Bước tới nội dung

Thảo luận:Sống cùng lịch sử (phim)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 10 năm trước bởi Arc Warden trong đề tài Từ vựng

Chưa có tiêu đề

[sửa mã nguồn]

Phần doanh thu bỏ đi, không cần ghi vào chi, chẳng lẽ ghi 0 đồng? PS: Phim gì đâu mà bị chê lên chê xuống, đến khổ. @@  A l p h a m a  Talk - Bot - Page 13:15, ngày 20 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

21 tỷ đồng tiền thuế của nhân dân bị đốt vào phim này mới khổ. Để đầu tư xây dựng trường học có phải hơn không? ThanhVânTV90 (thảo luận) 16:10, ngày 20 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

Doanh thu và khán giả

[sửa mã nguồn]

Theo nội dung bài viết và nguồn tham khảo thì tôi hiểu là bộ phim này bán được quá ít vé nên các buổi chiếu luôn bị hủy. Vì vậy nói "không bán nổi 1 vé" là chưa chính xác.--Paris (thảo luận) 18:56, ngày 20 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

Nguồn viết rõ như vậy mà. Phim 21 tỉ không bán nổi một vé Dù có buổi bán được 2, 3 vé nhưng phải hủy chiếu thì phải trả lại tiền, cũng như không. ThanhVânTV90 (thảo luận) 19:07, ngày 20 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời
Tôi biết nguồn viết như vậy như sự thực có lẽ không như thế. Dù hủy chiều phải trả lại vé thì cũng là bán được rồi, nên nói "không bán nổi 1 vé" là sai.--Paris (thảo luận) 19:12, ngày 20 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời
Bán được cái bánh mà sau đó phải trả tiền lui, lấy lại bánh thì cũng như là không bán được thôi. Ở đây cụ thể là tại rạp Kim Đồng trong 2 tuần không thu được 1 xu tiền vé. ThanhVânTV90 (thảo luận) 19:17, ngày 20 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

Trong nguồn bạn đưa, đó là không bán được vé nào tại rạp Kim Đồng, còn tại trung tâm chiếu phim quốc gia thì "những buổi chiếu đầu được khoảng chục khách đến xem, hai ba ngày sau là "tạnh" hẳn", tức vẫn bán được vé (dù lèo tèo ít ỏi). Việc nhấn mạnh "không bán được vé" chính là một kiểu vặn nguồn, nên sửa lại. Arc Warden (thảo luận) 22:26, ngày 20 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

Từ vựng

[sửa mã nguồn]

Thấy từ "bàng quang" trong ngoặc kép, tôi hơi ngạc nhiên và xem nguồn chú VnExpress nhưng không có từ đó. Nếu không phải dẫn trực tiếp mà chỉ là diễn đạt lại từ nguồn thì không nên cho vào ngoặc kép như vậy.

Bàng quang nghĩa là bóng đái, còn bàng quan mới nghĩa là thờ ơ, ít/không quan tâm. Từ này hồi trước trong các truyện chưởng dịch hay bị dùng sai, không ngờ giờ còn xuất hiện ở đây. Arc Warden (thảo luận) 22:36, ngày 20 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời