Bước tới nội dung

Thảo luận Thành viên:Quynhcho2019

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi NguoiDungKhongDinhDanh trong đề tài Tiếp tục thông báo

Hoan nghênh

[sửa mã nguồn]

Chào Quynhcho2019, và hoan nghênh bạn đã tham gia vào Wikipedia tiếng Việt! Rất cảm ơn những đóng góp của bạn! Dưới đây là một số liên kết có thể có ích cho bạn:

Welcome to the Vietnamese Wikipedia, and thank you for registering! If you do not speak Vietnamese, feel free to use our guestbook for non-Vietnamese speakers.

Bạn nên tham khảo, và xem qua một số bài đã có để biết cách tạo một mục từ hợp lệ. Dù viết bài mới hay đóng góp vào những bài đã có, rất mong bạn lưu ý về Thái độ trung lậpQuyền tác giả. Đừng chép nguyên văn bài bên ngoài khi viết bài mới cũng như không truyền hình ảnh thiếu nguồn gốc và bản quyền lên Wikipedia. Cũng xin vui lòng không đăng nội dung thông tin quảng cáo, những liên kết ngoài có tính chất mua bán, thương mại tại đây. Khi thảo luận, bạn nhớ ký tên bằng cách dùng 4 dấu ngã (~~~~). Trong quá trình sử dụng, nếu bạn cần thêm trợ giúp, mời vào bàn giúp đỡ hoặc tới trang Facebook hoặc tham gia group Wikipedia trên Facebook để được giải đáp.

Mời bạn tự giới thiệu về bản thân trên trang thành viên của mình tại Thành viên:Quynhcho2019. Trang này dành cho thông tin và tiện ích cá nhân trong quá trình làm việc với Wikipedia.

Đặc biệt: Để thử sửa đổi, định dạng... mời bạn vào Wikipedia:Chỗ thử, đừng thử vào bài có sẵn. Nếu không có sẵn bộ gõ tiếng Việt (Unikey hoặc Vietkey...) bạn dùng chức năng gõ tiếng Việt ở cột bên trái màn hình.

Mong bạn đóng góp nhiều vào dự án. Cảm ơn bạn! SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:10, ngày 21 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

Hấp dẫn tình dục

[sửa mã nguồn]

Bài bạn dịch không tệ (đáng khen). Bạn có vẻ như là thành viên cũ tạo acc mới thì phải do mức độ thông thạo mã Wikipedia quá tốt so với thành viên mới te thật sự. Nếu không có gì bí mật, xin hỏi là bạn muốn "làm lại từ đầu" hay chỉ đơn giản là chán acc cũ nên tạo acc mới cho vui? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:10, ngày 21 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

Đây là account mới của mình, mình đã có tài khoản wiki trước đây nhưng chưa từng chỉnh sửa hay up một bài hoàn chỉnh nào. Đây là lần đầu tiên mình thực sự làm việc trên wikipedia.thảo luận quên ký tên này là của Quynhcho2019 (thảo luận • đóng góp).

Bạn dịch khá tốt. Rõ ràng là có sự đầu tư và nghiên cứu kỹ trong khi dịch thuật. Tôi muốn góp ý đôi chút là "environment" nên dịch thành "môi trường" và "continuum" nên dịch thành "continum" (chữ này được xài trong toán học rất nhiều trong tiếng Việt). Chữ "quang phổ" chỉ được dùng trong ngành vật lý và các ngành có liên quan. Một số chỗ sai sót nhỏ khác tôi đã sửa luôn rồi. Ví dụ (tôi chỉ nêu một ít làm ví dụ chứ không nêu ra hết tất cả những lỗi sai nhỏ vặt):
Điều tra khoa học thì nên được viết thành "nghiên cứu khoa học". "Genetic" nên dịch thành "di truyền" chứ không phải "kiểu gen".
Bạn viết "tiếp nhận một xu hướng tính dục cụ thể." Xu hướng tính dục không thể được tiếp nhận. Bạn sinh ra sẵn với một xu hướng tính dục nào đó hoặc trở thành xu hướng tình dục nào đó lúc mới sinh.
"No single controlling cause has been identified" bạn dịch thành "Chưa có nguyên nhân có khả năng kiểm soát nào được tìm thấy" nhưng thật ra nó có ý là "khoa học vẫn chưa tìm ra nguyên nhân chính."
À mà mai mốt dịch xong thì bạn nhớ thêm ref vô liền nha để người khác dễ kiểm chứng (không có ref thì biết đâu là thông tin bịa đặt?). Với lại mai mốt khi thảo luận ở các trang thảo luận bạn nhớ dùng ~~~~ để ký tên nha. Ủa mà, tò mò tí là acc cũ của bạn đâu mà xài acc mới vậy? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 19:52, ngày 22 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

Cảnh báo dịch máy clk lần 1 ở bài Dị tính Queer

[sửa mã nguồn]

2 bài đầu bạn dịch tạm ổn, nhưng tới bài thứ 3 thì chất lượng dịch phải nói là kém. Cách thảo luận của bạn làm tôi khá là nghi ngờ "động cơ tạo acc mới của bạn" rồi đấy (acc cũ đâu không xài mà phải đi xài acc này? Tôi hỏi nhưng bạn đóng kịch làm ngơ, hay thật). Một thành viên khá thành thạo mã Wikipedia trong những lần sửa đổi đầu tiên mà lại giả vờ không biết ký tên trong thảo luận? Chưa bao giờ up bài nào mà lại biết chèn ref, mã Wikipedia, liên kết trong và ngoài? Bạn đừng tưởng dễ qua mặt được tôi. Tôi đoán là bạn dự tính dịch ok 1-2 bài đầu để che mắt thiên hạ rồi bắt đầu dịch máy clk hàng loạt những bài sau? 2 bài đầu bạn dịch hay bạn thuê thông dịch viên dịch vậy hay nhờ bạn ngoài đời dịch? Chiêu đó không qua mặt được tôi đâu nhé. Tôi đã để ý tới bạn và sẽ kiểm tra gắt gao tất cả những bài bạn dịch từ đây trở về sau. Bạn nên từ bỏ dùng các chiêu trò mà dịch đàng hoàng như 2 bài đầu thì sẽ tốt hơn.

Không biết bạn có liên quan gì đến bạn Thành viên:AneHara này không nhỉ? Thật lạ là khi thành viên đó biến mất, và bạn lại xuất hiện đúng 1 ngày sau rồi tiếp tục viết những bài cùng chủ đề với tv Anehara. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:03, ngày 25 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

Gặp ông ĐPV này cũng "gắt" đấy :D Caruri (thảo luận) 20:41, ngày 25 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

Caruri chưa đắc cử mà bạn ơi. Nói trước bước không qua. Phải mạnh tay với tệ nạn dịch máy thì mới mong bài trừ được tệ nạn đó (phương án bài trừ giống như tệ nạn ma túy). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:46, ngày 25 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

Thảo luận lùi sửa

[sửa mã nguồn]

Bạn Nguyentrongphu thân mến, tôi nghĩ có lẽ bạn cho rằng bài dịch của tôi là dịch máy vì tốc độ đăng bài mới của tôi khá nhanh. Tuy nhiên, đấy là do tôi đã dịch những bài này từ trước rồi sau đó mới đăng một lượt lên wiki. Trên thực tế, bạn chỉ cần để tâm và dành chỉ một chút thời gian ra để đọc bản dịch của tôi thôi thì đã nhận ra những bài này hoàn toàn là dịch tay. Dưới đây, tôi sẽ trích ra một vài đoạn ngẫu nhiên trong những bài tôi dịch và so sánh chúng với bản dịch bằng máy để bạn có nhận xét khách quan hơn.

Khoa học Thần kinh và Xu hướng tính dục

[sửa mã nguồn]

Ở bài Khoa học Thần kinh và Xu hướng tính dục:

Bản Tiếng Anh Bản dịch máy Bản dịch của tôi
This led scientists to look for somatic markers for prenatal hormonal exposure that could be easily, and non-invasively, explored in otherwise endocrinologically normal populations. Điều này khiến các nhà khoa học tìm kiếm các dấu hiệu soma cho sự tiếp xúc với nội tiết tố trước khi sinh có thể dễ dàng và không xâm lấn, được khám phá ở các quần thể bình thường về nội tiết. Điều này thúc đẩy các nhà khoa học đi tìm các dấu chỉ soma báo hiệu sự tiếp xúc với nội tiết tố tiền sinh sản, các dấu chỉ này sẽ giúp cho các nhà nghiên cứu có thể dễ dàng phát hiện được sự tiếp xúc với androgen trong cộng đồng các cá thể bình thường về nội tiết mà không cần phải trải qua phẫu thuật hay lắp đặt bất cứ gì trong cơ thể.
In 1985, Geschwind and Galaburda proposed that homosexual men are exposed to high androgen levels early in development and proposed that temporal and local variations in androgen exposure to a fetus's developing brain is a factor in the pathways determining homosexuality. Năm 1985, Geschwind và Galaburda đề xuất rằng những người đàn ông đồng tính luyến ái được tiếp xúc với nồng độ androgen cao trong giai đoạn phát triển sớm và đề xuất rằng sự thay đổi theo thời gian và cục bộ khi tiếp xúc với androgen đối với não đang phát triển của thai nhi là một yếu tố trong các con đường xác định đồng tính luyến ái. Năm 1985, Geschwind và Galaburda đề xuất rằng những người nam đồng tính luyến ái có sự tiếp xúc với liều lượng androgen cao trong những giai đoạn đầu của sự phát triển và cho rằng sự thay đổi theo thời gian và cục bộ khi tiếp xúc với androgen đối với bộ não đang phát triển của thai nhi là một nhân tố giúp xác định đồng tính luyến ái.
Other evidence supporting the role of testosterone and prenatal hormones in sexual orientation development include observations of male subjects with cloacal exstrophy who were sex-assigned as female during birth only later to declare themselves male. Các bằng chứng khác ủng hộ vai trò của testosterone và các hormone trước khi sinh đối với sự phát triển khuynh hướng tình dục bao gồm các quan sát về các đối tượng nam bị chứng loạn dưỡng âm đạo, những người được chỉ định giới tính là nữ trong khi sinh sau đó chỉ tuyên bố mình là nam. Những bằng chứng khác ủng hộ vai trò của testosterone và nội tiết tố tiền sinh sản trong sự phát triển của xu hướng tính dục bao gồm sự quan sát đối tượng nghiên cứu giống đực mắc chứng ngoại tâm mạc.

Có lẽ một người vội vàng như bạn sẽ không nhận ra sự khác biệt rõ ràng giữa hai bản dịch, nên tôi sẽ chỉ hẳn ra cho bạn thấy vì sao đây không thể là dịch máy.

1. Xuyên suốt toàn bài, nếu dùng google dịch, từ “sexual” sẽ luôn là tình dục. Tuy nhiên, trong bài dịch, tôi đã có sự chỉnh sửa “tình dục” và “tính dục” linh hoạt cho phù hợp ngữ cảnh.

2. Một số thuật ngữ khi dịch máy không đúng với các sách thuộc lĩnh vực. Tôi đã có sự tìm hiểu khi dịch những từ chuyên ngành như “cloacal exstrophy”. Nếu dịch máy, nó sẽ đưa ra một từ chỉ một triệu chứng thường thấy ở người mang giới tính sinh học là nữ. Tuy nhiên, đoạn này nói về người mang giới tính sinh học nam, nên từ đó không thể dùng được.

3. Từ “somatic marker” được dịch máy là “dấu hiệu soma”, nhưng từ thường dùng trong giảng dạy bậc đại học là “dấu chỉ soma”.

4. Từ “non-invasively” dùng máy dịch sẽ tối nghĩa, nên tôi đã có sự thêm thông tin cho độc giả.

Phản biện của Trongphu

[sửa mã nguồn]

Hai bài đầu (Hấp dẫn tình dụcXu hướng tính dục) của tv này tôi không hề xóa. Tôi còn thậm chí bỏ ra nhiều tiếng giúp hiệu đính 2 bài này vì tôi thấy có nỗ lực. Hai bài sau (Dị tính QueerKhoa học Thần kinh và Xu hướng tính dục) thì chất lượng dịch rất kém. Đây đều là những bài có độ chuyên môn rất cao cho nên dịch máy kiểu không am hiểu và mù quáng sẽ dẫn tới dịch sai nghĩa hoàn toàn. Dịch sai nghĩa sẽ dẫn tới tình trạng bài chứa nhiều thông tin bịa đặt. Các thành viên khác có thể kiểm tra và so sánh trình độ dịch giữa 2 bài đầu và 2 bài sau. Một bài "dịch máy có biên tập kỹ càng" và một bài "dịch máy kiểu sửa hoa loa" khác nhau 1 trời 1 vực đó các bạn. Dịch kiểu hoa loa thì chắc chỉ tốn chưa tới 5 phút trong khi dịch máy kỹ càng (có nghiên cứu các từ chuyên môn kỹ càng + đọc hiểu và dịch theo nghĩa chứ không phải dịch kiểu word by word + dùng cấu trúc câu thuần Việt) có thể mất tới vài chục tiếng. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 14:49, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)Trả lời

Rõ ràng là bạn không hề có chuyên môn về 2 lĩnh vực này bằng chứng là các từ chuyên môn bạn dịch sai và ngay cả từ thường cũng dịch sai nghĩa. Bạn dịch máy rồi thay vài từ đồng nghĩa và giữ nguyên cấu trúc tiếng Anh mặc dù bạn chả hiểu bạn đang đọc cái gì vì bạn không giỏi tiếng Anh lẫn chuyên môn cũng chả có.

Đoạn 1:

  • "marker" ở đây là dấu hiệu sinh học. Tôi không biết bạn dựa vào đâu mà dịch thành "dấu chỉ" rồi còn tự nhận là đại học giảng dạy như vậy??
  • "Population" dịch thành "cộng đồng"? Trong ngữ cảnh này phải dịch là "quần thể".
  • "Tiếp xúc" -> dịch máy. Cái gì tiếp xúc với cái gì?
  • "Non-invasively" chỉ đơn giản là "không xâm lấn". Bạn thấy nó tối nghĩa chỉ đơn giản là vì bạn không có am hiểu chuyên môn.
  • Bạn dịch dài dòng vì bạn không có chuyên môn và không hiểu bạn đang đọc cái gì. Để tôi dịch đoạn này cho bạn xem nhé, "Do đó, các nhà khoa học bắt đầu tìm các dấu hiệu soma cho thấy sự tồn tại của nội tiết tố tiền sinh sản trong quần thể nội tiết tố bình thường một cách dễ dàng và không xâm lấn."

Đoạn 2:

  • "Tiếp xúc" -> dịch máy. Androgen là nội tiết tố do cơ thể nam tự sản xuất vậy thì tiếp xúc ở đâu ra?
  • "Local" không phải là "cục bộ" trong ngữ cảnh này (dịch máy). Nó có nghĩa là "địa điểm" trong ngữ cảnh này.
  • "Xác định đồng tính luyến ái" -> dịch sai do dịch máy. Ai xác định? Bài đang nói về 1 lý thuyết khoa học lý giải việc người đồng tính "có thiên hướng" đồng tính từ lúc mới sinh chứ chả ai xác định ở đây cả.
  • "Phát triển sớm" -> dịch máy nên dịch sai.
  • "Liều lượng" dịch sai. Trong đoạn này không có liên quan gì đến việc uống thuốc.
  • "Pathways" bạn bỏ luôn không dịch. Điều này chứng tỏ bạn không có kiến thức trong ngành Hóa sinh nên không biết cách dịch.
  • Để tôi dịch đoạn này cho nha, "Vào năm 1985, Geschwind và Galaburda đưa ra giả thuyết nam giới đồng tính có lượng androgen cao trong giai đoạn phát triển ban đầu, và sự thay đổi mức độ androgen theo thời gian và tại các địa điểm khác nhau trong não thai nhi đang phát triển là một trong những yếu tố ảnh hưởng tới các đường trao đổi chất dẫn tới sự đồng tính sau khi sinh." (đây là cách lý giải tại sao một số người lại bị đồng tính theo một thuyết nội tiết tố dựa trên khoa học)

Đoạn 3:

  • "Ngoại tâm mạc" bạn dịch ở đâu ra vậy? Rõ ràng là dịch máy và vì bạn không có chuyên môn nên vẫn áp dụng từ đó một cách mù quáng. Đã vậy còn lười không chịu nghiên cứu kỹ hoặc tham khảo các nguồn khác trên mạng. Ngoại tâm mạc hay màng ngoài tim là màng hai lớp bao bọc xung quanh tim.
  • Tại sao lại xóa đi một câu? Do bạn không biết dịch nên xóa?
  • "Cloacal exstrophy" là "lộn ổ nhớp".
  • Đoạn này tôi sẽ dịch như sau, "Các nghiên cứu khác ủng hộ vai trò của testosterone và nội tiết tố tiền sinh sản trong sự phát triển thiên hướng tính dục bao gồm những nam giới sinh ra với lộn ổ nhớp. Họ được xác định là nữ lúc mới sinh nhưng sau này họ lại tự nhận là nam." SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:34, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)Trả lời

Kết luận: tất cả các đoạn bạn nêu ra làm ví dụ để chứng minh cho luận điểm bạn dịch tốt đều có rất nhiều lỗi dịch sai. Dịch tốt mà cẩu thả như vậy? Trong bài còn "rất nhiều lỗi dịch" khác nữa nhé. Nhiều quá tôi không nêu ra hết, nhưng nhiêu đây là đủ để chứng minh bạn chả có am hiểu gì cả và trình độ tiếng Anh kém. Cứ để các thành viên khác đánh giá thoải mái bạn nha. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 14:53, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)Trả lời

Dị tính Queer

[sửa mã nguồn]

Có thể bạn sẽ chịu công nhận rằng bài này đúng là một bản dịch tâm huyết từ tôi, nhưng sẽ lại cho rằng “tôi giả vờ dịch ổn mấy bài đầu rồi những bài sau dịch máy” nên dưới đây xin được trích tiếp ba đoạn ngẫu nhiên từ bài Dị tính Queer:

Bản Tiếng Anh Bản dịch máy Bản dịch của tôi
"Queer heterosexuality" is said, by those who argue for its existence, to consist of heterosexual persons who show nontraditional gender expressions, or who adopt gender roles that differ from the hegemonic masculinity and femininity of their particular culture. The queer umbrella is a term used to describe anyone who is not heterosexual or individuals who are perceived to be masculine women or feminine men. Những người tranh cãi cho sự tồn tại của nó, cho rằng "dị tính luyến ái" bao gồm những người dị tính thể hiện các biểu hiện giới tính phi truyền thống, hoặc những người áp dụng các vai trò giới khác với nam tính và nữ tính bá chủ trong nền văn hóa cụ thể của họ. Ô lạ là một thuật ngữ được sử dụng để mô tả bất kỳ ai không phải là người dị tính hoặc những cá nhân được coi là phụ nữ nam tính hoặc nam giới nữ tính Những người ủng hộ cho rằng khái niệm “dị tính queer” bao gồm những người dị tính có thể hiện giới khác biệt, hoặc những người thực hiện các vai trò giới khác với các chuẩn nam tính hay nữ tính ở nền văn hóa của họ. Khái niệm queer bao gồm cả những người không phải dị tính, hoặc được coi là nữ giới mang tính nam và nam giới mang tính nữ.
Kitzinger and Wilkinson argued that the rehabilitation of heterosexuality through "'queer' heterosexuality" as "a concept derived from postmodernist and queer theory" is seen as flawed from a radical feminist perspective. Acknowledging that 'queer heterosexuality' is rarely explored in detail, they explain that "the notion of the 'queer heterosexual' had become established in queer theory", gaining currency not because people are convinced it is possible or desirable, but "because queer heterosexuality is a necessary component of 'gender-fucking'" in Butlerian terms. 'Queer heterosexuality' becomes named in the project which destabilises all such categories and moves towards a world where categories like heterosexual are rendered redundant. The queer theory was created to understand the concepts of gender, besides the binary- male and female. Kitzinger và Wilkinson cho rằng việc phục hồi tính dị tính thông qua "dị tính luyến ái" như một khái niệm xuất phát từ lý thuyết hậu hiện đại và đồng tính luyến ái "được coi là thiếu sót từ quan điểm nữ quyền cấp tiến. Thừa nhận rằng 'dị tính đồng tính' hiếm khi được khám phá chi tiết, họ giải thích rằng "khái niệm về 'dị tính đồng tính' đã được hình thành trong lý thuyết đồng tính", đạt được tiền tệ không phải vì mọi người tin rằng điều đó là có thể hoặc mong muốn, mà là "bởi vì dị tính là một thành phần cần thiết của 'phân biệt giới tính' "theo thuật ngữ Butlerian. 'Dị tính luyến ái' được đặt tên trong dự án, điều này làm mất ổn định tất cả các danh mục đó và hướng tới một thế giới nơi các thể loại như dị tính luyến ái bị coi là thừa. Lý thuyết đồng tính được tạo ra để hiểu các khái niệm về giới tính, bên cạnh nhị phân nam và nữ. Kitzinger và Wilkinson cho rằng việc khôi phục sự dị tính thông qua thuật ngữ “dị tính queer” như “một khái niệm bắt nguồn từ những người theo chủ nghĩa hậu hiện đại và các giả thuyết về queer” được xem là sai lệch khi xét từ góc nhìn của chủ nghĩa nữ quyền cấp tiến. Biết rõ rằng thuật ngữ ‘dị tính queer’ hiếm khi được tìm hiểu chi tiết, họ đã giải thích rằng “ý niệm về ‘dị tính queer’ đã được củng cố trong giả thuyết về queer”, và được đi vào sử dụng không phải bởi vì mọi người tin rằng nó khả thi hay được mong muốn, mà “bởi vì dị tính queer là một yếu tố cần thiết trong quá trình thay đổi các khuôn mẫu về giới (gender-fucking, theo thuật ngữ của Butler). ‘Dị tính queer’ được nhắc tới trong một dự án có nội dung nhằm gây bất ổn tới những phạm trù đó và hướng tới một thế giới nơi mà những phạm trù như dị tính được coi là không cần thiết. Giả thuyết về queer được tạo ra để thông hiểu các khái niệm về giới, bên cạnh các giới thuộc hệ nhị nguyên - nam giới và nữ giới.

Có thể thấy, bản dịch máy và bản dịch của tôi là hoàn toàn khác nhau và chất lượng bài dịch của tôi không hề kém như bạn nói. Tôi thậm chí còn giải thích thêm thuật ngữ trong bản dịch của mình.

1. Trong cả bài viết, nếu như Google dịch cụm “Queer heterosexuality” là “Dị tính luyến ái” - làm thay đổi cả bản chất của cụm từ, thì tôi để nguyên từ “queer” có chủ ý và dịch cụm trên thành “queer dị tính”.

2. Tôi chủ động chọn lọc để sử dụng nghĩa bóng của một số từ, trong khi Google sẽ dịch nghĩa đen (ví dụ: Google dịch cụm “the queer umbrella” là “ô lạ”, trong khi người dịch chuyển cụm này thành “khái niệm queer”)

3. Một số từ ngữ trong bản gốc chưa có bản dịch cố định (gender-fucking, currency,...) đã được người dịch chọn từ trong bản tiếng Việt để phù hợp với ngữ cảnh, và đưa ra một số ghi chú và thông tin thêm cho người đọc, trong khi bản dịch của Google dịch theo nghĩa đen của từ hoặc làm thay đổi hoàn toàn nghĩa của từ.


Tôi hi vọng bạn sẽ nghiên cứu kĩ hơn và ngưng lùi sửa bản dịch của tôi, cũng như cân nhắc kĩ hơn trước khi ra quyết định trong tương lai. Tôi tin rằng nếu bỏ được thời gian để viết được một đoạn cảnh báo trên trang thảo luận của tôi, thì bạn cũng có thể từ tốn kiểm tra lại bản dịch của tôi dù không có chuyên môn mấy.

Ngoài ra, tôi muốn đáp lại một số thuyết âm mưu quá chừng vô lí của bạn. Mã wikipedia rất dễ dùng, có vô số hướng dẫn trên mạng, có wikihow, có trình wiki editor nếu không muốn viết thẳng mã, hoặc có thể đối chiếu với wiki tiếng anh xong viết lại, không khó chút nào. Nếu lười thì ref còn có thể copy thẳng từ wiki tiếng Anh cơ, không cần động não mấy đâu. Còn về việc kí tên sau khi thảo luận thì đơn giản là chưa biết thôi, như đã nói thì đây là lần đầu tiên tôi viết thảo luận. Không hiểu sao bạn có thể cho rằng tôi “giả vờ” được, vớ vẩn thật sự.

Cuối cùng, tôi chỉ muốn nói rằng mong bạn tôn trọng và không bắt nạt người mới tham gia Wikipedia. Cảm ơn đã đọc.

Quynhcho2019 (thảo luận) 18:26, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)Quynhcho2019Trả lời

Bạn cứ bình tĩnh. Tôi chả bắt nạt ai cả. Bạn thảo luận quá dài. Tôi sẽ phản biện từ từ và chỉ ra những lỗi dịch máy và sai của bạn nhé. Bạn cứ yên tâm. Bạn cũng nên ngừng đóng kịch đi; tôi đoán bạn là thành viên Wikipedia lâu năm và chắc cũng có nhiều sửa đổi rồi chứ chả phải thành viên mới tham gia gì ở đây cả. Bằng chứng là độ thông thạo Wikipedia của bạn từ "những sửa đổi đầu tiên" và lại còn biết dùng mã Wikipedia để tạo bảng ở trên. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:28, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)Trả lời

Phản biện của Trongphu

[sửa mã nguồn]

Bạn dịch máy có biên tập nhưng sửa không kỹ như 2 bài đầu cho nên dịch sai khá nhiều. 2 bài đầu bạn viết tỷ lệ sai thấp nên tôi không hề xóa. Đoạn đầu tiên bạn đưa ra tôi không hề xóa nên tôi sẽ không cần phản biện đoạn đó. Tôi sẽ phản biện đoạn thứ 2 bạn đưa ra.

  • "rehabilitation of heterosexuality" -> bạn dịch sai nghĩa hoàn toàn. Rõ ràng là bạn không hiểu bạn đang đọc cái gì. Máy dịch là "phục hồi" còn bạn dịch là "khôi phục", khác gì? Rehabilitation trong ngữ cảnh này có nghĩa là reappropriation. Dịch nôm na là "định nghĩa lại cách dùng từ dị tính". Hồi xưa, người ta thường nghĩ dị tính là một người yêu người khác giới, nhưng trên thực tế, định nghĩa này chưa bộc lộ được tính chất phức tạp của "dị tính". Nói nôm na: "dị tính queer" đã giúp định nghĩa lại từ dị tính.
  • "Theory" bạn lại dịch thành "giả thuyết" -> sai. Theory là lý thuyết. Hypothesis mới là giả thuyết. Bạn không phân biệt được khi nào dịch máy dịch đúng khi nào dịch máy dịch sai để mà có thay đổi phù hợp?
  • "Acknowledging that 'queer heterosexuality' is rarely explored in detail" -> bạn thay đổi một vài chữ đồng nghĩa nhưng cấu trúc y chang với dịch máy. Ví dụ thay "thừa nhận" thành "biết rõ rằng" và "khám phá" thành "tìm hiểu". Bạn thay đổi từ đồng nghĩa để làm gì? Để che mắt thiên hạ sự dịch máy? Cái cần thay đổi là "cấu trúc" thì bạn lại không thay đổi. Cần phải thay đổi cấu trúc câu cho thuần Việt hơn. Nên dịch là "Vì dị tính queer ít được nghiên cứu kỹ,..."
    "Biết rõ rằng thuật ngữ ‘dị tính queer’ hiếm khi được tìm hiểu chi tiết" nghe chả lọt tai tí nào cả.
  • "Established" là "hình thành" (lần này máy dịch đúng) chứ không phải "củng cố". Bạn không phân biệt được khi nào máy dịch đúng. Bạn chỉ biết thay từ đồng nghĩa một cách mù quáng. Khái niệm về dị tính queer phải được hình thành trước khi được "củng cố".
  • "Dị tính queer’ được nhắc tới trong một dự án có nội dung nhằm gây bất ổn tới những phạm trù đó và hướng tới một thế giới nơi mà những phạm trù như dị tính được coi là không cần thiết. Giả thuyết về queer được tạo ra để thông hiểu các khái niệm về giới, bên cạnh các giới thuộc hệ nhị nguyên - nam giới và nữ giới" -> dịch sai và cấu trúc y chang tiếng Anh (chỉ khác là thay một số chữ đồng nghĩa vô câu). Rõ ràng là tiếng Anh của bạn kém. Bạn không hiểu bạn đang đọc cái gì thì làm sao mà dịch đúng được? "Binary" không nên dịch là "hệ nhị nguyên" trong ngữ cảnh này. Còn nhiều chỗ sai khác tôi không liệt kê ra hết nên tôi sẽ tự dịch đoạn này, "Dị tính queer phá vỡ mọi khuôn mẫu về giới tính và hướng tới một nơi mà người ta sẽ không còn dùng từ dị tính nữa. Lý thuyết queer được hình thành để hiểu thêm về giới tính, ngoài hai giới tính truyền thống là nam và nữ." SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 19:57, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)Trả lời

Thảo luận của Quynhcho2019

[sửa mã nguồn]

Chào bạn Nguyentrongphu, thực ra tôi là người đăng bài cho một dự án nhỏ chuyên dịch những bài wikipedia liên quan đến tính dục về tiếng Việt, vì nhận thấy rào cản ngôn ngữ là một trong những nguyên nhân mà nhiều người Việt không có kiến thức về vấn đề này. Vì là dự án có nhiều người dịch nên có thể có bài dịch ổn, có bài có chỗ dịch khô cứng hay dịch sai, nhưng xin cam đoan là chúng tôi không dịch bằng máy. Trong phần phản biện ở trên có những chỗ mà bạn cho rằng chúng tôi dịch máy vì bạn không có kiến thức về tính dục, ví dụ "binary" dịch thành là "hệ nhị nguyên" và “gender binary” dịch thành “hệ nhị nguyên giới”/ "Hệ nhị phân giới" là hết sức bình thường, người nonbinary cũng đang được dịch là “người Phi nhị nguyên giới”. Trong thời gian qua tôi tạm nghỉ, đồng thời đã kiểm tra và chỉnh sửa lại lỗi sai trong hai bài bị bạn xóa và sẽ sớm đăng lại, đồng thời cũng dịch thêm một số bài. Bạn có thể xem qua và góp ý, chỉnh sửa nếu có chỗ nào không ổn. Cảm ơn. Quynhcho2019 (thảo luận) 12:20, ngày 29 tháng 5 năm 2021 (UTC)Quynhcho2019Trả lời

Bạn mới là người không có kiến thức về tính dục. Bạn dịch sai lè ra, thuật ngữ chuyên môn gì dịch cũng sai hết. Bằng chứng ở trên, còn gì chối cãi? Tôi đối chiếu với dịch máy thì đoạn bạn dịch rất giống với dịch máy. Chỉ khác là bạn có biên tập lại chút xíu nhưng vẫn sai lè ra. Bạn off nửa năm rồi, giờ tính quay lại dịch máy clk tiếp nữa à? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 12:25, ngày 29 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời
“Gender binary” dịch thành “hệ nhị nguyên giới” là ok. Mà ở trên làm gì có chữ "gender binary"? Chỉ có chữ binary thôi. Cứ thấy binary thì dịch thành hệ nhị nguyên? Bạn không phân biệt được khi nào nên dịch thành chữ bình thường (cho độc giả dễ hiểu) và khi nào nên dịch thành chữ chuyên ngành. Cứ đi hỏi thiên hạ xem đoạn của bạn dịch vs đoạn tôi dịch để xem đoạn này đọc dễ hiểu và đúng hơn nhé. Tôi thiên về xài từ thông dụng khi không cần thiết phải xài từ chuyên ngành mà vẫn đúng. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 12:32, ngày 29 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Yêu cầu kiểm định

[sửa mã nguồn]

Tôi sẽ yêu cầu kiểm định bạn. Để xem bạn đóng kịch được tới bao giờ. Bạn đụng nhầm chuyên gia tiếng Anh như tôi rồi. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:48, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)Trả lời

BCB

[sửa mã nguồn]
Tuần này, Bạn có biết đã được cập nhật bằng một đoạn trong bài viết Hoạt động tình dục đồng tính nam mà bạn đã nỗ lực viết, dịch hoặc mở rộng đáng kể. Nội dung: Bạn có biết...

Chúc mừng bạn với bài viết thứ 1 trong năm được lên mục Bạn có biết, với dung lượng 22 nghìn byte. Nếu bạn tìm thấy những thông tin thú vị trong các bài viết vừa mới được viết, được dịch hoặc được mở rộng đáng kể trong tuần này, hãy đề cử tại đây. Hãy cùng tham gia đề cử các bài viết cũng như thảo luận chúng, "Bạn có biết" là dành cho tất cả mọi người!

Chúc mừng bạn với bài viết đầu tiên trong năm được lên mục BCB! – Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:27, ngày 18 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời

Thông báo về vấn đề giới hạn thành viên sử dụng công cụ dịch nội dung

[sửa mã nguồn]

Thông báo: Hiện nay, công cụ dịch nội dung của Wikipedia tiếng Việt chỉ cho phép thành viên được xác nhận mở rộng sử dụng (tài khoản từ 30 ngày tuổi và 500 sửa đổi trở lên), theo đồng thuận cộng đồng trước đó. Tuy nhiên, vì vẫn còn một số thành viên còn lưu các bài dịch trong công cụ, nên trước thời điểm 23h59 ngày 31 tháng 10 năm 2021 (giờ Hà Nội), các thành viên dưới mức xác nhận mở rộng vẫn có thể đăng bài dịch vào trang nháp cá nhân (không được đăng ra ngoài không gian chính) để lưu trữ. Sau thời điểm này, mọi thao tác đăng bài từ công cụ dịch nội dung đều không được cho phép đối với thành viên dưới mức xác nhận mở rộng. Mong bạn lưu ý. P.T.Đ (thảo luận) 17:53, ngày 11 tháng 10 năm 2021 (UTC)Trả lời

Tiếp tục thông báo

[sửa mã nguồn]

Chào bạn, bạn có thể xem thêm Wikipedia:Trang thành viên#Tạo một trang con để biết cách tạo trang nháp cá nhân. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 09:11, ngày 12 tháng 10 năm 2021 (UTC)Trả lời