Thảo luận:Tiếu ngạo giang hồ
Thêm đề tàiTiếu ngạo giang hồ đã từng là ứng cử viên cho bài viết tốt. Xin mời xem trang đề cử để biết lý do tại sao đề cử không thành công. Mời bạn để hoàn thiện bài viết. Bạn vẫn có thể đề cử lại bài này nếu chất lượng của nó đã được nâng cao. |
Bài viết này đã từng là ứng cử viên cho bài viết chọn lọc. Xin mời xem trang đề cử để biết lý do tại sao đề cử không thành công. Mời bạn để hoàn thiện bài viết. Bạn vẫn có thể đề cử lại bài này nếu chất lượng của nó đã được nâng cao. |
Dự án Văn học | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Tiếu ngạo giang hồ đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 10 tháng 9 năm 2007. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
Lượt xem trang hàng ngày của Tiếu ngạo giang hồ | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
Chất lượng bài
[sửa mã nguồn]Đề nghị xóa bài này vì không phải là bài BKTT! Newone 02:24, 28 tháng 11 2006 (UTC)
- Tác phẩm văn học, tác giả có tiếng, xuất bản và tái bản với số lượng lớn, được quay thành phim. Có điểm gì không đạt chuẩn BKTT ? Dieu2005 16:21, ngày 6 tháng 9 năm 2007 (UTC)
- Lời thảo luận của Newone là về một phiên bản cũ của bài, đã bị xóa từ lâu. Nguyễn Hữu Dụng 18:34, ngày 6 tháng 9 năm 2007 (UTC)
Tên bài
[sửa mã nguồn]Chữ "Tiếu Ngạo" trong tên tác phẩm đúng ra phải viết hoa, vì Tiếu Ngạo là tên riêng của một nhạc khúc. Việt Hà (thảo luận) 10:45, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
- Thế thì sửa thôi. conbo trả lời 10:48, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
- Tên riêng của nhạc khúc tôi tưởng chỉ cần viết hoa chữ cái đầu tiên (Hoa sữa, Bức thư tình đầu tiên,...)? GV (thảo luận) 10:57, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
- Ở đây là tên riêng trong tên riêng (Tên nhạc khúc trong tên tiểu thuyết) bạn ạ! Việt Hà (thảo luận) 13:43, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
- Tên riêng của nhạc khúc tôi tưởng chỉ cần viết hoa chữ cái đầu tiên (Hoa sữa, Bức thư tình đầu tiên,...)? GV (thảo luận) 10:57, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Ở bản dịch này, tôi thấy tên khúc nhạc là Tiếu ngạo (Ngạo) giang hồ chứ đâu phải là Tiếu Ngạo. Trong tên bản nhạc Tiếu ngạo giang hồ thì chữ Tiếu Ngạo đâu có gì đặc biệt để phải viết hoa nhỉ, hay chỉ đơn thuần là do cách viết của người dịch. Adia (thảo luận) 14:26, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
- Hề, cái trang đấy chỉ tham khảo thôi chứ cũng sai đầy ra, không phải chuẩn mực đâu. 203.160.1.77 (thảo luận) 14:38, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
- Hì, tôi nhầm một chút, xin lỗi mọi người. Đúng là về hoặc ko cần viết hoa, hoặc giả phải viết hoa toàn bộ nhan đề. Thế mà đây còn là tác phẩm tôi thích nhất trong các bộ truyện Kim Dung và đã đọc đi đọc lại không dưới 5 lần đấy nhé :D. Việt Hà (thảo luận) 14:34, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Bok đọc bản dịch cũ hay bản dịch của ông Sao Biển mà tận 5 lần? Theo bok bản dịch nào hay hơn trong 2 bản? 203.160.1.77 (thảo luận) 14:38, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
- Ở Giếng Nam ta không có bản dịch 40 hồi như nguyên bản à? 203.160.1.77 (thảo luận) 14:40, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Thêm tí nếu bok có bộ của ông Sao Biển cho anh em mượn tí, anh em chưa được thưởng lãm bộ đó, không biết dịch trình độ thế nào (chưa có bản text bộ đó trên mạng) 222.254.19.25 (thảo luận) 14:45, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
- Bản dịch tôi đọc là bản gồm 56 file PDF mỗi file trung bình có 3 hồi, convert PDF bởi một thành viên lấy nick Mạc Đại Tiên Sinh của http://www.nhanmonquan.com. Nội dung đối chiếu với bản trên vnthuquan.net thấy giống hệt. Rất nhiều tác phẩm của Kim Dung tôi chỉ đọc và thích bản ngày xưa, kể cả đó là file scan chất lượng rất thấp, mà ko thích bản nhuận sắc về sau của tác giả hoặc bản dịch mới (ví dụ truyện Anh hùng xạ điêu, Lộc đỉnh ký có những bản với nội dung khác nhau). Cơ quan tôi có các tác phẩm Kim Dung cũ rất nát và ko nguyên bộ nên tôi ko đủ kiên nhẫn mượn để đọc, mà những cuốn mới đẹp đẽ về hình thức thì văn phong, dịch thuật và cả nội dung mới tôi lại ko ưa :D. Tuy nhiên, vì chỉ đọc bản này và cũng quá mê nó nên tôi ko để ý đó là bản mới hay bản cũ. Việt Hà (thảo luận) 14:50, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Thế là bản 221 hồi đấy, bản dịch cũ, hình như của bác này. 203.160.1.77 (thảo luận) 14:57, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Tên bài 2
[sửa mã nguồn]Tiếu ngạo giang hồ gốc vốn là tiểu thuyết, nổi tiếng nhất vẫn là tiểu thuyết. Vậy sao phải đổi tên bài thành Tiếu ngạo giang hồ (tiểu thuyết). Liftold tạo trang định hướng rồi tự đổi tên bài với lý do theo trang định hướng. Vậy là thế nào? Đáng nhẽ cần sửa lại trang định hướng cho đúng thì Liftold lại nhân đôi cái sai của mình.--203.160.1.56 (thảo luận) 03:02, ngày 24 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Đồng ý, tôi sửa lại. Avia (thảo luận) 03:09, ngày 24 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Nhật Nguyệt thần giáo
[sửa mã nguồn]Trong phim Tiếu ngạo giang hồ (thuyết minh) mà tôi xem thì họ gọi ma giáo là Nhật Nguyệt thần giáo, nhưng trong bộ truyện đọc ở Việt Kiếm với bộ phim cũng Tiếu ngạo giang hồ nhưng là lồng tiếng thì dịch tên ma giáo là Triêu Dương thần giáo. Vậy có nên ghi rõ cả 2 tên không nhỉ.Chihuong bk (thảo luận) 14:24, ngày 13 tháng 1 năm 2009 (UTC)
- Triêu Dương thần giáo là tên trong bản dịch cũ của Hàn Giang Nhạn, đó là bản ở trang Việt Kiếm. Bản này dịch theo báo Hồng Kông,tức là phiên bản đầu tiên. Khi Kim Dung sửa lại để in thành sách đã đổi thành Nhật Nguyệt thần giáo. Tôi nghĩ nên ghi Nhật Nguyệt thần giáo là tên chính, vì hiện nay các tác giả khảo cứu đều dựa vào bản sách mới. Avia (thảo luận) 16:54, ngày 14 tháng 1 năm 2009 (UTC)
Xuất xứ của cụm từ "Tiếu ngạo giang hồ"
[sửa mã nguồn]Cụm từ "Tiếu ngạo giang hồ" có nguồn gốc từ Tây du ký của Ngô Thừa Ân, hồi 10: Lão Long vương vụng kế phạm phép trời, Ngụy thừa tướng gửi thư nhờ âm sứ, trong bài từ "Tây giang nguyệt" của người đánh cá có câu: Đắc lai phanh chử vị thiên nùng, Tiếu ngạo giang hồ đả hống (得來烹煮味偏濃,笑傲江湖打哄). Bản dịch của Như Sơn, Mai Xuân Hải và Phương Oanh dịch là:
Mang về nấu rán ngậy sao!
Giang hồ cười ngạo ai nào bằng ta?
Tranminh360 (thảo luận) 17:09, ngày 19 tháng 11 năm 2010 (UTC)
- Cái này cũng có thể là trùng hợp, tốt nhất là lên một số diễn đàn tiếng Anh/Trung hỏi lại bác Kim Dung. Nếu KD trả lời là đúng hoặc trả lời kiểu không phủ nhận thì mới có thể, còn không chỉ là giả thiết thôi. Tự dưng làm tôi nhớ đến trường hợp bài thơ thần của Lý Thường Kiệt trên sông Như Nguyệt năm nao...
"Trương Hoàng Khánh Ngọc" Newone (thảo luận) 02:39, ngày 4 tháng 10 năm 2012 (UTC)
Nội dung truyện
[sửa mã nguồn]Tôi nghĩ các truyện của Kim Dung khi đưa lên wiki thì phần tóm tắt nội dung là hơi thừa, chỉ nên tóm tắt các chương hồi là đủ rồi. Vì hầu hết đọc tóm tắt nội dung xong thì chẳng còn mấy ai muốn tìm truyện đọc nữa.