Thảo luận:Sungnyemun
Thêm đề tàiĐây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Sungnyemun. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các dự án Wikipedia sau: | |||||||||||||||||||||||||||
|
Một sự kiện có trong bài viết Sungnyemun đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào các ngày 10 tháng 2 năm 2016, 10 tháng 2 năm 2017. Nội dung như sau:
|
Tên phiên âm
[sửa mã nguồn]Sùng Lễ Môn chỉ là phiên âm Hán Việt của cái tên Sungnyemun (崇禮門). Hiện giờ cộng động đã đồng thuận trong việc không dùng phiên âm này nữa, trừ các trường hợp tên đã quá quen thuộc như Kim Nhật Thành. Vì vậy tên bài nên là Sungnyemun chứ không phải là Sùng Lễ Môn. Rungbachduong (thảo luận) 16:36, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tôi là người đặt tên bài , các bạn ko chịu thảo luận lại tự ý đổi tên, vì đây là wiki việt nên tôi dùng tiếng việt, không hiểu các bạn muốn dùng tên gốc là Hàn Quốc hay tiếng Anh.--Bd (thảo luận) 16:39, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
Tôi đồng ý để tên phiên âm, đã có thảo luận và đồng thuận từ cộng đồng về điều này. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 16:43, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tên này không phải tên tiếng Anh, nó chỉ là một cách phiên âm đã được đồng thuận từ lâu của cộng đồng và được dùng rộng rãi trên báo chí Việt Nam. Bạn "thích dùng tiếng Việt" (thực chất ở đây chỉ là phiên âm Hán Việt), vậy bạn có khái niệm gì không về cái tên Tôn Nghệ Trân, Trịnh Trí Huân và Phác Trí Tinh??? Tôi tin là không! Nhưng cũng những người đó, nếu với cái tên Son Ye-jin, Jung Ji-hoon (tức Bi) và Park Ji-Sung thì chắc bạn đã biết là ai. Rungbachduong (thảo luận) 16:47, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Bạn xem các ngôn ngữ wiki khác đi, họ đều có ngôn ngữ của họ cho tên bài đại diện cho tiếng của họ, đâu chỉ có một cái tên duy nhất.--Bd (thảo luận) 16:52, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Với mục từ này, tất cả các wiki dùng mẫu tự Latinh (như tiếng Việt) đều có tên là Sungnyemun hoặc Namdaemun. Họ chỉ thêm phần giải thích ý nghĩa của cái tên này trong bài viết. Vì vậy tôi không hiểu ý câu nói phía trên của bạn??? Rungbachduong (thảo luận) 16:55, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Bạn xem các ngôn ngữ wiki khác đi, họ đều có ngôn ngữ của họ cho tên bài đại diện cho tiếng của họ, đâu chỉ có một cái tên duy nhất.--Bd (thảo luận) 16:52, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- ok, vd như:Tiếng nga có tên Намдэмун хапхи, Tiếng Anh có tên Sungnyemun, tiếng Hàn 숭례문, Tiếng Nhật 崇礼門, Tiếng thái có tên นัมแดมุน, tiếng Trung có tên là 崇禮門, xin hỏi bạn bạn muốn dùng tiếng nào cho thích hợp nếu không phải là tiếng Việt.--Bd (thảo luận) 17:02, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- 6 thứ tiếng Bd kể ở trên, chỉ có tiếng Anh là dùng chữ Latinh. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 17:06, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tên này không phải tên tiếng Anh, nó chỉ là một cách phiên âm đã được đồng thuận từ lâu của cộng đồng và được dùng rộng rãi trên báo chí Việt Nam. Bạn "thích dùng tiếng Việt" (thực chất ở đây chỉ là phiên âm Hán Việt), vậy bạn có khái niệm gì không về cái tên Tôn Nghệ Trân, Trịnh Trí Huân và Phác Trí Tinh??? Tôi tin là không! Nhưng cũng những người đó, nếu với cái tên Son Ye-jin, Jung Ji-hoon (tức Bi) và Park Ji-Sung thì chắc bạn đã biết là ai. Rungbachduong (thảo luận) 16:47, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
Tôi nghĩ ta chỉ có thống nhất dùng tên phiên âm cho các tên đương đại. Nhiều tên lịch sử vẫn sử dụng tên Hán-Việt. Không biết cái này nằm trong lĩnh vực lịch sử hay hiện đại. NHD (thảo luận) 17:12, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Cái này là tên địa danh. Phiên âm Hán Việt chỉ dùng cho các tên tiếng Triều Tiên đã quen thuộc như Bình Nhưỡng, Kim Nhật Thành. Có thể xem thêm Thể loại:Di sản thế giới tại Hàn Quốc. Rungbachduong (thảo luận) 17:15, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
Nếu thành viên Bd nghĩ là các địa danh tại Hàn Quốc và Triều Tiên nên dùng dạng Hán-Việt thì nên tạo ra một biểu quyết để thay đổi. Việc dùng chuyển tự sang dạng dùng ký tự Latin đã được biểu quyết, mọi thành viên nên dùng nó (hay thay đổi nó qua một biểu quyết) thay vì tranh cãi cho từng bài ... chúng ta không có đủ thời giờ tranh cãi cho tất cả các địa danh! Mekong Bluesman (thảo luận) 21:35, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tranh luận bảo vệ cái đúng là điều cần thiết.Bd (thảo luận) 03:56, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tôi chưa thấy bạn Bd nêu được một lý lẽ gì gọi là đúng để phản đối ý kiến của ít nhất là 3 người gồm tôi, bác Mekong và bạn Tân, ngược lại bạn liên tục lùi sửa đổi của mọi người và hình như không có ý định đọc cái liên kết do bạn Tân đưa ra. Tôi đành đi xem lại bộ phim Đại Trường Kim do nữ diễn viên Lý Anh Ái thủ vai chính để tự nguôi giận vậy. Rungbachduong (thảo luận) 04:01, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
Ở trên có bạn DHN hỏi là Sungnyemun đối với Việt Nam là hiện đại hay lịch sử. Tôi cho rằng xếp vào loại hiện đại vì gần đây người ta mới biết đến nó, đặc biệt là từ mấy hôm nay. Trước đó có thể có người xem TV hay đi công tác có nhớ mang mang một cái cổng trong đẹp và lạ nhưng chẳng biết tên là gì. Tìm trên Google tiếng Việt với "Sùng Lễ Môn" chỉ có 5 kết quả trong số đó 4 là bài nói về cháy cổng này. Tìm với Nam Đại Môn cũng chỉ 4. Tìm bằng "Sungnyemun" hay "Namdeamun" cho nhiều kết quả hơn, nhưng cũng phần lớn nói về vụ cháy hoặc về cái chợ gần đó.--202.244.105.124 (thảo luận) 04:10, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tôi chỉ muốn bạn Bd hiểu rằng vấn đề chúng ta đặt ra không mới, đã từng có biểu quyết và số đông cộng đồng đã đồng ý một cách giải quyết, tôi, bạn hay thành viên nào khác cần tuân thủ ý kiến chung cái đã, không nên tranh cãi tại từng bài rất tốn thời gian mà rồi không đi đến đâu. Tên phiên âm Latin không phải người Anh, người Mỹ đặt ra, mà đó là một trong các chuẩn phiên âm tiếng Hàn quốc của chính nước Hàn quốc quy định. Bạn có thể xem thêm bài tiếng Triều Tiên để hiểu điều này. Bạn đi đường thấy biển cấm, dù có thể bạn cảm thấy vô lý, bạn nghĩ mình có nên bước qua không? Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 04:14, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
6 ngôn ngữ mà tôi đã trình bày đều dùng tiếng của họ, nếu Tiếng Việt không có từ thì mới dùng tiếng khác, bạn đừng lấy số đông để nói chuyện vì điều đó không thuyết phục được người tạo ra bài này.--Bd (thảo luận) 04:17, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Bất cứ cộng đồng hay tổ chức nào cũng có một số nguyên tắc hoạt động. Có thể có thành viên không phục nguyên tắc đó nhưng vẫn cần chấp hành nó nếu không sẽ thành vô tổ chức.--202.244.105.124 (thảo luận) 04:18, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Đã có biểu quyết rồi, nên tuân thủ thôi. Người Triều Tiên, cũng giống như người Việt, đã thôi dùng Hán tự như một chữ viết chính thức từ lâu rồi.58.186.250.66 (thảo luận) 04:22, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- ok, tôi sẽ đổi lại.Bd (thảo luận) 04:26, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- 6 ngôn ngữ mà bạn nêu lên thực sự chỉ có tiếng Anh là dùng chữ Latin như tiếng Việt, tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Nga là các kiểu chữ khác mà bạn. Sao bạn không thử so sánh tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Bồ, là tiếng Latin đấy bạn. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 04:39, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
Nên dùng phiên âm Quốc tế để tiện cho việc tra cứu các tài liệu nước ngoài, bác dùng Sùng Lễ Môn làm trang đổi hướng là được rồi Kenshin top (thảo luận) 11:19, ngày 16 tháng 2 năm 2008 (UTC)