Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/California King Bed
Giao diện
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công Biheo2812 (thảo luận) 05:39, ngày 8 tháng 8 năm 2024 (UTC)
Kết quả: Đề cử thành công Biheo2812 (thảo luận) 05:39, ngày 8 tháng 8 năm 2024 (UTC)
California King Bed là một bài hát rock khiêm tốn của Rihanna trong album Loud. Nhìn chung, ca khúc không được giới chuyên môn đánh giá cao, cũng như không có yếu tố tranh cãi và bài phân tích nhiều như ba đĩa đơn quán quân của album. Bài viết được dịch lại từ bài GA tương đối đầy đủ bao quát của bản enwiki. Tôi hoàn thiện bài bằng cách rà nguồn, hiệu đính trình bày và bổ sung thêm nguồn sách vở. Squirrel (talk) 05:38, ngày 9 tháng 7 năm 2024 (UTC)
Đồng ý
[sửa | sửa mã nguồn]- Đồng ý Bài đã sửa lại theo yêu cầu bên dưới. Squirrel (talk) 03:00, ngày 6 tháng 8 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Đã check bài và không còn vấn đề gì nữa! Hongkytran (thảo luận) 03:27, ngày 6 tháng 8 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Biheo2812 (thảo luận) 05:07, ngày 6 tháng 8 năm 2024 (UTC)
Phản đối
[sửa | sửa mã nguồn]Ý kiến
[sửa | sửa mã nguồn]- Ý kiến Bài này thuộc mảng nghệ thuật dịch rất khó vì vậy cần được chỉnh theo hướng đọc cho dễ hiểu thay vì cố dịch bám theo đúng bản tiếng Anh, thành ra có những câu hết sức khó hiểu như "về mặt âm hưởng nhằm xứng tầm với một bài nhạc phim hài lãng mạn của Kate Hudson", "tôn lên đoạn điệp khúc chia tay mang tính điện ảnh và tầm cỡ Diane Warren", "có thể gợi cảm giác buộc thắt còn nhiều hơn giai điệu xập xình rối rít cùng ca từ khổ–bạo dâm, nhưng không bớt đi vẻ cường tráng và ngông cuồng trong đó". Thêm vào đó, một số đoạn cần được chỉnh về mặt dịch thuật như "she's in it 1,000 percent" không phải là "cô ấy hòa hợp 1.000%" mà phải là "cô ấy nỗ lực nhập vai 1.000%". GV (thảo luận) 10:24, ngày 9 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- @Grenouille vert: Cái đó là do vấn đề đọc hiểu của bạn, chứ trước khi đưa bài nào lên đây tôi cũng rà lại rồi. Bạn nhận mảng nghệ thuật dịch rất khó thì tất nhiên bài cũng sẽ khó với một người không rành. Những câu trên thì tôi dịch không thô, nhưng do chính bạn cắt câu ra từng khúc nên mất ngữ cảnh, đâm ra đọc không hiểu là đúng rồi. – Squirrel (talk) 10:40, ngày 9 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Dịch thuật sáng tạo thì tôi cũng thích, nhưng nó có thể "đi xa quá" đấy. – Squirrel (talk) 10:42, ngày 9 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- thường người dịch ko bao giờ có thể thấy được thiếu sót của bản thân cho đến khi có người khác bên ngoài nhìn vào. giống như có cái gì đó che khuất tầm mắt vậy. ai cũng vậy thôi - Trời ơi, chẳng lẽ nào, đây là sự thật (Thảo luận) 03:25, ngày 11 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Nếu dịch sai thì khi đem bài này ra BCB, DHN sẽ nhận thấy và bắt nhiều lỗi. Ở trên chỉ là vấn đề diễn đạt. Thành viên trên chỉ cần góp ý một số chỗ cần làm rõ thì tôi sẵn sàng thực hiện. Chứ mà chỉ ra le ngoe vài chỗ đọc không rõ ý/không hiểu rồi quy chụp người ta bám theo đúng bản tiếng Anh là không thể chấp nhận được. Trong khi thực tế, người ta đã cất công biên tập lại bản dịch cho thuần Việt trước khi ứng cử. – Squirrel (talk) 05:33, ngày 11 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- lời góp ý của người khác các thành viên đều đọc được. hợp lý hay ko trong lòng mọi người tự hiểu rõ - Trời ơi, chẳng lẽ nào, đây là sự thật (Thảo luận) 05:54, ngày 11 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Dịch mấy cái nhận xét của cá nhân lên tác phẩm nghệ thuật từ tiếng nước ngoài khá là đau đầu vì chính những lời nhận xét đó chứa nhiều những từ ngữ ví von, ẩn dụ mà chẳng bao giờ thấy người Việt nói như vậy, nếu dịch xuôi ra thì đọc khá ngang vì văn phong tiếng Việt thường không có những lối hành văn đó. Ở trên TV, các biên tập viên trích ra một vài từ ngữ trong nhận xét đó, hoặc diễn giải theo ý hiểu của họ chứ dịch sát gốc quá lại gây khó hiểu cho người xem. Đánh đổi cho sự dễ hiểu là sự chính xác nội dung dịch. – — dʁ. ʃħuɳtﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ 💬 đã phản hồi vào 19:47, ngày 11 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Bạn Sóc tôi đánh giá là dịch rất tốt. Tuy nhiên, nếu ai đủ khả năng chỉ ra được lỗi dịch sai (nếu có) thì cứ việc. Những tác phẩm nghệ thuật không phải lúc nào cũng dễ hiểu đâu, đôi khi phải vặn não một lúc lâu mới hiểu nổi đấy. Dịch đúng + dịch hay, thuần Việt là cả một nghệ thuật. Không phải ai cũng đủ khả năng làm được đâu. Nhiều người học tiếng Anh mấy chục năm chỉ dừng ở mức dịch tạm ổn thôi. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 12:28, ngày 12 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Tôi đã từng thử dịch mấy bài này và kết luận là "phát khiếp", thà dịch mấy bài chuyên ngành y sinh thì dễ hơn :D. Nhưng thỉnh thoảng dịch bài trái ngành trái nghề cho khí thế. – — dʁ. ʃħuɳtﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ 💬 đã phản hồi vào 15:39, ngày 12 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Bác sĩ thấy ngành y sinh dễ là đúng rồi. Gặp người bình thường, ngành y sinh là rất chua đấy haha. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:29, ngày 12 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Tôi đã từng thử dịch mấy bài này và kết luận là "phát khiếp", thà dịch mấy bài chuyên ngành y sinh thì dễ hơn :D. Nhưng thỉnh thoảng dịch bài trái ngành trái nghề cho khí thế. – — dʁ. ʃħuɳtﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ 💬 đã phản hồi vào 15:39, ngày 12 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Bạn Sóc tôi đánh giá là dịch rất tốt. Tuy nhiên, nếu ai đủ khả năng chỉ ra được lỗi dịch sai (nếu có) thì cứ việc. Những tác phẩm nghệ thuật không phải lúc nào cũng dễ hiểu đâu, đôi khi phải vặn não một lúc lâu mới hiểu nổi đấy. Dịch đúng + dịch hay, thuần Việt là cả một nghệ thuật. Không phải ai cũng đủ khả năng làm được đâu. Nhiều người học tiếng Anh mấy chục năm chỉ dừng ở mức dịch tạm ổn thôi. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 12:28, ngày 12 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Dịch mấy cái nhận xét của cá nhân lên tác phẩm nghệ thuật từ tiếng nước ngoài khá là đau đầu vì chính những lời nhận xét đó chứa nhiều những từ ngữ ví von, ẩn dụ mà chẳng bao giờ thấy người Việt nói như vậy, nếu dịch xuôi ra thì đọc khá ngang vì văn phong tiếng Việt thường không có những lối hành văn đó. Ở trên TV, các biên tập viên trích ra một vài từ ngữ trong nhận xét đó, hoặc diễn giải theo ý hiểu của họ chứ dịch sát gốc quá lại gây khó hiểu cho người xem. Đánh đổi cho sự dễ hiểu là sự chính xác nội dung dịch. – — dʁ. ʃħuɳtﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ 💬 đã phản hồi vào 19:47, ngày 11 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- lời góp ý của người khác các thành viên đều đọc được. hợp lý hay ko trong lòng mọi người tự hiểu rõ - Trời ơi, chẳng lẽ nào, đây là sự thật (Thảo luận) 05:54, ngày 11 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- Nếu dịch sai thì khi đem bài này ra BCB, DHN sẽ nhận thấy và bắt nhiều lỗi. Ở trên chỉ là vấn đề diễn đạt. Thành viên trên chỉ cần góp ý một số chỗ cần làm rõ thì tôi sẵn sàng thực hiện. Chứ mà chỉ ra le ngoe vài chỗ đọc không rõ ý/không hiểu rồi quy chụp người ta bám theo đúng bản tiếng Anh là không thể chấp nhận được. Trong khi thực tế, người ta đã cất công biên tập lại bản dịch cho thuần Việt trước khi ứng cử. – Squirrel (talk) 05:33, ngày 11 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- thường người dịch ko bao giờ có thể thấy được thiếu sót của bản thân cho đến khi có người khác bên ngoài nhìn vào. giống như có cái gì đó che khuất tầm mắt vậy. ai cũng vậy thôi - Trời ơi, chẳng lẽ nào, đây là sự thật (Thảo luận) 03:25, ngày 11 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- SecretSquirrel1432 ko biết bạn đã gửi lời mời các thành viên chưa. âm nhạc mình ko rành lắm nên cũng ngại phát ngôn. bạn nên mời các thành viên khác ko thì họ lại ko để ý - Dũng sĩ Sát Trân (Thảo luận) 16:54, ngày 31 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- @TUIBAJAVE: Hên xui, nhiều lúc gửi thư mời cũng như không thôi, tôi nghỉ gửi thư tay từ lâu lắm rồi. Mà không gian BVCL với BVT là mảng nóng của wiki, lại xuất hiện ở mục thông báo cộng đồng ở phía trên nên ai cũng thấy, không cần phải mời. Có bài như "Ex's Hate Me", không cần mời cũng nườm nượp người vào xem và cho ok. – Squirrel (talk) 13:21, ngày 1 tháng 8 năm 2024 (UTC)
- @Hongkytran @Biheo2812 Còn hai ngày nữa nên mời hai bạn tham gia rà bài. Squirrel (talk) 03:00, ngày 6 tháng 8 năm 2024 (UTC)
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!