Thảo luận:Suleiman I
Thêm đề tàiĐây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Suleiman I. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các dự án Wikipedia sau: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Một sự kiện có trong bài viết Suleiman I đã lên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào ngày 30 tháng 9 năm 2016. Nội dung như sau:
|
"Suleiman I" là một bài viết chọn lọc của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt, và được đưa lên Trang Chính từ ngày 14 đến 20 tháng 12, 2009. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn! |
Tên bài
[sửa mã nguồn]Có tài liệu tiếng Việt nào gọi là "Suleiman Lộng lẫy" không, nếu không thì gọi là Suleiman I hoặc Suleiman Đệ nhất đi. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 06:05, ngày 27 tháng 4 năm 2008 (UTC)
- Trong cuốn 1001 nhân vật và sự kiện lịch sử thế giới có ghi là Suleiman Uy vũ.Ti2008 (thảo luận) 12:06, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)
- Ti2008 không thấy giá trị của quyển sách này là như thế nào hay sao? Lưu Ly (thảo luận) 13:25, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)
- Tôi đã mua và đọc sách đó từ lâu rồi.Ti2008 (thảo luận) 06:39, ngày 30 tháng 4 năm 2008 (UTC)
"Suleiman Uy vũ" thì tôi thấy có tài liệu tiếng Việt dịch như vậy nhưng "Suleiman Oai phong lẫm liệt" có vẻ hơi lạ và tôi search trên Google không được hit nào. tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 02:10, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Đó là tôi muốn thống nhất cùng một cách dịch với Đấng ban luật. Nếu không có Suleiman Oai phong lẫm liệt thì nên đổi thành Suleiman Uy vũ và Người làm luật.Ti2008 (thảo luận) 02:30, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Có nhiều cách dịch cho Suleiman the Magnificent:
- Suleiman Hoành tráng
- Suleiman Tài trí
Mà tôi không biết nên để tên bài như thế này hay đổi thành một trong hai tên trên.Ti2008 (thảo luận) 03:01, ngày 16 tháng 7 năm 2008 (UTC)
Hay ta có thể đổi lại thành tên Suleiman I, để thống nhất tên với một vị Sultan Suleiman nữa của Đế quốc Ottoman.Ti2008 (thảo luận) 03:03, ngày 16 tháng 7 năm 2008 (UTC)
- Đế quốc Safavid Ba Tư cũng có 1 vị Suleiman I.Ti2008 (thảo luận) 01:25, ngày 19 tháng 7 năm 2008 (UTC)
Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ ghi tên ông này với cho y thay vì chữ i, nên tôi đổi tên bài Suleiman Uy vũ thành Suleyman I.Ti2008 (thảo luận) 02:34, ngày 6 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Suleyman Vĩ đại
[sửa mã nguồn]Gôi Suleyman Vĩ đại được không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 07:47, ngày 19 tháng 1 năm 2009 (UTC)
Không nên!Suleyman Vĩ đại nghe có vẻ ca tụng, không trung lập, mà Đại đế phổ biến hơn trong Wikipedia.Ti2008 (thảo luận) 13:02, ngày 22 tháng 1 năm 2009 (UTC)
- Nghĩ lại thì thấy được, vì đây là từ khen, ko thể trung lập.--Li Xiaolong (Thảo luận) 12:45, ngày 19 tháng 9 năm 2009 (UTC)
Tên tiếng Hán-Việt của ông là "Tôi Lai Mạn Đại Đế", gọi "Suleiman the Great" cũng ko ai phản đối vì trong en.wiki có đổi hướng này.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 14:33, ngày 28 tháng 9 năm 2009 (UTC)
- Nhưng tôi nghĩ gọi "Suleyman Uy vũ" là hay nhất: "uy vũ" gần nghĩa với magnificent hơn, mà sách của Ngọc Lê gọi như thế.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 14:19, ngày 1 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Đang dịch
[sửa mã nguồn]Tôi hứa sẽ dịch bài này nay mai, chứ ko để như bài nhà Minh đâu!--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 14:33, ngày 28 tháng 9 năm 2009 (UTC)
Rút ngắn
[sửa mã nguồn]Tôi đã rút ngắn bớt các phần mấy "ông tướng này tá nọ" đánh nhau trong bài. Vì đây là bài về Suleyman I, chứ ko phải là bài về Lịch sử đế quốc Osman (1520-1566), Thời kì hoàng kim của đế quốc Osman..., nên sự kiện nào cũng phải có ảnh hưởng sâu đậm của Suleyman I.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 15:05, ngày 28 tháng 9 năm 2009 (UTC)
Đời tư
[sửa mã nguồn]Harem là hậu cung chứ sao lại dịch là cung tần trong hậu cung Ottoman ? Tôi xin mạn phép sửa lại.--Prof MK (thảo luận) 01:27, ngày 11 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Lỗi
[sửa mã nguồn]- Thêm vài bài thơ tiếng Anh, không có nội dung dịch thì giải quyết được gì cho bài?
- Phần chú thích vẫn chưa làm đến nơi đến chốn (click vào tên tác giả không nhảy xuống đúng sách của tác giả đó).
- Ảnh bố trí chưa hợp lý, thiếu cân đối và làm các đề mục bị xô lệch (nên tham khảo các bài về tiểu sử vua chúa đã chọn lọc như Elizabeth I của Anh).
- Trang Ottoman Website không thấy chỗ nào ghi về tổ chức học thuật đứng ra lập trang thì độ tin cậy làm sao đảm bảo
- Vẫn còn dùng tên sai (Thánh chế La Mã, Hayreddin Barbarossa, Caucasus, Ma Rốc, Dome of the Rock, Hürrem hay hurrem, Kanuns?), từ sai (thị phi, tên Barbary, vua giỏi cầm viết, căn tin, bản dùng chữ cái hoa để ghi năm?), kết hợp từ sai (tiểu học mekteb - thừa chữ tiểu học, Thánh luật Shari'ah - thừa chữ Thánh luật) vẫn còn chỗ đòi {{fact}}.Bản mẫu:Tck
- Ơ hay! Tôi chưa biết Caucasus, Ma Rốc... sai chỗ nào. Bài chọn lọc thiết gì phải cứ kiếm tên gốc cho các thứ khác, anh mở to mắt ra mà nhìn phiên bản chọn lọc cũ của bài William III vẫn để Charles II Tây Ban Nha đi!!!--Akbar-e-Azam (Thảo luận) 05:19, ngày 7 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- "Mô đi phê" nội dung: Bên en wiki ghi: "Rhodes capitulated and Suleiman allowed the Knights of Rhodes to depart. They eventually formed their new base in Malta.", vi wiki ghi: "Kết quả là các Hiệp sĩ Cứu tế bại trận và phải chạy khỏi đảo Ródos." (và dùng nguồn không tin cậy như đã nói ở trên). en wiki ghi: "largely free education to Muslim boys in advance of the Christian countries of the time.", vi wiki ghi: "nhờ đó các được miễn giảm phí khá nhiều so với các trường học châu Âu cùng thời.". en wiki ghi "at no time, even in Turkey, was greater encouragement given to poetry than during the reign of this Sultan", vi wiki ghi: "thơ văn thế giới, và cả Thổ Nhĩ Kỳ không lúc nào phát triển mạnh mẽ như ở thời vị sultan này". en wiki ghi: "four of whom survived past the 1550s", vi wiki ghi: "nhưng có 4 người đã mất trong thập niên 1550". en wiki ghi: "Since the Empire lacked any formal means of nominating a successor", vi wiki ghi: "Vì lẽ các sultan nhà Ottoman không có cách chọn thái tử". en wiki ghi: "Suleiman summoned him to his tent", vi wiki ghi: "ông đến ở lều tại". Cả đoạn: "Khi Mustafa đến lều của vua cha...." tôi đọc chẳng hiểu gì, "người bị câm" là người nào? "đánh trả" là thế nào?
- Bản đồ chưa dịch ra tiếng Việt.
- Phần "trong văn hóa" chưa có dẫn chứng.
Tạm thời vậy đã, Ti2008 nên kiểm tra lại xem bản dịch đã sát với bản bên tiếng Anh, Ti2008 thay đổi cấu trúc bản dịch làm tôi khó theo dõi quá, giá mà giữ nguyên như bên tiếng Anh có phải tốt không, mà sao bên đó có 68 ref mà bên này có mỗi 64 ref (đã kể cả cái ref không đáng tin cậy, không có bên en wiki). GV (thảo luận) 04:26, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Ý tôi:
- Này, trước tiên anh thấy bài bảo ông có tám người con ko, mà 4 người sống được sau TN 1550, vậy 4 người khác chết chắc.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 06:06, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- Anh tra tên mấy trò chơi đó bên enwiki đi, để biết các trò chơi, tác phẩm đó có tên Suleyman ko rồi hẵn nói.
- Chắc mấy bữa trước nay bài enwiki mới được bổ sung thêm nên nhiều chú thích thêm thôi.
- Thánh chế La Mã? Anh vô bài William III của Anh mà nói họ dịch sai đi.
- Anh có dịch được "Dome of the Rock" ko hả?. Đừng có mà bắt bẻ những thứ nhỏ nhặt (có khi đúng) đến thế, nếu tôi xoá bài Thánh chế La Mã chắc có mà chết.
