Bước tới nội dung

Thảo luận:Versailles no Bara

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài du Barry hay duBarry
Dự án Anime và Manga(Loại trang Sơ khai/Rất quan trọng)
Bài viết này nằm trong phạm vi quản lý của Dự án Anime và Manga, một hợp tác giữa nhiều thành viên để nâng cao chất lượng và mở rộng các bài viết về animemanga trên Wikipedia tiếng Việt. Nếu muốn tham gia, bạn có thể chỉnh sửa trang này hay truy cập vào trang nhà của dự án.
 Sơ khai  Bài viết này được đánh giá đạt chất lượng sơ khai theo tiêu chuẩn giám định.
 Cao  Bài viết này được đánh giá rất quan trọng theo tiêu chuẩn giám định.
Thống kê lượng truy cập 30 ngày gần đây của bài viết Versailles no Bara:

Tên bài

[sửa mã nguồn]

Tên của bài này, nếu dùng phiên bản tiếng Anh, phải là "The Rose of Versailles". Tuy nhiên, tên gốc của nó trong tiếng Nhật là "Berusaiyu no bara". Ngoài ra, nó còn có tên "Lady Oscar". Tên "Rose of Versailles" không có nghĩa. Mekong Bluesman 03:23, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Congthanh lên trang web của truyện này, và cả anime của truyện này nữa, thì thấy "Rose of Versailles" hay "The Rose of Versailles" đều như vậy cả.

Tuy nhiên "Rose of Versailles" thì thông dụng hơn! Congthanh 03:35, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Versailles no Bara" mới là tên gốc của bộ truyện này, và thống nhất chung cho cả anime. Còn việc tại sao mà nước này nước nọ đặt tên khác thì tôi thật sự không hiểu nổi Congthanh 03:37, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Các nước có các tên khác nhau vì họ đã dịch truyện này và trong khi dịch đã đổi tên. Giống như quyển Harry Potter and the Chamber of Secrets (có nghĩa là Harry Potter và căn phòng bí mật) đã được dịch thành "Harry Potter và phòng chứa bí mật"; giống như quyển The Old Man and the Sea (có nghĩa là ông già và biển) đã được dịch thành "Ngư ông và biển cả"... tại Việt Nam.
Do đó, nếu chưa có bản dịch sang tiếng Việt thì nên dùng tên gốc của truyện này, "Berusaiyu no bara".
Còn nếu dùng tên tiếng Anh, hay tiếng Đức, hay tiếng Pháp, hay tiếng Tây Ban Nha... thì nên viết đúng chính tả của tiếng đó. "Cái bông hồng của điện Versailles" cần có mạo từ cái vì nó ám chỉ một cái độc nhất, do đó phải là "The Rose of ..." (tiếng Anh), "Die Rosen von ..." (tiếng Đức), "La rose de ..." (tiếng Pháp), "La rosa de ..." (tiếng Tây Ban Nha).
Mekong Bluesman 04:22, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cám ơn bạn đã góp ý. Nhưng thực ra trong bộ truyện này có đến 4 bông hoa hồng: Antoinete (hoa hồng trắng), Oscar (hoa hồng đỏ), André (hoa hồng vàng) và Fersen (hoa hồng tím). Thế mà sau chữ Rose không có "s" thì thật tình tôi c4ng không hiểu tại sao! Vậy thì cú xin đổi ra "The Rose of Versailles" vậy. Congthanh 04:28, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Theo như bài viết thì đã có bản dịch tiếng Việt, "Hoa hồng Véc - Xây" (sic), vậy tại sao lại không dùng tên đó làm tên của bài này?
Hơn nữa, trong bài này Congthanh dùng nhiều viết tắt quá, tôi không giúp sửa đổi được. Congthanh nên viết lại các từ viết tắt đó.
Mekong Bluesman 05:04, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

du Barry hay duBarry

[sửa mã nguồn]

Cái tên duBarry là trong lịch sử đã vậy chứ không phải là du Barry đâu, cả bản tiếng Anh và anime đều ghi vậyCongthanh 05:04, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Xin xem bài fr:Madame du Barry (tiếng Pháp) hay en:Madame du Barry (tiếng Anh). Mekong Bluesman 05:08, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Còn vụ du Barry thì bạn nói đúng, congthanh sơ suất.

Tuy nhiên cả du Barry và Mercy đều là bá tước phu nhân, bá tước chứ không phải là tử tước đâu nhé.Congthanh 09:17, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cái này thì tôi sơ suất và, do đó, đã sửa lại. Mekong Bluesman 15:36, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời