Thảo luận:Trò chơi vương quyền
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi Nguyentrongphu trong đề tài Đổi hướng tên bài
Untitled
[sửa mã nguồn]Đã hợp nhất!--Phương Huy (thảo luận) 08:22, ngày 8 tháng 10 năm 2012 (UTC)
Đổi hướng tên bài
[sửa mã nguồn]@Nguyentrongphu: Bạn đổi hướng bài A Song of Ice and Fire sang Trò chơi vương quyền không hợp lý lắm. Trò chơi vương quyền là tên tiếng Việt của phim Game of Thrones. Còn A Song of Ice and Fire là một cuốn tiểu thuyết, đồng thời nó là nguyên tác của phim Game of Thrones, kịch bản của phim dựa vào cuốn tiểu thuyết này để viết ra. Nên đổi hướng lại như cũ sẽ tốt hơn, tránh nhầm với bài Trò chơi vương quyền (loạt phim) --TứThầnIshgar (thảo luận) 15:09, ngày 6 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- @TứThầnIshgar: Sách đã được xuất bản tại Việt Nam với tên chính thức là Trò chơi vương quyền. Có thể là lấy fame từ phim nhưng điều này không quan trọng, miễn là đây là tên chính thức của sách được xuất bản tại Việt Nam. Hiện nay sách đã có tổng cộng 12 tập, bạn lên Tiki/Lazada/Shopee mà mua. – Nguyenhai314 (thảo luận) 15:29, ngày 6 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- Xem ở đây. – Nguyenhai314 (thảo luận) 15:31, ngày 6 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- @Nguyenhai314: Không nên Việt hóa tên bài như vậy. Cái tên "Trò chơi vương quyền" (A Song of Ice and Fire) nó không nổi bật và ít người biết đến, thay vào đó là tên gốc tiếng Anh "A Song of Ice and Fire" hay được dịch sát nghĩa "Bài Ca của Băng và Lửa". Nó sẽ bị nhầm lẫn cho Trò chơi vương quyền (loạt phim), hãy để cái tên phổ biến lại thay vì cứ dịch hết sang tiếng Việt --TứThầnIshgar (thảo luận) 20:17, ngày 6 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- Đây là đụng tới vấn đề bản quyền. Hợp lý hay không chỉ là quan điểm một chiều của bạn. Wikipedia bắt buộc phải tuân theo quy tắc bản quyền. Nếu bạn có ý kiến gì thì nên liên lạc nhà xuất bản ở VN để kêu họ đổi tên lại. Wikipedia không có quyền chọn lựa. Chúng ta chỉ có thể tuân theo quy tắc bản quyền. Còn chuyện nhầm lẫn thì không sợ nhầm lẫn vì đã có dòng định hướng ở đầu bài. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 23:00, ngày 6 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- @Nguyenhai314: Không nên Việt hóa tên bài như vậy. Cái tên "Trò chơi vương quyền" (A Song of Ice and Fire) nó không nổi bật và ít người biết đến, thay vào đó là tên gốc tiếng Anh "A Song of Ice and Fire" hay được dịch sát nghĩa "Bài Ca của Băng và Lửa". Nó sẽ bị nhầm lẫn cho Trò chơi vương quyền (loạt phim), hãy để cái tên phổ biến lại thay vì cứ dịch hết sang tiếng Việt --TứThầnIshgar (thảo luận) 20:17, ngày 6 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- @Nguyentrongphu: Như thế nào là đụng tới bản quyền?? Mình có sử dụng bài viết cho mục đích thương mại à?? Wiki là một bách khoa, là nơi tra cứu thông tin, nên cần những thông tin cần thiết và phổ biến chứ. Còn việc nhà xuất bản mua lại thì kệ họ, chẳng có liên quan gì đến Wiki. Đúng là nó có tên tiếng Việt chính thức, nhưng cần là cần cái tên phổ biến, những ngôn ngữ khác vẫn sử dụng tên gốc đấy thôi, quan trọng là cái tên nó phổ biến và được nhiều người biết đến --TứThầnIshgar (thảo luận) 00:00, ngày 7 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- Bạn thích thì mua bản quyền về mà dịch thành bài ca băng lửa. Sách/phim có bản quyền đã xuất bản ở Việt Nam thì theo nguyên tắc nhà xuất bản đặt tên gì thì wiki đặt tên đó. Mời bạn mở thảo luận chuyển hết tên bản quyền tiếng Việt của tác phẩm nước ngoài về tên trong ngôn ngữ gốc, khi nào có đồng thuận này thì đổi về tên cũ. Stranger things khi phát hành ở Việt Nam cũng được đặt tên là Cậu bé mất tích. Hai tên này có liên quan gì đến nhau đâu nhỉ. Wiki không quan trọng tên đó có ý nghĩa, có chính xác so với nguyên tác hay không, wiki chỉ quan trọng tên đó có được phát hành chính thức ở Việt Nam hay không, vậy là đủ. – Nguyenhai314 (thảo luận) 00:08, ngày 7 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- Vấn đề độ phổ biến của tên không áp dụng cho phim/sách. Mảng này rất chặt chẽ về bản quyền. Trong nhiều năm, trên các diễn đàn, web lậu, báo chí đã thịnh hành tên Trò chơi vương quyền, nhưng do HBO vẫn chưa có kênh phân phối chính thức tại Việt Nam nên tại Việt Nam vẫn chưa có tên chính thức nào cho loạt phim, nên trong thời gian đó, Wikipedia tiếng Việt buộc phải tôn trọng nguyên tắc đặt tên là giữ nguyên tên gốc (Game of Thrones). Đến năm 2019, khi HBO triển khai kênh phân phối chính thức tại Việt Nam thông qua FPT Play (xem [1]) thì tên Trò chơi vương quyền mới được xem là tên chính thức (có bản quyền). Tuy nhiên bộ sách A Song of Ice and Fire đã được NXB tại Việt Nam mua bản quyền và phát hành từ năm 2012 (tập 1a: sói tuyết thành Winterfell), sau thời điểm mùa 1 của phim được chiếu 1 năm, nên nó được xem là cái tên chính thức đầu tiên của Trò chơi vương quyền (được đăng ký nhãn hiệu/tên gọi đầu tiên) tại Việt Nam. Mấy tên khác trên mạng chỉ là tên lậu, chưa chính thức. Đến năm 2019, khi HBO GO triển khai tại Việt Nam thì phim mới có tên này. Nên theo nguyên tắc bản quyền, tên bộ sách mới là tên phát hành đầu tiên, nên lấy nó làm tên gốc. Tên loạt phim do phát hành sau nên sẽ có thêm phụ chú "loạt phim" phía sau. – Nguyenhai314 (thảo luận) 00:48, ngày 7 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- Wikipedia có quy định của nó. Tôi nghĩ bạn nên tìm hiểu và đọc kỹ về quy định bản quyền trên Wikipedia. Wikipedia quan trọng vấn đề bản quyền hơn là vấn đề phổ biến. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:49, ngày 7 tháng 8 năm 2022 (UTC)
- Xem ở đây. – Nguyenhai314 (thảo luận) 15:31, ngày 6 tháng 8 năm 2022 (UTC)