàn bài xong xuôi hết rồi mà bạn còn đưa phiếu chống làm cái gì? Bây giờ bạn đưa phiếu chống với lý do gì? Mời bạn nêu ra thử 1-2 đoạn dịch máy cho tôi xem thử. Nếu bạn không nêu ra được bằng chứng rõ ràng thì tôi e rằng phiếu của bạn sẽ bị gạch.
- Tôi thấy bạn có 3 sửa đổi trong bài. 3 sửa đổi đều đúng nhưng chúng có gì dịch máy nghiêm trọng mà bạn phải la làng? 1 sửa đổi là xóa chữ "đang" thừa. 1 sửa đổi là xóa những chữ "ấy". 1 sửa đổi là dịch lại chữ blow (thật ra blow up vẫn có thể dịch là nổ tung). Nguyentrongphu (thảo luận) 21:25, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ví dụ thì đầy ra, những chỗ "ông ấy" trong bài. Bạn tìm hết mà xem. Thứ hai, "của Scotton, Harrogate", ở đây là "ở" chứ "của" gì? Rồi "trường của Thánh Peter, York trong York." --> "trong"??? Thứ ba, "Tử tước Anthony Browne, 1st Viscount Montagu" chưa dịch từ chỗ "1st". Thứ tư, "Fawkes mất đi sự điềm tĩnh của ông tại một lúc nào đó trong ngày hôm sau" --> có phải dịch máy lù lù không, người dịch sẽ là "Ngày hôm sau, có thời điểm Fawkes đã mất điềm tĩnh" chứ. Còn nhiều nhưng tôi tìm thế thôi để bạn thấy có phải dịch máy chưa sửa hay không. Câu cú thì lủng củng, vết dịch máy còn đầy mà cũng đề cử chọn lọc??? Lại bắt tôi đi dò dẫm để các bạn sửa? Wiki nên có quy chế bài đề cử chọn lọc mà thấy lỗi là hủy đề cử ngay, chứ cứ chơi cái trò bắt người khác đọc giúp thì tôi thấy không hay ho gì. Caruri (thảo luận) 21:34, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Nguyentrongphu Bài chọn lọc chất lượng phải cao hơn bài viết tốt một bậc. Riêng cái "lỗi lủng củng và không được thuần Việt" đã đủ để loại đề cử rồi, chứ nếu mà dịch sai nữa thì cũng xin vái. Với loạt bài dịch Ba Lan thấy bạn chặt chẽ lắm mà sao bài này có vẻ dễ dãi vậy? Caruri (thảo luận) 21:36, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Caruri Thứ nhất: trước đây tôi cũng đã từng thấy nhiều bài dịch sai tùm lum vẫn được đưa ra đề cử BVT và BVCL. Sao bạn không nói nhỉ? Bữa trước tôi vừa la làng bài Final Fantasy mà dễ dãi gì? Tôi thấy lỗi không quá nghiêm trọng nên bỏ phiếu ủng hộ IP thôi. Tôi dò sơ thì thấy dịch đúng chứ không phải là dịch sai (nếu dịch máy thì sẽ dịch sai rất nhiều đặc biệt là ở bài dài như thế này). Nên nhớ là lỗi bạn Baoothersks chỉ ra không phải lúc nào cũng đúng và đa phần chỉ toàn là lỗi nhỏ. Tôi dự tính sẽ dò lại kỹ hơn khi có thời gian nhưng bạn Baoothersks đã xung phong trước.
- Thứ hai: tôi không phải là người đề cử.
- Thứ ba: còn rất ít lỗi dịch máy chứ không phải còn đầy.
- Thứ tư: "ông ấy" tôi đồng ý là thừa thãi; tôi đã sửa.
- Thứ năm: "của Scotton, Harrogate" -> cái đó là "của" nha. Đó là nơi người ta được sinh, chưa chắc gì là nơi người ta ở.
- Thứ sáu: đó không phải là lỗi dịch máy mà là lỗi thiếu liên kết kép. Chỉ cần thêm liên kết kép là đúng, "trường của Thánh Peter trong York."
- Thứ bảy: Anthony Browne, 1st Viscount Montagu -> đây là danh hiệu thời kỳ xưa, rất phức tạp. Không phải ai cũng có khả năng dịch đúng các danh hiệu thời xưa ở Anh.
- Thứ tám: bạn lại vu khống rồi. Nếu dịch máy thì nó sẽ thành "Sự bình tĩnh của anh ấy đã bị phá vỡ vào một số thời điểm trong ngày hôm sau" (tôi mới kiểm tra google dịch). Vậy rõ ràng đây không phải dịch máy.
- "Fawkes mất đi sự điềm tĩnh của ông tại một lúc nào đó trong ngày hôm sau" -> tôi thấy đoạn này dịch hoàn toàn đúng.
- "Ngày hôm sau, có thời điểm Fawkes đã mất điềm tĩnh" -> bạn dịch sai rồi nhé. Câu của bạn có nghĩa là có thời điểm Fawkes mất bình tĩnh có thời điểm Fawkes không mất bình tĩnh. Nhưng thật chất câu đó muốn nói ra Fawkes đã bị mất đi sự điềm tĩnh sau khi bị tra tấn vào một lúc nào đó trong ngày hôm sau.
- Thứ chín: ai bắt bạn đi dò dẫm rồi để người khác sửa??? Bạn thích kể công làm cái gì? Tôi và bạn Baoo có kể công gì khi chúng tôi dò lại toàn bài?
- Thứ mười: không phải lỗi nào bạn chỉ ra cũng đúng hết. Một số lỗi bạn là người sai chứ không phải người viết sai. Trước mắt tôi chưa thấy bạn chứng minh được bất cứ câu nào là dịch máy cả. Bạn nói còn nhiều mà nhỉ? Bạn thử tìm 1-2 câu dịch máy làm ví dụ thử đi. Tôi đâu có đòi hỏi gì nhiều? Trước mắt thì tôi chưa thấy bạn tìm được câu nào cả (còn 1-2 chữ bạn nêu ở trên không phải là 1 câu nhé). Bạn không nêu được thì có lẽ tôi có thể cho rằng bạn đang vu khống người khác đấy.
- Thứ 11: Riêng cái "lỗi lủng củng và không được thuần Việt" đã đủ để loại đề cử rồi. Ai cho phép bạn loại? Bạn nên nhớ là cộng đồng cho phép 1 tháng để sửa chữa. Miễn tôi hoặc người đề cử hoặc ai khác sửa xong trước 1 tháng thì bài hoàn toàn có thể đạt được sao.
- Cuối cùng: nãy giờ bạn cứ liên tục nói bài này là dịch máy mặc dù tôi thấy bạn chưa đưa ra được câu nào là dịch máy 100% cả. Ngay cả 1 câu bạn nêu ra làm ví dụ tôi còn thấy bạn dịch sai. Khác với những bài tôi bắt được ở vụ Ba lan và những vụ khác thì tôi hoàn toàn có thể đưa ra nhiều câu dịch máy 100% (có thể dùng google dịch kiểm chứng). Nguyentrongphu (thảo luận) 22:22, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi thấy bạn đang có hiện trạng Wikipedia:hounding. Nếu bạn tiếp tục trong tương lai, tôi hoàn toàn có thể kiện bạn ra trang tin nhắn BQV khi có đủ bằng chứng.
- Cách đây không lâu bạn có nói với thành viên Mintu: "Xin lỗi, tôi mệt mỏi rồi, không động đến mảng BVCL với BVT nữa đâu, nên sẽ không đáp ứng yêu cầu của bạn được." Hôm nay lại qua đây bỏ phiếu chống vô đúng bài tôi đang sửa giúp trong khi có 5 ứng cử viên khác. Trùng hợp nhỉ?
- Bạn tưởng tôi quan tâm mấy cái sao này? Có cũng được, không có cũng chả sao. Mà dù gì tôi cũng chỉ giúp người khác.
- Tôi lên Wikipedia chơi chán rồi tôi cũng sẽ wikibreak tiếp thôi nên wikihound tôi cũng vô ích thôi.
- Bạn tưởng tiếng Việt bạn giỏi lắm à? Tại tôi chưa thích chơi trò soi mói thôi chứ tôi mà chơi thì cũng mệt à. Ví dụ bài Olaf Thon bạn viết gần đây. Tôi hoàn toàn có thể moi ra vài đoạn lủng củng nếu tôi thích.
- Đang nhiên đang lành, tự nhiên nhảy vô vụ Final Fantasy chê bai tôi một cách lạc đề (chả có liên quan gì đến vấn đề tôi nêu về Final Fantasy), giờ lại qua đây kiếm chuyện vô cớ? Bạn có thể dừng cái trò con nít này ở đây. Bạn chơi tiếp thì tôi chiều. Khi nào tôi chơi chán thì tôi wikibreak thêm vài tháng hay vài năm gì đó chả được? Haha Nguyentrongphu (thảo luận) 23:16, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi chẳng việc gì phải đi theo "săn" bạn cả. Bạn có vẻ tự đề cao quá rồi. Tình cờ thấy Thay đổi gần đây có bài này và thấy đề cử, tôi thấy nó tệ quá nên nhảy vào thôi. Dịch máy còn lỗi không sửa hết mà cũng đề cử bài chọn lọc??? Còn bạn bảo có 5 bài khác tôi chẳng quan tâm. Bạn muốn giúp rập gì mấy bài đó thì cứ việc. Thứ hai, bài Olaf Thon, ok bạn chỉ ra xem lủng củng ra sao? Bài này chẳng đề cử gì nên bạn cứ chỉ ra thoải mái nếu bạn thích. Caruri (thảo luận) 23:25, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Dịch máy còn lỗi không sửa hết mà cũng đề cử bài chọn lọc???" Có rất nhiều bài vẫn còn một số lỗi dịch mấy khi đề cử, đề cử xong rồi sửa vẫn đạt sao bình thường nhé. Bạn đang cố chứng minh cái gì?
- "tệ quá" -> tôi thì thấy bài còn một ít lỗi chứ chả phải tệ quá. Nhiều bài trong quá khứ còn tệ hơn sao chả thấy bạn tham gia nhỉ? Bị hounding có gì mà phải đề cao nhỉ?
- Tôi sửa bạn 2 câu làm mẫu nhé (Olaf Thon). Tôi cũng quan tâm gì ba cái đề cử này? Do tôi cũng không có rảnh đi soi mói người khác nên chỉ ra 2 câu thôi. Nguyentrongphu (thảo luận) 23:34, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Được, bạn nói dài quá, tôi tạm gạch phiếu. Bài vẫn còn nhiều lỗi. "Miễn tôi hoặc người đề cử hoặc ai khác sửa xong trước 1 tháng thì bài hoàn toàn có thể đạt được sao." --> được, vậy tôi sẽ dùng trick bỏ phiếu chống với những lỗi còn tồn tại vào trước thời điểm đóng biểu quyết 1, 2 phút thì phiếu của tôi vẫn được tính, đúng không? Tức vào ngày 18 tháng 10 tôi sẽ bỏ phiếu chống bài này, nếu như nó vẫn còn những lỗi như hiện tại. Caruri (thảo luận) 23:03, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Với điều kiện là lỗi bạn chỉ là lỗi dịch sai thật sự. "Bài vẫn còn nhiều lỗi" -> tôi e là bài hiện tại còn rất ít lỗi chứ chả phải nhiều hoặc hết lỗi rồi.
- Nếu bạn phải dùng trick thì tôi cũng chả còn gì phải bàn nữa. Đủ hiểu bạn là con người thế nào rồi. Hình như suốt 12 năm từ lúc tôi tham gia tới giờ tôi chưa thấy ai dùng trick này. Bạn có lẽ sẽ là người đầu tiên xung phong bỏ phiếu
"chơi dơ". Bạn muốn bài thất cử thì nên chơi đẹp tí thì người ta sẽ nể bạn hơn đó bạn à. - Cùng lắm thì bài không được đạt sao thôi, ai care? Bạn care? 12 năm nay tôi có bao giờ care? Nguyentrongphu (thảo luận) 23:27, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin nhắc bạn tôi làm đúng luật nếu bỏ phiếu trước thời gian ngắn. "Chơi dơ" là một từ xúc phạm cá nhân, mong bạn giữ thái độ văn minh.
- Tôi không phản đối chỉ một bài cụ thể này mà phản đối xu hướng viết bài chất lượng kém, không sửa chữa cẩn thận đã đem ra ứng cử rồi để mọi người phải mất công đọc và sửa. Caruri (thảo luận) 23:37, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Vietbio cũng làm đúng luật nhưng vẫn bị cộng đồng lên án đó thôi. Ok, nói chơi dơ có lẽ tôi sai nhưng chính bạn cũng dùng từ "trick". Mà trick ở đây cũng chả có gì hay ho.
- Xu hướng đó thì tôi thấy đó giờ vẫn đầy ra (sao bạn không nói?). Bạn nên nhớ là tôi là một trong những người phản đối nạn dịch máy mãnh liệt nhất (hoặc có thể là người phản đối mãnh liệt nhất) trong khi cộng đồng này nhắm mắt làm ngơ suốt 1-2 năm nay khi tôi đang wikibreak. Ít ra tôi còn sửa cái này cái kia chứ không như nhiều người chỉ biết đứng nhìn (không nói bạn). Nhiều cái tôi tự sửa khi tôi tự dò lại bài chứ ai chỉ ra? Tôi vừa lên án nạn dịch máy vừa giúp sửa một số bài tôi thấy có hứng thú. Tôi không thể cứu hết tất cả được, chỉ được một số ít vì sức người có hạn. Nguyentrongphu (thảo luận) 23:47, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "không sửa chữa cẩn thận đã đem ra ứng cử rồi để mọi người phải mất công đọc và sửa" -> tôi chỉ lên án những bài dịch máy gần như là 100%. Bài này rõ ràng là dịch máy có biên tập. Đâu có ai bắt bạn phải đọc và sửa để mà kể công với chả mất công? Mọi người mất công đọc và sửa = bài được cải thiện tốt hơn cũng là điều tốt. Dịch máy 100% (chỉ mất vài giây) với dịch máy có biên tập nó khác nhau nhiều lắm (tính chất lượng lẫn công sức biên tập lại). Chúng ta nên hoan nghênh dịch máy có biên tập dù nó còn sai sót. Không ai mới dịch mà giỏi liền được. Cái đáng quý là họ đã nỗ lực biên soạn lại chứ không cái kiểu dịch máy 100% chỉ mất vài giây. Từ từ họ sẽ lên trình và chúng ta sẽ có thêm nhiều biên tập viên viết bài với bảng dịch tốt (ví như Mintu hồi xưa dịch kém, giờ thì tốt rồi). Không nói ai khác, chính tôi hồi xưa cũng dịch rất kém nhưng nhờ mài dũa kỹ năng suốt nhiều năm tôi mới được như ngày nay. Kết luận: chỉ nên lên án các bài dịch máy 100% hoặc gần như 100% (ví dụ Tuanminh). Nguyentrongphu (thảo luận) 00:40, ngày 27 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Văn phong lủng củng, khó hiểu, đề nghị nên rà soát, dịch lại cho mạch lạc đúng tiếng Việt.Chưa đồng ý
- "Lửa trại thường đi kèm với pháo hoa từ những năm 1650 trở đi, và sau những năm 1673 việc đốt hình nộm đã trở thành phong tục" -- hành văn rườm rà
- Tôi thấy đoạn này dịch đúng. Câu này có hai ý: 1 ý ở năm 1650 và 1 ý ở năm 1673. Không thể cắt gọn lại vì nếu làm vậy thì sẽ mất ý nên tôi không thấy có gì rườm rà.
- "Thuốc súng được mang thêm vào trong phòng, cùng với gỗ để che đậy nó" -- chưa hiểu câu này trong tiếng Việt là sao?
- Là họ dùng gỗ để che đậy thuốc súng.
- "Đồng thời, một cuộc nổi loạn ở Midlands sẽ giúp bảo đảm bắt giữ được Công chúa Elizabeth" -- " sẽ giúp bảo đảm bắt giữ được" quá rườm rà về ý.
- Bạn có đọc bản gốc bên en không mà nói rườm rà? Đây là đoạn dịch đúng và sát nghĩa. Chữ "bảo đảm" (dịch từ chữ "ensure") là cần thiết vì hàm ý của chữ đó nói lên những kẻ lập ra âm mưu đã tính toán rất kỹ kế hoạch bắt giữ Công chúa Elizabeth chứ không chỉ đơn thuần là "thử vận may" bắt giữ Công chúa. Chữ "bảo đảm" nhấn mạnh việc bắt giữ Công chúa đóng vai trò quan trọng trong Âm mưu thuốc súng. Nếu bạn đọc hết toàn bài kỹ càng thì sẽ thấy được tầm quan trọng của nó. Tôi thấy không có gì là rườm rà, nếu cắt bớt mới có vấn đề dịch chưa sát nghĩa.
- Phần "Phiên tòa và vụ hành hình" lúc thì xưng hô "chúng", lúc thì xưng hộ "họ".
- Bạn có đọc kỹ không vậy?? "Họ" được dùng khi hành văn trong bài để chỉ những người có liên quan đến Âm mưu thuốc súng. Còn "chúng" chỉ được áp dụng khi "tuyên án". Nếu đổi "chúng" thành "họ" trong bản tuyên án thì nghe nó sai sai.
- "Fawkes cũng bị ảnh hưởng tôn giáo trong thời gian khi học tại trường của Thánh Peter trong York." rườm rà, hành văn kiểu bị động không mạch lạc.
- Bạn có bị gì không??? Đoạn này rõ ràng là ổn. "Chủ ngữ" bị ảnh hưởng gì đó vân vân -> týp câu này là thuần việt nhé.
- Tôi giữ nguyên ý kiến cho đến khi nào bài sửa được dò lại từng câu và đảm bảo không có bất cứ lỗi nào về sự mạch lạc. Bài này tôi thấy lạm dụng hành văn dịch máy nhiều quá. A l p h a m a Talk 20:35, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a thứ nhất: bốn câu (cộng 1 góp ý, tổng cộng 5 góp ý) bạn đưa ra không có câu nào là góp ý đúng cả (toàn những góp ý nặng phần khiên cưỡng). Thứ hai: bài này đã được tôi, DHN, Baootherks, Én Bạc dò qua toàn bài. Bạn nghĩ bạn giỏi tiếng Việt hơn cả 4 người? Không ai thấy rườm rà gì cả, chỉ có mình bạn thấy. Thứ ba: "Tôi giữ nguyên ý kiến cho đến khi nào bài sửa được dò lại từng câu và đảm bảo không có bất cứ lỗi nào về sự mạch lạc" -> sao bạn gạch phiếu chống dễ dàng ở bài Final Fantasy trong khi bài vẫn còn nhiều lỗi vào thời điểm bạn gạch phiếu? Còn bài này thì bạn có vẻ làm khó dễ trong khi chất lượng bài này là rất tốt rồi.
- "Bài này tôi thấy lạm dụng hành văn dịch máy nhiều quá" -> đây là câu vu khống, hoàn toàn không có bằng chứng để chứng minh cho điều này. Dịch máy có biên tập khác với dịch máy thô rất nhiều nha bạn.
- Bạn thích không, để tôi hỏi bác Việt Hà xem mấy câu trên có "rườm rà" hay "không mạch lạc" không nhé. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 19:40, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Bài Fantasy là bài viết tốt, tôi bỏ công nhiều để dò lại, còn bài này là bài viết chất lượng, những lỗi mạch lạc không nên có. Vị thế 2 bài là hoàn toàn khác nhau, hơn nữa bài này còn ngắn hơn cả Fantasy mà còn dịch chán như vậy. Xem ở dưới bao nhiêu ý kiến dịch thuật, nếu dịch hay thì người ta ý kiến làm gì. Không hiểu bạn lôi VH vào làm gì? A l p h a m a Talk 22:25, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a do VH là người có trình độ tiếng Việt cao. Bạn tuyên bố những câu trên rườm rà; tôi thì thấy không rườm rà. Vậy thì cách công bằng là kêu thêm người khác đánh giá. Bạn thích thì kêu thêm vài người cho công bằng. P.T.D, Nacdanh, A vân vân. Tiện thể vô hiệu hóa phiếu của bạn luôn vì góp ý của bạn tôi không thấy giúp cải thiện bài. Lưu ý tôi không đòi vô hiệu hóa phiếu của Baootherks do bạn ấy góp ý có phần hợp lý hơn.
- IP dịch đúng hết mà kêu dịch chán? 99% các vấn đề bị nêu ra là do dịch lủng củng (tới giờ đã được sửa hết rồi). Tôi có tham gia hiệu đính nên tôi có thể đánh giá. Final Fantasy dịch chán hơn rất nhiều bạn nhé. Tôi không bênh IP nhưng rõ ràng đây là bài dịch máy có biên tập. Tôi hoan nghênh thể loại này hơn rất nhiều so với thể loại dịch máy thô, tình trạng tôi đã chứng kiến nhiều suốt mấy tháng qua.
- "tôi bỏ công nhiều để dò lại" -> nhưng lại dễ dàng gạch phiếu khi còn nhiều lỗi dịch?? Logic tôi thấy sai sai.
- "Xem ở dưới bao nhiêu ý kiến dịch thuật" -> bạn đang nói ai? OneOtherLight? Nick mới tạo liền nhảy vô phê bình khí thế. Rõ ràng là nick tạo ra với mục đích troll. Ý kiến cũng có phần khiên cưỡng giống bạn. Mời bạn đọc phản hồi của tôi với OneOtherLight.
- "nếu dịch hay thì người ta ý kiến làm gì" -> Có người ý kiến không có nghĩa là bài dịch dở. Cũng có thể là do người ý kiến trình độ tiếng Anh kém hoặc muốn troll hoặc muốn kiếm chuyện. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 23:09, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi chỉ nêu quan điểm bài cần ra soát về sự mạch lạc, tôi sẽ nêu ra thêm cho bạn thấy trong vài ngày. A l p h a m a Talk 23:16, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a bạn chưa nêu ra được câu lủng củng nào mà đã chụp mũ bài cần ra soát lại về sự mạch lạc trong khi đã có nhiều thành viên dò lại bài trước bạn? Bạn đang cố chứng minh tiếng Việt của bạn là số một? Vì rõ ràng một là bạn sai, hai là chúng tôi (DHN, Baootherks) quá ngu tiếng Việt nên không nhận ra được những câu lủng củng. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 23:27, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Phú bạn đừng nên làm trầm trọng hóa vấn đề, bạn nên cho tôi thời gian, tôi thấy 1 số chỗ chưa mạch lạc và có lẽ sửa luôn nếu có thể hoặc chỉ ra. Những thông tin suy diễn của ban thì bạn nên giữ lại, đừng quá aggressive với ý kiến trái chiều. Hãy tôn trọng mọi quan điểm. A l p h a m a Talk 23:38, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a bạn mới là người trầm trọng hóa vấn đề với những câu chụp mũ kiểu như "bài còn nhiều câu lủng củng" (nhiều đâu tôi chả thấy), "bài này tệ quá", "dịch chán" vân vân. Vì tôi có tham gia hiệu đính nên bạn nói "dịch chán" là bạn cũng chụp mũ tôi. Thay vì đưa ý kiến bạn lại đưa phiếu chống trong khi tôi chưa thấy có lỗi gì to tát. Thay vì dùng những câu tinh tế hơn và đúng với thể trạng chất lượng bài hơn thì bạn lại dùng những từ nặng nề và mang tính chất chụp mũ. Ví dụ như bài dịch tốt nhưng còn một số ít câu lủng củng (ví dụ thôi chứ cũng có thể là chả còn câu nào lủng củng) -> câu phê bình này tinh tế hơn.
- Tôi luôn tôn trọng các ý kiến trái chiều; bằng chứng là bài Vinfast (bài Vinfast tôi cũng đã giúp hết sức nhưng do không phải là bài dịch nên tôi cũng pótay) tôi luôn thảo luận văn minh với những thành viên chống. Còn bài này tôi thảo luận văn minh với bạn Baootherks và Én Bạc. Tôi giúp đỡ bài này hết mình như cách tôi giúp bài Vinfast. Bài dịch từ en tôi có khả năng giúp nhiều hơn bài tự viết.
- Tôi chưa bao giờ quan tâm sao vàng hay sao bạc gì cả (12 năm nay luôn vậy) nhưng có vài thành viên có lẽ đang xem thường khả năng dịch thuật của tôi nên tôi phải tự vệ và không để họ bôi nhọ tôi.
- Gần đây tôi bị vài thành viên chụp mũ "dịch kém" (mặc dù khi đưa bằng chứng toàn sai). Hồi xưa không có nhưng từ lúc tôi chống tệ nạn dịch máy thì xuất hiện thành phần nghi ngờ trình độ của tôi. Cũng dễ hiểu khi tôi là thành viên chống dịch máy mãnh liệt nhất nên cũng có vài bạn chuyên dịch máy không thích. Đây là bản năng tự vệ nên có lẽ tôi phản ứng hơi mạnh hơn lúc bình thường. Một người "chuyên chống dịch kém" thì dĩ nhiên không thể nào "dịch kém" được. Nếu dịch kém mà cứ bô lô chống dịch kém thì ai mà nghe? Dĩ nhiên tôi cũng là người nên chắc chắn phải có sai sót ở chỗ này chỗ nọ nhưng sai sót của tôi là rất ít so với mặt bằng chung. En-5 không chỉ là cái mác. Ai dám nghĩ trình độ en tôi kém thì xin mời đọ tiếng Anh với tôi. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 00:14, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin phép không nói với Phú chuyện ngoài lề bài này. Tôi sẽ sửa và đưa một số lý do thêm về cách dịch sau. Tôi tôn trọng bạn vì vậy mong bạn hãy tôn trọng quan điểm khác biệt của tôi. Xin hết! A l p h a m a Talk 01:09, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a tôi tôn trọng quan điểm của bạn không có nghĩa là bạn có quyền chụp mũ tôi. Bây giờ tôi chụp mũ bạn là "Alphama là BQV kém cỏi" thì bạn thấy sao?
- Bạn nên gạch phiếu trước khi tôi kêu 3 thành viên khác đến để vô hiệu hóa lá phiếu của bạn. Bạn có thể bỏ phiếu chống lại "sau khi" tìm ra lỗi dịch hoặc đoạn lủng củng thật sự. Phiếu chống không dùng để tiên đoán tương lai rằng bạn sẽ tìm ra lỗi. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 01:38, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tạm thời tôi không rút phiếu cho đến khi tôi tự sửa và thấy thỏa mãn về nội dung bài, có vẻ bài này do IP đóng góp nên sẽ không ai sửa cho dù tôi có chỉ ra. Góp ý Trongphu dùng từ "kém cỏi" mới đúng chính tả. A l p h a m a Talk 02:04, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Lâu rồi tôi chưa dùng từ "kém cỏi" nên đã sai thật. Nếu bạn có thể giúp bài cải thiện hơn thì dĩ nhiên đó là điều quá tốt (ngay cả việc bạn giúp bài hành văn hay hơn cũng là điều tốt). Cứ coi như tôi với bạn có chút hiểu lầm nên thôi chuyện này tôi xin dừng ở đây. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 02:12, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã sửa một ít, để thiện chí tôi rút phiếu. Lý do bạn quá aggressive với người tỏ quan điểm trái chiều mà ít khi tìm hiểu hoặc dò lại xem thật sự đúng hay chưa. Có lẽ những biểu quyết có bạn tham gia bên này thì chắc tôi không nên ở bên còn lại. Đơn giản bạn gây áp lực cho người bạn đang tranh cãi bằng đủ các kiểu (trình độ tiếng Việt, những người tham gia đều có vai vế ở Wikipedia, số đông tham gia,...) mặc dù người bỏ phiếu chống không sai. Tiêu biểu, "According to Fawkes" dịch là Theo Fawkes chứ không phải là "dựa vào Fawkes". Trình độ tiếng Anh và tiếng Việt của tôi là en-0, vi-0, bạn thông cảm. Chào bạn! A l p h a m a Talk 02:18, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Bạn nói tôi quá aggressive có phần oan cho tôi. Tại sao tôi lại không aggressive với bạn Baootherks và những bạn bỏ phiếu chống ở bài Vinfast? Chỉ đơn giản là tôi thấy họ có ý kiến hợp lý. Ý kiến của bạn có thể hợp lý trong mắt của bạn nhưng theo quan điểm của tôi thì thấy hơi khiên cưỡng.
- Ok, phần này tôi công nhận là bạn đúng. "Dựa vào" nếu sửa thành "dựa theo" là đúng rồi (sai 1 chữ). Đây là lỗi quá nhỏ và do thiên kiến xác nhận nên tôi đã không phát hiện ra (công nhận cái này tôi có sai sót khi dò lại). Cảm ơn bạn đã chỉ ra lỗi này.
- "những người tham gia đều có vai vế ở Wikipedia, số đông tham gia" -> tôi nói Wikipedia có vai vế hồi nào? Tôi cũng chả bao giờ dùng số đông ăn hiếp thành phần thiểu số bao giờ. Mà thôi, tôi nghĩ tất cả chỉ là hiểu nhầm nên mong bạn đừng để bụng. Vi và en của bạn chắc chắn không thể nào 0 được rồi (bạn đừng nói vậy). Tôi và Minh Huy đã từng tranh luận rất lớn nhưng giờ vẫn là bạn tốt trên Wikipedia. Chuyện nào ra chuyện đó; tôi không thù dai. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 02:49, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã sửa một ít, để thiện chí tôi rút phiếu. Lý do bạn quá aggressive với người tỏ quan điểm trái chiều mà ít khi tìm hiểu hoặc dò lại xem thật sự đúng hay chưa. Có lẽ những biểu quyết có bạn tham gia bên này thì chắc tôi không nên ở bên còn lại. Đơn giản bạn gây áp lực cho người bạn đang tranh cãi bằng đủ các kiểu (trình độ tiếng Việt, những người tham gia đều có vai vế ở Wikipedia, số đông tham gia,...) mặc dù người bỏ phiếu chống không sai. Tiêu biểu, "According to Fawkes" dịch là Theo Fawkes chứ không phải là "dựa vào Fawkes". Trình độ tiếng Anh và tiếng Việt của tôi là en-0, vi-0, bạn thông cảm. Chào bạn! A l p h a m a Talk 02:18, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Lâu rồi tôi chưa dùng từ "kém cỏi" nên đã sai thật. Nếu bạn có thể giúp bài cải thiện hơn thì dĩ nhiên đó là điều quá tốt (ngay cả việc bạn giúp bài hành văn hay hơn cũng là điều tốt). Cứ coi như tôi với bạn có chút hiểu lầm nên thôi chuyện này tôi xin dừng ở đây. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 02:12, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tạm thời tôi không rút phiếu cho đến khi tôi tự sửa và thấy thỏa mãn về nội dung bài, có vẻ bài này do IP đóng góp nên sẽ không ai sửa cho dù tôi có chỉ ra. Góp ý Trongphu dùng từ "kém cỏi" mới đúng chính tả. A l p h a m a Talk 02:04, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin phép không nói với Phú chuyện ngoài lề bài này. Tôi sẽ sửa và đưa một số lý do thêm về cách dịch sau. Tôi tôn trọng bạn vì vậy mong bạn hãy tôn trọng quan điểm khác biệt của tôi. Xin hết! A l p h a m a Talk 01:09, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Phú bạn đừng nên làm trầm trọng hóa vấn đề, bạn nên cho tôi thời gian, tôi thấy 1 số chỗ chưa mạch lạc và có lẽ sửa luôn nếu có thể hoặc chỉ ra. Những thông tin suy diễn của ban thì bạn nên giữ lại, đừng quá aggressive với ý kiến trái chiều. Hãy tôn trọng mọi quan điểm. A l p h a m a Talk 23:38, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin đính chính là tôi có dò lại kỹ và trả lời chi tiết cho từng ý kiến hoặc phê bình của tất cả các thành viên đã nêu trong BQ này. Tôi chưa bao giờ nói bạn dịch sai, chẳng qua chúng ta khác quan điểm. Tôi chỉ thấy bất bình khi bạn liên tục chụp mũ bài này là "dịch kém" và "dịch tệ" trong khi tôi thấy bài này hiện tại chất lượng dịch là tốt (bạn chỉ mới nêu ra được 1 lỗi dịch). Tôi đánh giá cao trình độ ngoại ngữ của bạn (en-4 hoặc hơn) và cũng rất coi trọng công tác bảo quản của bạn suốt nhiều năm trời. Dĩ nhiên chuyện gì ra chuyện đó. Tranh cãi là điều không thể tránh khỏi ở một xã hội cấp tiến; có tranh cãi không có nghĩa là có thù ghét nhau. Mong bạn không hiểu nhầm. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 17:52, ngày 10 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a bạn chưa nêu ra được câu lủng củng nào mà đã chụp mũ bài cần ra soát lại về sự mạch lạc trong khi đã có nhiều thành viên dò lại bài trước bạn? Bạn đang cố chứng minh tiếng Việt của bạn là số một? Vì rõ ràng một là bạn sai, hai là chúng tôi (DHN, Baootherks) quá ngu tiếng Việt nên không nhận ra được những câu lủng củng. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 23:27, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Nguyentrongphu:Mình có phải người mới đâu, là người cũ nhưng không dùng tk cũ thôi. Vì tk cũ người ta biết tên tuổi nên mới dùng tk này cho ẩn danh. 💡OneOtherLightSee that light 01:55, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi chỉ nêu quan điểm bài cần ra soát về sự mạch lạc, tôi sẽ nêu ra thêm cho bạn thấy trong vài ngày. A l p h a m a Talk 23:16, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Bài Fantasy là bài viết tốt, tôi bỏ công nhiều để dò lại, còn bài này là bài viết chất lượng, những lỗi mạch lạc không nên có. Vị thế 2 bài là hoàn toàn khác nhau, hơn nữa bài này còn ngắn hơn cả Fantasy mà còn dịch chán như vậy. Xem ở dưới bao nhiêu ý kiến dịch thuật, nếu dịch hay thì người ta ý kiến làm gì. Không hiểu bạn lôi VH vào làm gì? A l p h a m a Talk 22:25, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Lửa trại thường đi kèm với pháo hoa từ những năm 1650 trở đi, và sau những năm 1673 việc đốt hình nộm đã trở thành phong tục" -- hành văn rườm rà
Ý kiến
Ý kiến Một số vấn đề dịch thuật:
- "rebellion" dịch thành "phản động"?
- "mid-fifties" (độ tuổi không chính xác, khoảng 53-58), dịch thành 55.
- "recommended for captaincy" (được đề bạt làm đại úy - có thể chưa được) dịch thành "thăng chức thành đại úy"
- "fashionable Strand district" (khu phố Strand sang trọng/thượng lưu) - dịch thành "quận thời trang Strand"
- "already proposed at an earlier meeting" (đã đề nghị trong một cuộc gặp trước đó) dịch thành "đã đề nghị một cuộc gặp mặt sớm hơn"
- "pece with Spaine healped us nott" (peace with Spain helped us not - hòa bình với Tây Ban Nha không giúp chúng ta) dịch thành "Tây Ban Nha không chịu giúp chúng ta"
- "Privy chamber" (tùy tùng thân cận của nhà vua) - dịch thành "phòng Privy"
- "ignorance of certain aspects of the indictment" (sự ngu dốt/thiếu hiểu biết về một số khía cạnh của bản cáo trạng) - dịch thành "bỏ qua một số khía cạnh nhất định của bản cáo trạng"
- "deliverance" (cứu nguy, giải thoát) dịch thành "phán quyết"
- "mask" (mặt nạ) dịch thành "khẩu trang"
- "the last man to enter Parliament with honest intentions" (người đàn ông cuối cùng đi vào Nghị viện với ý định trung thực/chân thật - ý mỉa mai những chính khách có ý định giả dối) - dịch thành "người đàn ông lương thiện cuối cùng đi vào Nghị viện"
- NHD (thảo luận) 03:01, ngày 19 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "người đàn ông lương thiện cuối cùng đi vào Nghị viện" với "người đàn ông cuối cùng đi vào Nghị viện với ý định trung thực/chân thật" là 2 câu đồng nghĩa mà. Mà thôi tớ sẽ sửa theo ý của DHN.
- Khẩu trang là face mask nhưng người ta hay gọi tắt là mask. Có lẽ thời đó chưa có khẩu trang.
- theo bài "Privy chamber" bên en, "A privy chamber was the private apartment of a royal residence in England." "Gentlemen of the Privy Chamber" mới là "tùy tùng thân cận của nhà vua."
