Thảo luận:Tên gọi Triều Tiên
Thêm đề tàiĐề nghị thống nhất tên gọi Cao Ly
[sửa mã nguồn]Cứ theo bài viết này, thì Cao Ly là từ ngữ tiếng Việt tương đương với Korea (Gốc từ chữ Goryeo - Cauly). Vậy đề nghị dùng chữ Cao Ly để dịch chữ Korea (bán đảo Cao Ly, dân tộc Cao Ly, võ thuật Cao Ly...) thay vì dùng tên riêng Triều Tiên (Chosǒn) hay Hàn Quốc (Hanguk), chỉ là tên riêng của 2 quốc gia có chung nguồn gốc. Gọi như thế là hợp lý (theo tôi) và cũng tránh được những lẫn lộn và bất đồng trong cách dùng chữ của thế kỷ 20 (theo bài viết), và chắc là các phe phái theo Triều Tiên hoặc Hàn Quốc đều không phản đối. Một điều đáng chú ý là trong trang web chính thức của Đại Sứ Quán Đại Hàn tại Việt Nam, những người phụ trách dịch thuật tại đó, cũng dùng lẫn lộn từ ngữ : Khi thì dùng dân tộc Triều Tiên [1] , khi dùng dân tộc Hàn [2], khi dùng bán đảo Hàn Quốc, khi dùng bán đảo Triều Tiên. Trên net, thì theo Google, chữ dân tộc Hàn Quốc được dùng nhiều hơn dân tộc Triều Tiên. Temely 20:51, ngày 28 tháng 4 năm 2007 (UTC)
- Tôi nghĩ làm thế là ngượng ép. Trong tiếng Việt hiện đại Cao Ly ít được dùng để chỉ khu vực này hiện nay. Theo tôi, tên "Triều Tiên" đã có lâu đời, có cả triều đại tên Triều Tiên. Ngay tại Hàn Quốc, tờ báo lớn nhất có tên là Triều Tiên nhật báo (en:The Chosun Ilbo). Chữ "Hàn" là một hiện tượng gần đây thôi. Thêm vào đó, một mục từ với tên "Lịch sử Cao Ly" sẽ có nghĩa khác với "History of Korea" vì trong tiếng Việt chữ "Cao Ly" đã có nghĩa rõ ràng là một thời đại cố định trong lịch sử nước này. Có thể chữ "Hàn Quốc" nay được dùng nhiều hơn "Triều Tiên" là do ảnh hưởng của Hàn Quốc. Nguyễn Hữu Dụng 23:50, ngày 28 tháng 4 năm 2007 (UTC)
Vậy nên gọi cả bán đảo (gồm Bắc và Nam) là gì? Ngôn ngữ dân tộc này nên gọi trong Tiếng Việt là gì?Rommel (thảo luận) 14:00, ngày 6 tháng 3 năm 2009 (UTC)