Thảo luận:Viện kiểm sát nhân dân (Việt Nam)
Thêm đề tàiĐây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Viện kiểm sát nhân dân (Việt Nam). Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Lượt xem trang hàng ngày của Viện kiểm sát nhân dân (Việt Nam) | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
Chính tả
[sửa mã nguồn]Kiểm sát hay kiểm soát? Nguyễn Hữu Dụng 06:20, ngày 26 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Kiểm sát = kiểm tra + giám sát. Casablanca1911 06:27, ngày 26 tháng 4 năm 2006 (UTC)
VIỆN KIỂM SÁT HAY KIỂM SOÁT Tên của viện này chính thức là "Kiểm sát Nhân dân", đúng không? Tôi nghĩ nó phải là "Viện Nhân dân Kiểm sát Tối cao Việt Nam" vì nó là cơ quan kiểm tra của người dân, không phải là cơ quan kiểm tra người dân. Nhưng nếu đây là tên chính thức thì tôi... đưa hai tay lên đầu và phải công nhận. Mekong Bluesman 18:59, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Tên chính thức là "Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao", tên này có thể dịch sang tiếng Anh là "Supreme People's Procuratorate", kiểu như "Toà án Nhân dân Tối cao", "Quân đội Nhân dân", "Công an Nhân dân", "Hội đồng Nhân dân", "Uỷ ban Nhân dân", và "Ngân hàng Nhà nước". Nguyễn Thanh Quang 19:04, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Cám ơn Nguyễn Thanh Quang đã giải thích.
- Như tôi viết bên trên, nếu đây là tên chính thức thì chúng ta phải theo. Tôi chỉ muốn nói là sau khi đọc cụm từ "Kiểm sát Nhân dân" tôi có trong đầu đây là một cơ quan làm việc kiểm soát, kiểm tra người dân, tôi không có trong đầu hình ảnh của một cơ quan của nhân dân chuyên môn về việc kiểm sát.
- Nói thêm ... nếu dùng đúng Hán-Việt thì phải là "Kiểm sát Tối cao Nhân dân viện", ou quelquechose comme ça, còn nếu dùng thuần Việt thì phải là "Viện Kiểm sát Tối cao của Nhân dân", đúng hay sai?
- Mekong Bluesman 19:15, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Vâng, đúng như vậy. Nhưng trong các tên ghép tiếng Việt, các từ "của"-of, "từ"-from,... toàn bị cắt. Chắc là theo kiểu mọi người hay nói "mẹ tôi" chứ ít khi nói "mẹ của tôi". Tmct 19:22, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Mekong Bluesman 19:15, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Đúng là đầy đủ phải là "Viện Kiểm sát Tối cao của Nhân dân", tên gọi này chắc là mô phỏng theo tên bên Tàu, 最高人民檢察院 "Tối cao Nhân dân Kiểm sát Viện". "Nhân dân" ở đây chắc đóng vai trò như tính từ (giống tiếng Pháp parquet populaire suprême). Nguyễn Thanh Quang 19:24, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Tên bài là chính xác! --An Apple of Newton 20:06, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Tên của nó là "Viện kiểm sát Nhân dân" (tức là "Viện kiểm sát" của "Nhân dân") chứ không phải là "Viện Kiểm sát nhân dân" (nếu viết kiểu này thì thành ra nghĩa là: "Viện" làm nhiệm vụ "Kiểm sát nhân dân"). Chỉ từ cách viết không chính xác có thể dẫn đến hiểu nhầm tai hại, rất tiếc là nhiều người Việt Nam, kể cả một số người làm công tác pháp luật, vẫn viết nhầm! - Nguyễn Khánh Vân, 10:52 ngày 29/5/2015 tại Việt Nam.
Danh sách viện trưởng
[sửa mã nguồn]Nên làm một cái bảng thì dễ coi hơn, và ông nào cũng là uỷ viên trung ương đảng thì việc chua thêm bên cạnh mỗi ông là thừa. 210.86.225.145 06:09, ngày 27 tháng 7 năm 2007 (UTC)
Tiêu đề
[sửa mã nguồn]Nên đổi tên thành Viện Kiểm sát Nhân dân thay vì Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao.
VKSNDTC chỉ là 1 bộ phận của VKSND, mà chính cũng chỉ có Luật Tổ chức Viện Kiểm sát Nhân dân chứ không có Luật Tổ chức Viện kiểm sát Nhân dân Tối cao. Bluetpp (thảo luận) 02:59, ngày 29 tháng 11 năm 2016 (UTC)
Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao hay Viện kiểm sát nhân dân tối cao?
[sửa mã nguồn]Tôi đề nghị đổi tên bài này thành "Viện kiểm sát nhân dân tối cao", do đây là tên gọi được sử dụng tại website chính thức của cơ quan này: www