Bước tới nội dung

Thảo luận:Tàu frigate

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 1 tháng trước bởi P. ĐĂNG trong đề tài Tên bài viết

Tên gọi

[sửa mã nguồn]

Thành viên You-Know-How đổi tên bài thành Khinh Hạm. Tôi hồi sửa vì chưa thấy thảo luận hay dẫn chứng. Dieu2005 (thảo luận) 04:42, ngày 28 tháng 2 năm 2011 (UTC)Trả lời

Hộ tống hạm hay Hải phòng hạm ?

[sửa mã nguồn]

Một thành viên IP đổi Frigate trong bài thành "Hải phòng hạm". Tôi hồi sửa vì cho rằng từ "Hải phòng hạm" chỉ phù hợp để dịch kiểu tàu "Coastal Defence Ship".Dieu2005 (thảo luận) 05:03, ngày 30 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Đổi tên chưa qua thảo luận

[sửa mã nguồn]

Thành viên Trần Ái Quốc đổi tên bài nhưng chưa qua thảo luận, chưa đọc kỹ phần mở đầu để hiểu chung về cái tên tàu frigate qua các giai đoạn. Các tên được đề nghị như: Khinh hạm, Tàu hộ vệ... có thể viết thành những bài con của bài này, vì nó chỉ đúng cho một giai đoạn nào đó của tàu frigate. Tôi đề nghị cần thảo luận và dẫn chứng trước khi đổi tên lần nữa. Dieu2005 (thảo luận) 01:13, ngày 4 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tên bài viết

[sửa mã nguồn]

Tên bài viết này vẫn chưa được việt hóa nhưng từ "frigate" cũng được dịch đại kha khá trong nhiều phiên bản tiếng Việt. Gần nhất, theo báo Hải quân Việt Nam (2022) dịch "frigate" là tàu hộ vệ, phân biệt với hộ vệ nhẹ (Corvette). Tôi cũng đang cân nhắc bản dịch này một lần nữa. Dieu2005 Bạn nghĩ sao? Phongđăng 10:22, ngày 12 tháng 10 năm 2024 (UTC)Trả lời

Bạn đọc bài này thì sẽ hiểu khái niệm "tàu frigate" thay đổi theo lịch sử. Hiểu tàu frigate như là "tàu hộ tống" hay "tàu hộ vệ" chỉ có từ Thế Chiến II, khi loại tàu này được giao nhiệm vụ hộ tống các đoàn tàu tàu vận tải. Do đó nếu bạn đổi tên bài thì chỉ phù hợp cho giai đoạn từ 1940 trở đi mà thôi. – Dieu2005 (thảo luận) 00:53, ngày 13 tháng 10 năm 2024 (UTC)Trả lời
Dieu2005 Tôi đã đọc qua, nhưng nhận thấy nguồn báo trên vẫn Việt hóa tên bài viết dựa theo đặt tính vốn có của "frigate" là "hộ tống và bảo vệ" nên mới thảo luận giải quyết vấn đề này. Thực tế, rất khó (hoặc không) để tìm ra 1 cái tên thống nhất mà nêu được tất cả đặc tính của 1 cái gì đó đã thay đổi qua nhiều thời kỳ, vì do công nghệ cải tiến theo thời gian. Nếu vậy, cách tốt nhất vẫn giữ tên này theo bản tiếng Anh, dựa trên nguồn này thì "frigate" cũng được dùng để gọi mà không cần Việt hóa. Tôi thấy cách này là ổn. Nếu bạn có cách dịch thì đề xuất. Dù sao thì tên tiếng Việt cũng đáng cân nhắc hơn. Phongđăng 11:04, ngày 13 tháng 10 năm 2024 (UTC)Trả lời