Thảo luận:Văn ngôn
Thêm đề tàiCâu hỏi
[sửa mã nguồn]Đây có phải là cách gọi khác của "Chữ Nho" không? Mekong Bluesman (thảo luận) 06:48, ngày 24 tháng 12 năm 2008 (UTC)
- ... và tại sao "Hán văn" thì đổi hướng đến Chữ Trung Quốc; còn bài "Hán Văn" này thì có bài riêng?!!! Mekong Bluesman (thảo luận) 15:57, ngày 24 tháng 12 năm 2008 (UTC)
Bài này không phải do Viethavvh viết, mà thành viên chấp bút là một người tự nhận trình độ tiếng Việt ở mức cơ bản (vi-1), tôi ngờ khó viết được bài này hoàn chỉnh. 222.252.105.63 (thảo luận) 16:13, ngày 24 tháng 12 năm 2008 (UTC)
文(Danh từ): Chữ viết, văn tự. Bắt chước hình tượng các loài mà đặt ra chữ gọi là văn 文, gộp cả hình với tiếng gọi là tự 字. ◎Như: Trung văn 中文 chữ Trung quốc, Anh văn 英文 chữ Anh, giáp cốt văn 甲骨文 chữ viết trên mai rùa, trên xương.[1] . Lưu Ly (thảo luận) 00:43, ngày 25 tháng 12 năm 2008 (UTC)
- và tại sao "Hán văn" thì đổi hướng đến Chữ Trung Quốc; còn bài "Hán Văn" này thì có bài riêng câu hỏi của MB cũng khó trả lời ghê! Nó cho thấy đôi khi sự đổi hướng là sai, không cần thiết, và sẽ tốt hơn nếu nó là một bài riêng. Cá nhân tôi vẫn cho rằng nên có một mục từ Hán văn thì hơn. Sự đổi hướng đến tiếng Trung Quốc là chưa hoàn toàn chính xác vì "Hán Việt" tại Việt Nam, "Kambun" trong tiếng Nhật"... trong cái thời văn viết và văn nói khác nhau, không hẳn là tiếng Trung Quốc theo cách hiểu tiếng Trung hiện nay. Việt Hà (thảo luận) 04:12, ngày 25 tháng 12 năm 2008 (UTC)
- Có thể bài này đề cập đến "Văn tự Hán cổ" hay "Hệ thống ngôn ngữ văn tự Hán cổ". Lưu Ly (thảo luận) 04:26, ngày 25 tháng 12 năm 2008 (UTC)
References
[sửa mã nguồn]This artical was partly translated from en:Classical Chinese.
“ | Classical Chinese or Literary Chinese is a traditional style of written Chinese based on the grammar and vocabulary of ancient Chinese, making it different from any modern spoken form of Chinese. However, the distinction between Literary Classical and Literary Vernacular Chinese is far from clear. Classical Chinese was once used for almost all formal correspondence before and during the beginning of the 20th century, not only in China but also (during various different periods) in Korea, Japan, and Vietnam. Among Chinese speakers, Classical Chinese has been largely replaced by Vernacular Chinese (白話), a style of writing that is similar to modern spoken Mandarin Chinese, while speakers of non-Chinese languages have largely abandoned Classical Chinese in favor of local vernaculars.
Literary Chinese is known as hanmun (漢文, "Han writing") in Korean; as kanbun (漢文, and "Han writing") in Japanese; as Hán Văn(漢文, and "Han writing") in Vietnamese. |
” |
I think in the Vietnamese language, there is already exist the term "Hán Văn". It may not equals to chữ Hán which it a kind of "chữ(Chữ Nôm: 𡨸)"(the correspondent Chinese term is "zi(字)"), Hán Văn, however, is a kind of "văn(文)", a en:Written language used widely in ancient China, Japan, Korea and Vietnam, it is the en:lingua franca of ancient east asia.
I referred from the following souces:
- Bình Ngô Đại Cáo, Bản Hán văn - Viet Nam Thu Quan
- en:Classical Chinese - English Wikipedia "Classical Chinese"
- ja:漢文 - Japanese Wikipedia "漢文" (Kan Bun, Am Han-Viet: Hán Văn)
- ko:한문 - Korean Wikipedia "한문" (漢文, Han Mun, Am Han-Viet: Hán Văn)
- zh:文言文 - Chinese Wikipedia "文言文" (in Chinese, but the term "漢文"[Am Han-Viet: Hán Văn] was rarely used for "classical Chinese")
Cam On! --서공/Tây Cống/セイコゥ (thảo luận) 10:24, ngày 27 tháng 12 năm 2008 (UTC)
Hán văn
[sửa mã nguồn]Tên gọi hiện tại của bài viết do thành viên không thông thạo tiếng Việt đặt, đây là tên gọi sai. Tiếng Việt không dùng Hán văn để chỉ văn ngôn, Hán văn có nghĩa là chữ Hán, tiếng Hán hoặc văn chương viết bằng chữ Hán. Ancessit (thảo luận) 05:43, ngày 27 tháng 4 năm 2016 (UTC)