Bước tới nội dung

Thảo luận:Saphir/Lưu 2

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Lưu 1 Lưu 2

Sao không lấy 1 từ tiếng Việt để đặt tên cho loại ngọc này?

Nãy giờ ngồi đọc mấy lời cãi của các bác, các anh chị, em thấy suy cho cùng cái vấn đề rắc rối ở đây cũng chỉ là việc ký âm từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Mỗi người, mỗi quyển từ điển ký âm một cách khác nhau, bên nào cũng có lý lẽ của họ. Nhưng em thấy dùng mấy từ như ruby, emơrốt, xaphia kỳ kỳ sao ấy. Sao chúng ta lại không dùng những từ tiếng Việt để gọi mấy viên đá này? Mình đã chuyển ruby thành hồng ngọc, emơrốt thành ngọc lục bảo, turquoise thành ngọc lam, vậy tại sao không chuyển sapphire thành một từ tiếng Việt nào đấy? Em thấy có vài cuốn từ điển dịch Sapphire là ngọc bích, không biết các anh chị thấy sao. Chữ "bích" có nghĩa là "biếc" (như màu xanh biếc, nước biếc), giống loại màu mà ngọc sapphire hay có. Em đóng góp ý kiến của mình thế đấy, các anh chị xem coi có được không. Sunnyrain90 (thảo luận) 05:36, ngày 22 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi vẫn theo dõi bài này mà sao hôm nay mới thấy thảo luận sôi nổi quá. Việc dùng tên tiếng Việt như bạn đề cập là không khả thi vì sapphire có rất nhiều loại khác nhau mà từ của Việt Nam (chỉ về ngọc rất hạn chế, thậm chí gây cho người ta hiểu nhầm). Có rất nhiều khoáng vật có màu bích giống như bạn đề cập lắm.
Về tên bài, Xa-phia được đề cập rất nhiều trong các tài liệu khoáng vật học trước đây (Tinh thể - khoáng vật). Sách của Quang Hán Khang (nhờ thành viên nào ở VN tra giúp vì tôi không có tài liệu bên cạnh để dẫn ra đây) là tài liệu dùng để tham khảo của một vài trường ở VN. --Tranletuhan (thảo luận) 08:54, ngày 22 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời