Thảo luận:Sông Hán (Triều Tiên)
Thêm đề tàiĐây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Sông Hán (Triều Tiên). Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Dự án Hàn Quốc | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Lượt xem trang hàng ngày của Sông Hán (Triều Tiên) | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
Thảo luận
[sửa mã nguồn]Tôi thấy rất nhiều nguồn gọi con sông này cũng là "sông Hàn" hay vì "sông Hán" ĐSQ Hàn Quốc tại HN ĐSQ Hàn Quốc tại HN và KBS Việt ngữ. Nhiều bộ phim về/của Hàn Quốc khi về VN vẫn thường gọi nó là sông Hàn (Quái vật sông Hàn, tiếng hát bên sông Hàn...) và một cụm từ danh hiệu hết sức quen thuộc về Seoul là "Kỳ tích trên sông Hàn". Do đó, nếu không có ai phản đối, tôi sẽ đổi tên bài.--▐ Trình Thế Vân◄thảo luận► 06:42, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Vấn đề là độ nổi tiếng vs. độ chính xác. Ta nên dùng tên nổi tiếng nhất nếu nó chính xác. Trường hợp tên nổi tiếng nhất không chính xác, ta nên sử dụng tên chính xác hơn. Một trường hợp tương tự là "Thâm Quyến" vs. "Thẩm Quyến". NHD (thảo luận) 06:54, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)
Vậy NHD nghĩ là nên dùng tên nào? tôi nghĩ nên dùng "sông Hàn".--▐ Trình Thế Vân◄thảo luận► 07:06, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Theo bài thì tên "Sông Hán" mới chính xác. Tên "Sông Hàn" là tên phổ biến nhưng sai. NHD (thảo luận) 07:07, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Theo tôi bài chính là sông Hán,bài đổi hướng là sông Hàn.--Doanmanhtung.sc (thảo luận) 07:11, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)
Tôi thì chưa biết tên nào đúng, tên nào sai cả. Nhưng các link tôi tìm thấy + câu danh hiệu (ở trên) thì tôi không nghĩ người ta (tức Đại sứ quán Hàn Quốc và Đài KBS Hàn Quốc) lại viết sai.--▐ Trình Thế Vân◄thảo luận► 07:16, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Tên tiếng Hàn là 한강, viết theo Hanja là 漢江 tức Hán giang. Bài tiếng Anh nói rõ chữ "Han" trong tên của Hàn Quốc và chữ "Han" trong tên của con sông, tuy đọc cùng âm trong tiếng Hàn, nó không cùng nghĩa. Chữ "Hán" này có nghĩa là "lớn". NHD (thảo luận) 07:23, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)
Đề nghị đổi tên thành Sông Hán (bán đảo Triều Tiên). Lí do: tên gọi "Triều Tiên" hiện nay thường được hiểu là chính thể CHDCND Triều Tiên (Bắc Hàn, Bắc Triều Tiên), mà con sông này chảy qua hai miền. Vì vậy sử dụng thêm cụm từ "bán đảo" để thể hiện về địa lý chứ không phải địa chính trị.--▐ Trình Thế Vânthảo luận 06:40, ngày 29 tháng 1 năm 2017 (UTC)