- Xin cảm ơn những góp ý hữu ích của bạn DHN trong việc giúp bài hoàn thiện tốt hơn. 14.169.240.9 (thảo luận) 07:00, ngày 19 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @14.169.240.9: Theo tôi hiểu thì thì "khẩu trang" chỉ che miệng, còn mặt nạ che toàn bộ mặt. Cách gọi "privy chamber" này là một hoán dụ cho "Gentlemen of the Privy Chamber" trong ngữ cảnh này ("members of the King's Privy chamber", rõ ràng không chỉ cái phòng mà là một nhóm người). Còn về "người lương thiện" thì theo tôi khác với "có ý định chân thật". Một người có ý định "chân thật" như Fawkes (i.e. làm nổ tung tòa nhà) không hẳn là người lương thiện. Trong tiếng Anh, ngay cả cụm từ "good intentions" (ý định tốt) cũng chưa hẳn là "tốt" (xem The road to hell is paved with good intentions). NHD (thảo luận) 15:09, ngày 19 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa xong hết. Xin cảm ơn. 14.169.227.162 (thảo luận) 07:58, ngày 20 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Nguyenhai314 Biểu quyết này là do bạn hay IP kia mở vậy? Nếu là IP mở thì phải đóng ngay biểu quyết vì không đáp ứng tiêu chí "Mở biểu quyết: Mọi thành viên tự xác nhận, đã mở tài khoản ít nhất 30 ngày và ít nhất 200 sửa đổi trước khi biểu quyết bắt đầu". Jimmy Blues ♪ 06:10, ngày 19 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Mintu Martin: Biểu quyết do IP mở ở đây. Tôi đã đóng lại và mở BQ này dưới danh nghĩa người đề cử hộ. ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶 06:20, ngày 19 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Nên rà soát, kiểu hành văn này "Fawkes đã chuyển sang đạo Công giáo và đi đến lục địa Châu Âu, nơi mà ông chiến đấu cho Công giáo Tây Ban Nha trong cuộc Chiến tranh Tám Mươi Năm chống lại nhóm cải cách Tin lành Hà Lan trong miền đất Hạ" ngay đoạn đầu đã có sự lủng củng khó đọc. A l p h a m a Talk 07:11, ngày 3 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a Giờ tôi mới để ý thấy ý kiến của bạn. Đoạn này tôi đã đọc qua trước khi bạn nêu ý kiến. Riêng tôi đánh giá đoạn này dịch ổn, không biết lủng củng ở chỗ nào? Theo bạn thì dịch như thế nào mới hết lủng củng? Bài này có nhiều từ chuyên môn trong lịch sử mà chỉ những người am hiểu lịch sử và bối cảnh tôn giáo (nhiều phe tôn giáo đấu đá nhau) thời đó khi đọc mới hiểu hết được các đoạn văn muốn bộc lộ cái gì. Tôi thì lại vô tình là một dân cuồng sử nên tôi đã đọc khá nhiều lịch sử về Châu Âu thời trung cổ. Ví dụ bài thuyết tương đối rộng, một người không có chuyên môn sâu về vật lý thì khi đọc bài này khả năng cao là người đó sẽ hiểu rất ít những gì mình đang đọc. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 03:17, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Fawkes đã cải sang đạo Công giáo và đến lục địa Châu Âu để [chiến đấu] cho Công giáo Tây Ban Nha trong cuộc Chiến tranh Tám Mươi Năm chống lại nhóm cải cách Tin lành Hà Lan ở miền đất Hạ. Vậy được chưa Phú, trong bài còn nhiều đoạn lủng củng thế này lắm. A l p h a m a Talk 20:29, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Alphama có làm quá vấn đề không vậy? Đồng ý là câu của bạn nghe có vẻ hay hơn nhưng bạn nói câu cũ lủng củng thì có vẻ là hơi khiên cưỡng. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 18:47, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đây là bài viết chất lượng, không phải bài viết bình thường. Mong Phú nhìn nhận vấn đề kỹ hơn. A l p h a m a Talk 22:19, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a nếu theo phong cách của Alphama thì tôi nghĩ số BVCL của Wikipedia Vi chắc chỉ đếm trên đầu ngón tay. Ví dụ, "Tuy nhiên, sau vài tháng tiến hành khai quật đã làm xuất lộ hàng vạn hiện vật gạch, ngói, gỗ, gốm, sứ và dần xuất hiện từng tầng lớp kiến trúc cổ, từ thời Lê, Trần, Lý đến tận vết tích thành Đại La thời Đường, gây bất ngờ tột độ với các nhà khảo cổ" (trích từ bài BVCL gần đây nhất "Tòa nhà Quốc hội Việt Nam"). Bài đó, tôi đọc sơ sơ đã thấy cả đống câu cú lủng củng nhưng vẫn được thành BVCL như thường. Độ lủng củng ở câu này chắc chỉ là 1, còn độ lủng củng của câu tôi ví dụ chắc là 10. Nếu nói như bạn thì tôi hoàn toàn có thể moi ra 1-2 câu (có độ lủng củng nhẹ) của "tất cả" những bài được bầu làm BVCL trong năm nay. Vậy thôi nên đóng cửa không gian BVCL đi vì chả bài nào sẽ được thành BVCL đâu.
- Chính vì đây là ứng cử BVCL nên tôi, DHN, Baootherks, Én Bạc mới dò lại khá là kỹ càng đấy bạn không thấy à? Theo quan điểm của tôi trừ khi độ lủng củng quá nghiêm trọng mới là vấn đề. Có cách hành văn hay hơn không có nghĩa là câu cũ bị lủng củng. Mức độ hành văn hay =/= mức độ lủng củng (đây là 2 khái niệm khác nhau). Logic của bạn là có câu hành văn hay hơn thì câu cũ chắc chắn phải lủng củng -> tôi thấy logic này sai sai.
- "trong bài còn nhiều đoạn lủng củng thế này lắm" -> hình như bạn lại vu khống rồi. Ý kiến của bạn Baootherks, tôi vẫn sửa theo (tuy không phải ý kiến nào của bạn Baoo cũng đúng; phần nào chưa hợp lý tôi không sửa theo nhưng bạn Baoo vẫn đồng tình với tôi). Góp ý của bạn có phần khiên cưỡng hơn. Bạn được hoan nghênh đóng góp ý kiến hợp lý để giúp bài cải thiện hơn. Nhưng bạn cứ chụp mũ kiểu "bài còn nhiều câu lủng củng" trong khi đã có rất nhiều người dò và sửa đi sửa lại nhiều lần thì có lẽ không nên. Bài này hiện tại chất lượng đã là rất tốt rồi. Tôi đánh giá như vậy không phải là ý kiến chủ quan nhưng là do bài đã được nhiều thành viên dò lại.
- P/S: Tóm lại câu của bạn là hay hơn, điều đó tôi đồng tình. Nhưng nếu bạn nói câu cũ lủng củng và bài còn nhiều câu lủng củng thì tôi không đồng tình với đánh giá của bạn. Dĩ nhiên tôi hoan nghênh bạn góp ý thêm nhiều câu hay hơn nếu bạn thích nhưng điều đó không có nghĩa là những câu bị thay thế là lủng củng. Do đó việc bài được gắn sao BVCL là xứng đáng (công lao dĩ nhiên không thuộc về tôi). SicMundusCreatusEst (thảo luận) 22:53, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Nếu theo phong cách của tôi thì tại sao bài Fantasy lại là bài viết tốt? Bài này do tệ quá nên mọi người chịu không nổi nên vào sửa thôi. Bạn đừng thấy nhiều người vào sửa thì có nghĩa là bài viết sẽ chất lượng, họ chỉ sửa những đoạn họ thấy được thôi. A l p h a m a Talk 23:04, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a hình như ở Final Fantasy bạn có phong cách khác bây giờ (phong cách dễ dãi; còn bây giờ là phong cách "kiếm chuyện"). Bằng chứng là bạn gạch phiếu ở bài Final Fantasy trong khi bài vẫn còn nhiều lỗi dịch. Nếu theo phong cách "kiếm chuyện" thì chả bài nào thành BVCL được đâu. DHN và Én Bạc tôi không chắc nhưng tôi và Baoo đã dò lại toàn bài. Mà thôi lạc đề rồi. Vấn đề là bạn chưa chứng minh được luận điểm sau: có câu hành văn hay hơn đồng nghĩa là câu cũ là lủng củng. Nếu dùng lập luận này tôi hoàn toàn có thể rút sao tất cả BVCL của Wikipedia Vi với lý do "hành văn lủng củng". Tôi chỉ cần nghĩ ra những câu hay hơn là đủ. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 23:19, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Nếu theo phong cách của tôi thì tại sao bài Fantasy lại là bài viết tốt? Bài này do tệ quá nên mọi người chịu không nổi nên vào sửa thôi. Bạn đừng thấy nhiều người vào sửa thì có nghĩa là bài viết sẽ chất lượng, họ chỉ sửa những đoạn họ thấy được thôi. A l p h a m a Talk 23:04, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đây là bài viết chất lượng, không phải bài viết bình thường. Mong Phú nhìn nhận vấn đề kỹ hơn. A l p h a m a Talk 22:19, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Alphama có làm quá vấn đề không vậy? Đồng ý là câu của bạn nghe có vẻ hay hơn nhưng bạn nói câu cũ lủng củng thì có vẻ là hơi khiên cưỡng. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 18:47, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Fawkes đã cải sang đạo Công giáo và đến lục địa Châu Âu để [chiến đấu] cho Công giáo Tây Ban Nha trong cuộc Chiến tranh Tám Mươi Năm chống lại nhóm cải cách Tin lành Hà Lan ở miền đất Hạ. Vậy được chưa Phú, trong bài còn nhiều đoạn lủng củng thế này lắm. A l p h a m a Talk 20:29, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- A l p h a m a Giờ tôi mới để ý thấy ý kiến của bạn. Đoạn này tôi đã đọc qua trước khi bạn nêu ý kiến. Riêng tôi đánh giá đoạn này dịch ổn, không biết lủng củng ở chỗ nào? Theo bạn thì dịch như thế nào mới hết lủng củng? Bài này có nhiều từ chuyên môn trong lịch sử mà chỉ những người am hiểu lịch sử và bối cảnh tôn giáo (nhiều phe tôn giáo đấu đá nhau) thời đó khi đọc mới hiểu hết được các đoạn văn muốn bộc lộ cái gì. Tôi thì lại vô tình là một dân cuồng sử nên tôi đã đọc khá nhiều lịch sử về Châu Âu thời trung cổ. Ví dụ bài thuyết tương đối rộng, một người không có chuyên môn sâu về vật lý thì khi đọc bài này khả năng cao là người đó sẽ hiểu rất ít những gì mình đang đọc. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 03:17, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Sau khi đọc xong bản gốc lúc mới ứng cử của bài này, tôi vẫn không hiểu sao bản gốc Final Fantasy I lại bị "ném đá" nhiều hơn thế. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 08:32, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Truy Mộng: Mình thấy bài của bạn đạt chất lượng cũng nhờ công rất lớn của các thành viên khác góp ý, được đóng góp nhiệt tình như vậy để càng hoàn thiện bài thì phải cảm thấy vui chứ, phải không nào? Tàn Kiếm (thảo luận) 09:51, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Tàn Kiếm: Tất nhiên là tôi biết và bình luận của tôi không có ý gì phủ nhận công lao ấy cả. Tôi còn cảm thấy vui vì được góp ý nữa là đằng khác. Vấn đề là bài này lúc mới ứng cử dịch máy thật sự nặng và chưa có sự biên tập đáng kể. Nếu DHN, Baoothersks, tôi, Nguyentrongphu, Én Bạc không góp sức mỗi người sửa 1 ít thì bài này rất lủng củng. Quan trọng hơn, đây là không gian BVCL, không phải BVT nên cần biên tập cho thật kỹ, kỹ hơn cả bài lúc mới ứng cử của tôi mới nên đưa lên ứng cử. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 12:45, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Thành viên:Truy Mộng vì bài này là "dịch máy có biên tập" (theo tôi đánh giá) nên bị vấn đề dịch lủng củng là chủ yếu chứ dịch sai thì rất ít. Còn bài Final Fantasy là dịch máy thô nên dịch sai ý rất nhiều. Tôi không phủ nhận bài Final Fantasy của bạn sau khi được nhiều người giúp đỡ thì bài hiện tại chất lượng là tốt. Bạn không bỏ xó nó sau khi đề cử là điều đáng khen. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 18:08, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Tàn Kiếm: Tất nhiên là tôi biết và bình luận của tôi không có ý gì phủ nhận công lao ấy cả. Tôi còn cảm thấy vui vì được góp ý nữa là đằng khác. Vấn đề là bài này lúc mới ứng cử dịch máy thật sự nặng và chưa có sự biên tập đáng kể. Nếu DHN, Baoothersks, tôi, Nguyentrongphu, Én Bạc không góp sức mỗi người sửa 1 ít thì bài này rất lủng củng. Quan trọng hơn, đây là không gian BVCL, không phải BVT nên cần biên tập cho thật kỹ, kỹ hơn cả bài lúc mới ứng cử của tôi mới nên đưa lên ứng cử. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 12:45, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Truy Mộng: Mình thấy bài của bạn đạt chất lượng cũng nhờ công rất lớn của các thành viên khác góp ý, được đóng góp nhiệt tình như vậy để càng hoàn thiện bài thì phải cảm thấy vui chứ, phải không nào? Tàn Kiếm (thảo luận) 09:51, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin lỗi nếu không liên quan đến xét duyệt bài này, nhưng nhiều người đang nhầm lẫn BVT và BVCL, thực chất yêu cầu của cả hai dạng bài này đều như nhau và đều rất khắc nghiệt. BVT chỉ yếu hơn BVCL ở "phạm vi bao quát", tôi ví dụ Biểu tình Tây Nguyên 2004 thì có thể hoàn toàn ứng cử ở BVCL nhưng nó thiếu ở tính toàn diện. Phạm trù của BVT đó thiếu "mấy cái phong trào BÀ HÒN hay Tà Hòn" gì đó và một đợt truy quyét của bên an ninh. Nhưng quá mất thời gian để tôi tìm tài liệu cho đợt "Canh tân cách mạng đó". Tôi viết ra chỉ nhằm đề cập rằng BVT và BVCL yêu cầu là như nhau, nhưng BVT "chưa bao quát toàn diện chủ đề" bằng BVCL.--Nacdanh (thảo luận) 20:08, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Mình mới xem qua phần Phiên tòa và vụ hành hình, mới có chút ý kiến, update sau. 💡OneOtherLightSee that light 13:02, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Fawkes cùng với bảy tên đồng phạm" ---> "Fawkes cùng với bảy đồng phạm"
- "Vua và gia đình ruột của ông" ---> "Vua và họ hàng của ông"
- "his close family" -> close family không bao gồm họ hàng (như anh em họ, cô, dì, chú, bác). Dịch thành họ hàng là không đúng.
- "Ban hội thẩm kết tội tất cả những bị cáo" ---> "Bồi thẩm đoàn kết tội tất cả những bị cáo"
- "Tổng trưởng lý Sir Edward Coke tuyên bố với tòa án rằng mỗi bản án sẽ là bị ngựa kéo cho tới chết.":lủng củng không biết sửa thế nào luôn
- Đã sửa thành "Tổng trưởng lý Sir Edward Coke tuyên bố với tòa án rằng mỗi bản án sẽ là treo cổ, kéo và phân thành tư." "Treo cổ, kéo và phân thành tư" là tên của một cách tử hình thời đó. "Bị ngựa kéo" thật ra là liên kết kép nên chưa bộc lộ hết tên của bản án.
- "Lời khai của Fawkes và Tresham liên quan đến tội phản quốc với sự giúp đỡ của người Tây Ban Nha được đọc to, cũng như những lời thú tội liên quan cụ thể đến Âm mưu thuốc súng.":hơi lủng củng ---> "Lời khai của Fawkes và Tresham liên quan đến tội phản quốc với sự giúp đỡ của người Tây Ban Nha, cũng như những lời thú tội liên quan mật thiết đến Âm mưu thuốc súng đều được đọc lớn."
- "người được giữ trong phòng giam kế bên": thay được thành bị
- "Khi được kẻ tử hình dìu lên" ---> "Khi được đao phủ dìu lên": thay từ có vẻ chính xác hơn
- Đao phủ là người hành hình bằng cách chém đầu. Đoạn này đang là treo cổ.
- " trèo quá cao để sợi dây được đặt không chính xác": hơi lủng củng
- Đây là đoạn dịch đúng và sát nghĩa. Ông đã cố tình làm vậy để bị gãy cổ và tránh được sự đau đớn của các giai đoạn hành hình sau.
- Những đoạn tôi không có ý kiến, tôi sẽ sửa theo ý của bạn. Những câu bạn nêu chỉ là cách hành văn hay hơn chứ theo tôi thì vấn đề không liên quan gì đến lủng củng cho lắm. Ví dụ "Fawkes cùng với bảy tên đồng phạm" (không lủng củng nhưng bỏ "tên" để nghe trung lập hơn). SicMundusCreatusEst (thảo luận) 18:38, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Được rồi, mình sẽ dò tiếp ở các phần khác rồi cho ý kiến. Cảm ơn bạn đã sửa. 💡OneOtherLightSee that light 01:21, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đây là đoạn dịch đúng và sát nghĩa. Ông đã cố tình làm vậy để bị gãy cổ và tránh được sự đau đớn của các giai đoạn hành hình sau.
Ý kiến Tôi đã thử copy qua trình dịch và so sánh, bài còn nhiều vết dịch máy (hành văn quá sát với ngôn ngữ gốc) và lỗi dùng từ chưa chính xác (một từ tùy ngữ cảnh có nhiều nghĩa nhưng nghĩa được dùng là nghĩa do trình dịch chọn). Tuy nhiên, nếu mọi người muốn gắn sao cho nó thì tôi cũng không ý kiến vì cảm thấy việc đi rà lỗi dịch và chỉ ra từng lỗi sai từng câu để người khác sửa quá mất thời gian và vô ích khi còn hàng loạt bài như vậy đang chờ tiếp nữa. Xong bài này lại tới bài khác thôi. ~ Violet (talk) ~ 01:19, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Sao lại vô ích nhỉ? Mỗi lần như vậy lại được thêm một bài viết chọn lọc mà. Đương nhiên là xong bài này lại tới bài khác, chẳng lẽ xong bài này lại dẹp bài viết chọn lọc đi à?
O.O
. B nhắn gửi 01:24, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]- Violet nói như Violet thì ai cũng nói được. Xin mời bạn đưa ra bằng chứng dịch máy lỗi dùng từ chưa chính xác. Còn việc "hành văn quá sát với ngôn ngữ gốc" thì có vấn đề gì? Miễn nó đúng và thuần việt là được. Nhiều khi dịch không sát nghĩa mới sai đấy. Tôi thấy có nhiều bạn có tuyên bố rất hay nhưng đến lúc kêu đưa ra bằng chứng thì không làm được.
- Từ sau khi DHN cho ý kiến (IP đã sửa xong hết) thì chưa ai chỉ ra được "lỗi dùng từ chưa chính xác" cả chỉ toàn lỗi lủng củng (mà giờ đã sửa hết).
- "Tôi đã thử copy qua trình dịch và so sánh" -> ủa sao tôi so sánh với dịch máy thô thì thấy chả giống tí nào hết vậy. Violet đang
bịa chuyện? Có thể giống na ná ở những câu máy dịch đúng (đây là điều khó tránh khỏi), nhưng câu nào dịch máy thô sai thì chắc chắn không thể nào giống được. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 01:49, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]- Câu "Violet đang bịa chuyện" hơi nặng nề nha. B nhắn gửi 01:53, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin đính chính là có giống na ná nếu như máy dịch đúng. Tôi nghĩ IP dịch máy có biên tập nhưng ngay cả khi dịch thủ công cũng khó dịch khác nhiều được nếu như máy đã dịch đúng từ đầu. Lưu ý tôi chưa bao giờ lên án dịch máy có biên tập (mặc dù tôi chỉ toàn dịch tay). Tôi chỉ lên án dịch máy thô (dịch máy không biên tập; mất chừng mấy giây). SicMundusCreatusEst (thảo luận) 02:19, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Câu "Violet đang bịa chuyện" hơi nặng nề nha. B nhắn gửi 01:53, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Sao lại vô ích nhỉ? Mỗi lần như vậy lại được thêm một bài viết chọn lọc mà. Đương nhiên là xong bài này lại tới bài khác, chẳng lẽ xong bài này lại dẹp bài viết chọn lọc đi à?
Ý kiến Một số ý kiến về dịch thuật:
- "Wintour and Fawkes là những người đương thời..." – Đương thời (當時) trong nghĩa Hán-Việt ý nói về thời đó, hồi đó. Contemporary (danh từ) ngoài nghĩa đương thời, còn có nghĩa cùng thời điểm với nhau hoặc cùng tuổi, ở đây ý nói về Wintour và Fawkes. Nên mình đồng ý với bạn Baoothersks ở trên.
- Từ điển Cambridge: someone living during the same period as someone else; a person who is of the same age as you.
- Từ điển M-W: one of the same or nearly the same age as another.
- Thì contemporary vẫn nên được dịch thành "đương thời".
- "một sự nghị quyết của người Công giáo" ("a Roman resolution"): Resolution nên dịch là sự can trường, kiên cường, kiên định (determination). Nghị quyết (議决) nghĩa Hán-Việt không liên quan đến trường hợp này.
- "John Whynniard ở London, là quản gia tủ quần áo của vua." ("King's Wardrobe"): Dịch không sai, nhưng mình đề nghị nên dịch "phòng Ngự Phục" (nếu ý nói về quần áo) hoặc "phòng Ngự Dụng" (nếu nói về vật dụng quý giá nói chung của nhà vua như nghĩa số 3 ở đây).
- "phòng Ngự Phục" -> không phải ai cũng hiểu từ này có nghĩa là gì. Tôi nghĩ ta nên dùng từ thông dụng để tất cả các độc giả đều có thể hiểu được.
- Mình không rành tiếng Anh lắm, chỉ lọ mọ dùng từ điển nên xin góp chút ý kiến. Thân. LTN.Canada (thảo luận) 04:18, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Sao có cảm tưởng ai vào góp ý bài này phải nhận mình en-0 nếu không thế không thể nào thuyết phục hay nói chuyện dễ dàng để sửa bài được, mặc dù góp ý trên tinh thần rất trung lập và vô tư. Nếu bạn ở Canada mà en-0 thì chắc tôi xin phép nhận trình độ của mình là en-trừ-2. =)) A l p h a m a Talk 19:37, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn những ý kiến của bạn. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 20:36, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Wintour and Fawkes là những người đương thời..." – Đương thời (當時) trong nghĩa Hán-Việt ý nói về thời đó, hồi đó. Contemporary (danh từ) ngoài nghĩa đương thời, còn có nghĩa cùng thời điểm với nhau hoặc cùng tuổi, ở đây ý nói về Wintour và Fawkes. Nên mình đồng ý với bạn Baoothersks ở trên.
Ý kiến Có thể cần rà lại một số chỗ còn sót, ví dụ: Chữ ký "Guido" của Fawkes, được ký ngay sau khi ông bị tra tấn, nhìn ngoằn ngèo được so sánh với chữ ký sau đó., một câu khá tối nghĩa. ✠ Tân-Vương 16:31, ngày 12 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn TĐ đã góp ý. Cái này do IP viết. Tôi đã sửa để đọc dễ hiểu hơn. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 16:42, ngày 12 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!