Bước tới nội dung

Thảo luận:Thanh đảng trong Đảng Cộng sản Liên Xô

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 9 tháng trước bởi Billcipher123 trong đề tài Nhận xét và chuyển hướng

Không tiêu đề

[sửa mã nguồn]

Dangong sử dụng nguồn www.planet-wissen.de/laender_leute/russland/stalin/stalin_terror.jsp trong phần lớn bài viết. Tuy nhiên, đây là trang web của 1 chương trình truyền hình chuyên về sức khỏe và hoàn toàn chẳng có giá trị gì mấy về mảng lịch sử - chính trị, tác giả thì không biết là ai (google thì hóa ra là 1 nhà báo chẳng tên tuổi gì). Căn cứ quy định về tiêu chuẩn nguồn cho những thông tin gây tranh cãi, Tôi đề nghị cần có nguồn hàn lâm thứ 2 cho những thông tin trong bài nàyThanung123 (thảo luận) 16:24, ngày 2 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời

Bài viết ghi lại một phim tài liệu được cố vấn bởi Jörg Baberowski, giáo sư về Đông Âu, mà chính ông ta đã viết quyển sách Der rote Terror Die Geschichte des Stalinismus (Khủng bố Đỏ Lịch sử của chủ nghĩa Stalin) DanGong (thảo luận) 16:30, ngày 2 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời
Thế phim đó đâu? Trong nguồn chỉ thấy trích dẫn đúng 1 câu của Jörg Baberowski (ở đoạn đầu), các thông tin còn lại toàn thấy anh nhà báo tự biên tự diễn (ngoài ra, bài viết có những từ ngữ mang tính "giật gân" mà chắc chắn 1 nhà sử học sẽ không dùng)Thanung123 (thảo luận) 17:00, ngày 2 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời

Đoạn dịch mà Thanung123 cho là sai rồi xóa thay vì bàn cãi hay sửa

[sửa mã nguồn]

Xin mời bạn thảo luận trước khi sửa hay xóa.DanGong (thảo luận) 18:13, ngày 4 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời

thanung làm gì biết tiếng Đức mà dám phán người khác dịch sai? Google sẽ không giúp ích được gì cho bạn nếu bạn hoàn toàn mù tịt ngữ pháp tiếng Đức. "finden in Lagern, Zuchthäusern und Gefängnissen den Tod" tức finden là verb, "den Tod" mới là objekt, cụm "den Tod finden" dịch là bị giết chết cũng còn được, huống gì DanGong dịch "đã chết" là nhẹ nhàng và trung lập lắm rồi, còn cụm "in Lagern, Zuchthäusern und Gefängnissen" là bổ nghĩa về vị trí không gian, tức trong các nhà tù trại giam, chứ không phải "Gefängnissen den Tod" là đi chung với nhau thành cụm đâu thầy phán ạ. Nếu muốn nói nhà tù chết chóc thì phải là "Gefängnissen des Todes" chứ không phải "den Tod" nhé. majjhimā paṭipadā Diskussion 18:41, ngày 4 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời
Cảm ơn bạn majjhimā paṭipadā đã vào thảo luận. Nguồn tin này có cả trong tài liệu quốc hội đăng trên trang mạng của quốc hội Áo Fischer präsentiert Forschungen über Österreicher in der UdSSR (Fischer trình bày những nghiên cứu về người Áo ở Liên Xô) Tài liệu quốc hội Nr. 132 ngày 03.03.1997. DanGong (thảo luận) 20:12, ngày 4 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời
mình không thích đọc mấy bài dạng này, nhưng thấy cái câu ấy mà bạn thanung dám bảo dịch sai nên mới "lăn tăn" tí thôi :D Mọi người cứ tiếp tục thảo luận về nội dung đưa vào, mình không tham gia. majjhimā paṭipadā Diskussion 20:27, ngày 4 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời
Bạn majjhimā paṭipadā, mình thiệt ra cũng không muốn dính líu tới những đề tài xưa cũ, một phần vì thiếu kiến thức, cho nên khi bạn Michel Djerzinski tranh cãi trong đề tài về Stalin, mình đã lờ đi. Nhưng vì có nhiều người vẫn sùng bái cá nhân, mình cho là quá mức, nên phải tự tìm hiểu, thế thôi. DanGong (thảo luận) 21:39, ngày 4 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời

""Ngay từ trong thập niên 1920 Stalin đã bắt đầu loại trừ những đối thủ hoặc những người ông cho là đối thủ chính trị của mình ra khỏi đảng Cộng sản Liên Xô. Sau đó các nạn nhân thường bị chụp mũ với những cáo trạng giả tạo để xử họ qua những vụ án chỉ để tác động dư luận quần chúng, hay xử ngầm, bị xử tử, nhốt tù hay tù lao động trong các trại tù Gulag" - Đoạn này được để "fact", sau đó Dangong dùng chú thích là nguồn này "Horst Schützler, Vorwort, in: Schauprozesse unter Stalin 1932–1952. Zustandekommen, Hintergründe, Opfer, Dietz, Berlin 1990, S. 8 f.". Tuy nhiên, khi tra google thì ở wiki Đức ND là như sau: "Die volle Rehabilitierung vieler Angeklagter erfolgte über dreißig Jahre später im Zeitalter von Glasnost und Perestroika. Das Politbüro des ZK der KPdSU hatte am 28. September 1987 zu diesem Zweck eine eigene Kommission zu gründen, die zunächst unter dem Vorsitz von Michail Sergejewitsch Solomenzew, ab Oktober 1988 unter Alexander Nikolajewitsch Jakowlew arbeitete. Sie untersuchte die Fälle der Moskauer Prozesse und vieler anderer Opfer des Stalinismus und schloss ihre Arbeit im Juli 1990 mit der Rehabilitation von über einer Million Sowjetbürger ab"

Nội dung này khác xa nội dung trước. Đề nghị Dangong trích nguyên văn đã dịch đoạn này ở đâu (hoặc cho link dẫn), nếu không tôi sẽ thông báo BQV về việc mạo nguồn chú thíchThanung123 (thảo luận) 11:11, ngày 7 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời

Xóa các bảng không thiết thực

[sửa mã nguồn]

Mình vừa xóa 2 bảng mà mình coi là không có tinh thần xây dựng hoặc có tính làm trò cười thiên hạ. Cụ thể là bảng dnb khi cho nó là chưa đủ độ nội bật. Còn bảng thứ hai, đòi nhập với một bài khác thì rõ ràng là một bài khi có tầm quan trọng và những chi tiếc đầy đủ như bài Đại thanh trừng thì nên để nó riêng ra. DanGong (thảo luận) 18:38, ngày 1 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Nhận xét và chuyển hướng

[sửa mã nguồn]
  • (1) Чистка (chitska) đơn giản nghĩa là "thanh đảng", đây là lý luận tổ chức đã có từ thời Lenin, người viết bài này dịch vớ vẩn thành các cuộc thanh trừng của Stalin (có lẽ vì dựa trên bài bên Đức tương ứng) mặc dù quá trình này diễn ra trước cả thời kỳ Stalin nổi lên và thâu tóm hết quyền lực về tay mình (1927-1953). Về cơ bản, thanh đảng là quá trình loại trừ những đảng viên "thoái hóa, biến chất, tham ô, quan liêu," vân vân và mây mây (Đọc J. Arch Getty để biết thêm chi tiết).
  • (2) Khủng bố Đỏ là một chuỗi các sự kiện trấn áp các thành phần phản cách mạng của chế độ Sa hoàng cũ, giai cấp tư sản, Bạch vệ, v.v diễn ra trong Nội chiến Nga, tức là dưới thời kỳ "tập thể lãnh đạo" (collective leadership) của Lenin và chẳng liên quan gì đến Stalin, vậy nên tôi không hiểu người viết cho vào bài những chi tiết ấy làm gì.
  • (3) Tên người Slav trong bài được viết theo chính tả tiếng Đức lạ hoắc. Cần chỉnh lại hết. Chữ V thì lại thành chữ W, đọc rất khó chịu.
  • (4) Hầu hết các chi tiết còn lại trùng lặp với giai đoạn lịch sử Đại thanh trừng

=> Nhìn chung, bài viết thiếu trọng tâm, chưa nổi bật hoặc stand-out so với bài Đại thanh trừng.
Solution: Đổi tên bài sao cho đúng với khái niệm Чистка. Theo đó bài này sẽ tập trung vào chủ đề thanh đảng trong Đảng Cộng sản Liên Xô nhằm tránh trùng lặp với bài Đại thanh trừng đã có sẵn trên viwiki.
Billcipher123 (thảo luận) 09:58, ngày 23 tháng 3 năm 2024 (UTC)Trả lời