- "Căn tin" rõ là sản phẩm của Sholokhov, để tôi hỏi xem.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 06:11, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- Chuyện đổi chiếm Ródos (ở Địa Trung Hải) sang Rhodes thì Khov cho là đúng hơn, thế thôi.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 06:32, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- (Câu văn của) Ti2008 có vấn đề về logic, việc có 4 người sống qua thập niên 1550 không đồng nghĩa với việc 4 người còn lại phải chết trong thập niên 1550, họ chết trước đó thì sao? GV (thảo luận) 06:38, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Tôi vừa gạch 1 câu đấy. Hà! hà!--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 07:15, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Tôi nói/dịch hơi nhanh (Khov cũng ko chú tâm), quên không loại trừ khả năng chết trước. Bạn đọc phần Thành tựu văn hoá sẽ thấy một cậu chết khoảng 1543.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 06:46, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- Tôi đã xúc phạm gì Ti2008 để bị gạch thảo luận? GV (thảo luận) 07:18, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Theo tôi cách nói về logic cũng 50% xúc phạm.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 07:19, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- Câu văn của Ti2008 sai về logic thì tôi nói sai về logic, nếu chỉ ra điểm sai mà lại thành xúc phạm nhau thì tôi không hiểu đó là quy tắc thảo luận gì? GV (thảo luận) 07:24, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Vậy tôi ghi thêm để cho dễ hiểu là bạn ko xúc phạm nhé. Thôi, bạn đọc ý kiến tôi đi.--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 07:27, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Tên bài
[sửa mã nguồn]Tôi thấy tên hiện nay gốc nhưng tra Google ko thấy nhắc đến, mà truy cập/viết khá khó khăn. cuốn sách của tôi ghi Sulayman/Sulaiman, Suleiman. Vậy chúng ta nên dùng tên nào đây? Tôi đề nghị dùng tên Suleiman cho thông dụng và dễ nhớ.--Akbar-e-Azam (Thảo luận) 05:19, ngày 7 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Nghĩ lại thì dùng Süleyman I hay nhất: Hãy nhớ Suleiman là 'từ tiếng Anh, chuyển hoá từ 1 từ tiếng Arab nào đó.--Jalal - Ud - Din Muhammad Akbar (Thảo luận) 07:01, ngày 7 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Bài chọn lọc cần đạt được sự ổn định, ít nhất là cho cái tên, chứ cứ 1 tuần đổi tên một lần thì khó mà coi là bài chọn lọc được. GV (thảo luận) 12:29, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Ổn định từ lâu rồi mà.--Ti-e-Azam (Thảo luận/bài viết) 13:30, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)
thiếu nguồn gốc
[sửa mã nguồn]Đoạn GV bảo là thiếu nguồn gốc bên tiếng Anh cũng đâu có? --minhhuy*=talk-butions 12:25, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Vì bên tiếng Anh không có nên bên tiếng Việt cũng được quyền không có? GV (thảo luận) 12:28, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Tiếng Việt đã bỏ --minhhuy*=talk-butions 13:25, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Hình
[sửa mã nguồn][[Tập tin: Đế quốc Ottoman năm 1683.png |thumb|200px|right]] Hình thánh đường hồi giáo ở mục thành tựu văn hóa và ở mục di sản (mộ) có khác nhau không? nếu giống nhau thì xóa bớt 1 cái.--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 06:45, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- 2 ngôi thánh đường khác nhau hoàn toàn, chức năng cũng khác nhau khi 1 cái còn là lăng tẩm.--Ti-e-Azam (Thảo luận/bài viết) 09:31, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Bạn xem tập tin này có đúng không?--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 14:59, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Bạn nên thay Suleiman the Magnificent là Suleiman I, Persian Gulf là Vịnh Ba Tư, Athens là Athena, Caspian Sea là Biển Caspi, Ottoman Beylik là Công quốc Ottoman, North Atlantic Ocean là Bắc Đại Tây Dương, Rome là Roma, Baghdad là Bagdad, thế thôi.--Ti-e-Azam (Thảo luận/bài viết) 15:06, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Còn chỗ nào nữa bạn chỉ ra luôn để tôi làm một lượt.--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 15:07, ngày 26 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Các địa danh còn lại khó thực hiện nên tôi chỉ dịch tên các vùng biển thôi.--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 14:30, ngày 27 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Cám ơn Tranletuhan. Mà này, nên đổi "Công quốc Ottoman" thành "Vương quốc Ottoman", vì bey = emir là tiểu vương, ko là công.--Alexandros Ti Megas (Thảo luận/bài viết) 15:07, ngày 27 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Vì tên gọi đó do bạn đề cập ở trên. Tôi đã sửa lại. --Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 01:20, ngày 28 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Ủa, tôi thấy vẫn ghi Công quốc Ottoman mà. Nên sửa Công thành Vương.--Alexandros Ti Megas (Thảo luận/bài viết) 12:28, ngày 28 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Bản mới tải lên đã sửa rồi mà, bạn kiểm tra lại xem.--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 02:12, ngày 29 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Bài viết chọn lọc về bài cơ bản
- Khá quan trọng về bài cơ bản
- Bài viết chọn lọc về Tiểu sử
- Khá quan trọng về Tiểu sử
- Bài viết chọn lọc về Thổ Nhĩ Kỳ
- Khá quan trọng về Thổ Nhĩ Kỳ
- Bài viết chọn lọc về Quân sự
- Khá quan trọng về Quân sự
- Bài viết chọn lọc về Chính trị
- Khá quan trọng về Chính trị
- Ngày này năm xưa (tháng 9 năm 2016)
- Bài viết mục Ngày này năm xưa