Chuyên môn: Chim đớp ruồi đỏ son là một loài chim thuộc bộ Sẻ trong họ Đớp ruồi bạo chúa được tìm thấy trên khắp Nam Mỹ và miền nam Bắc Mỹ. Màu đỏ son là một đặc điểm giúp chúng trở nên nổi bật so với những loài cùng họ. Loài này có lối sống đơn phối ngẫu, tuy thỉnh thoảng vẫn tham gia giao phối ngoại đôi. Trong một vài trường hợp, những cá thể mái còn thực hiện ký sinh nuôi dưỡng, khi đẻ trứng trong tổ của một cá thể khác.
Giới thiệu: Đã khá lâu kể từ khi cộng đồng ta có một bài viết chọn lọc thuộc chủ đề sinh học. Hy vọng làn gió mới này sẽ mang đến điều mới mẻ cho không gian bài viết chất lượng này. ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶 13:50, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Có một số tên tổ chức, địa điểm chưa được dịch (Cornell Lab of Ornithology, Museum of Comparative Zoology, International Ornithologists' Union, National Audubon Society, Audubon Society,...). A + B + C = 180°13:03, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Q.Khải: Với những tên gọi không phổ biến thì tôi có xu hướng giữ nguyên tên gốc (danh từ riêng). Mặc dù vậy, theo ý kiến của bạn, tôi đã chuyển Cornell Lab of Ornithology thành Phòng nghiên cứu chim chóc, Đại học Cornell; International Ornithologists' Union thành Hiệp hội các Nhà điểu học Quốc tế; Museum of Comparative Zoology thành Bảo tàng So sánh Động vật học, Đại học Havard; riêng National Audubon Society thì chưa biết dịch sao cho phải. Vốn từ Adubon trong cụm này được đặt theo tên nhà điểu học John James Audubon. Nếu dịch ra thì nghe rất kỳ cục. Hiệp hội Adubon Quốc gia Hoa Kỳ chăng? ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶 13:24, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Bản dịch tiếng Việt thật sự rất mềm mượt như tóc gội bằng dầu gội Sunsilk dưới bàn tay của nhà tạo mẫu tóc hàng đầu thế giới nhưng tôi chưa đối chiếu bản dịch tiếng Anh nên vẫn đang xem xét. Dαɾƙ Eʅϝ12:22, ngày 8 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Ý kiến Hi @Nguyenhai314. Cho tôi hỏi chút thuật ngữ "chim đớp ruồi đỏ son" được lấy từ tài liệu nào ra nhỉ? Tôi không thấy có chú thích mà search Google cũng không thấy có tài liệu tiếng Việt nào đề cập. Thân, NXL (thảo luận) 17:51, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@NXL1997: Tên đó đơn thuần dịch từ Vermilion Flycatcher ra. Đó là tên thông thường (common name), không phải thuật ngữ khoa học. Trong chủ đề sinh vật học, các bài về động vật đa phần dùng common name nhiều hơn các bài về thực vật, vốn dùng danh pháp hai phần. Sử dụng common name có sẵn trong tiếng Anh là đủ. Xem bài tắc kè lùn quần đảo Virgin (một BVCL cũng dùng common name từ Wikipedia tiếng Anh) để biết thêm chi tiết. Nếu bạn chưa thỏa mãn, có thể mở đồng thuận ở trang thảo luận bài viết. 🅻🅾🅽🅴🅻🆈 🆆🅾🅻🅵 00:05, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]