Bước tới nội dung

Thảo luận:Tòa án Tối cao Hoa Kỳ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Lacessori trong đề tài Có thể xóa tag trong phần Lợi tức


Chief Justice

Hình như chief justice thường được gọi là chánh án thay vì chủ tịch thì phải. Nguyễn Hữu Dụng 07:24, 22 tháng 7 2005 (UTC)

Đồng ý, dù khi dùng từ Chủ tịch tôi hiểu theo nghĩa là người đứng đầu một định chế, còn chánh án là người chịu trách nhiệm chính trong một vụ xét xử. Nhưng, bạn nói đúng, chánh án được dùng rộng rãi hơn và chính xác hơn. Cám ơn bạn vì lời góp ý. TCN 04:42, 23 tháng 7 2005 (UTC)

Tên chính

Nên để tên chính là Tòa án Tối cao Hoa Kỳ. --An Apple of Newton 06:26, ngày 16 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cảm ơn về góp ý của Apple. Tôi nghĩ Tối cao Pháp việnTòa án Tối cao là hai cụm từ đồng nghĩa, nên có giá trị ngang nhau và có thể sử dụng thay thế. Theo suy nghĩ của riêng tôi, từ Hán-Việt góp phần không nhỏ trong việc làm giàu vốn từ (vốn đã phong phú) của tiếng Việt chúng ta. Đây là điểm đặc thù của tiếng Việt, nên theo tôi, wiki nên duy trì một hệ thống song hành tiếng Việt thuần túy và tiếng Hán-Việt, thí dụ như Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ, nhưng Tòa án Tối cao Philippines (theo sự lựa chọn của người đóng góp). Theo tôi, sử dụng chúng theo hướng bổ sung thì tốt hơn là theo hướng loại trừ.
Gởi đến Apple lời chúc mừng muộn. Rất vui khi wiki có thêm một sysop nhiều nhiệt tâm như Apple. TCN 08:30, ngày 17 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời


Vui lòng đổi lại tên "Tòa án Tối cao Hoa Kỳ"

"Tòa án Tối cao Hoa Kỳ" là tên chính thức do Chính phủ Hoa Kỳ sử dụng. Trong chuyên san "PHƯƠNG THỨC HOẠT ĐÔNG CỦA TÒA ÁN HOA KỲ" của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ chỉ sử dụng cách gọi này (xem trang 79). Trang web Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam cũng gọi bà Ruth Bader Ginsburg là "Phó Chánh án Tòa án tối cao Hoa Kỳ" khi bà này thăm Việt Nam vào năm 2015.

Ngoài ra, các ấn phẩm điện tử do Chính phủ Hoa Kỳ tài trợ như Đài tiếng nói Hoa Kỳ (VOA) cũng sử dụng cách gọi này. RFA do chính phủ Hoa Kỳ tại trợ cũng dùng cách gọi "Tòa án Tối cao Hoa Kỳ".

Tôi cho rằng chúng ta nên tôn trọng cách dùng từ của Chính phủ Hoa Kỳ là "Tòa án Tối cao Hoa Kỳ". Tôi search trên Google thì chỉ có Đài BBC dùng cách gọi "Tối cao Pháp viện." BBC được tài trợ bởi Chính phủ Anh chứ không phải Hoa Kỳ. nguyenasia18 (thảo luận) 03:38, ngày 24 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

@Greenknight dv: mong bạn cho ý kiến vì bạn đổi tên xong rồi khoá bài này lại luôn. nguyenasia18 (thảo luận) 17:19, ngày 28 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời
@Nguyen.asia.18: Không hiểu sao tôi không nhận được thông báo. Thực ra cả hai cách gọi này đều được sử dụng chính thức và trên báo chí, nên vấn đề là chọn cách nào thông dụng hơn. Tối cao Pháp viện là từ quen thuộc hơn với cộng đồng người Việt tại Mỹ, báo chí VN cũng dùng phổ biến cách gọi này. Greenknight (thảo luận) 17:27, ngày 5 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Có thể xóa tag trong phần Lợi tức

Em đã cập nhật dữ liệu mới nhất trong phần lợi tức rồi, vậy có ai đó phiền xóa giúp em cái thẻ gắn ở phần đấy được không ạ? --Thatamen (thảo luận) 14:25, ngày 15 tháng 12 năm 2020 (UTC)ThatamenTrả lời

Tôi thắc mắc là lý do gì "salary" không được dịch là "lương" mà đi dịch là "lợi tức" nghe như chuyện làm ăn kinh doanh có sinh lời (profit) trong khi đây đáng ra là nơi hoàn toàn not-for-profit???  Võ-tòng  15:31, ngày 9 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Dịch infobox

Trong infobox, "No. chức vụ" và "Phương pháp kết cấu" cần được sửa lại, thành "Số lượng thẩm phán" và "Phương pháp bổ nhiệm thẩm phán". Xin cảm ơn thành viên nào sửa giúp.  Võ-tòng  15:26, ngày 9 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời