Bước tới nội dung

Thảo luận:Rốc két/Lưu 2

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi VietLong trong đề tài Đề nghị nội dung mới

Khởi động lại máy

[sửa mã nguồn]

Phần tranh cãi trong thời gian gần đây đã lộn xộn đến mức đọc không thể hiểu gì cả, không thể rút ra được thông tin gì bổ ích cho việc viết bài. Tôi cho tất cả nội dung trang này vào bản lưu. Rồi mọi người sẽ thảo luận một cách ngắn gọn và có trọng tâm. Chủ đề thảo luận sẽ là trong tiếng Việt, rốc-két có nghĩa là gì. Mỗi thành viên có hiểu biết về lĩnh vực này sẽ đưa ra một định nghĩa ngắn gọn và chính xác, kèm theo dẫn chứng (theo sách gì, tài liệu gì, nếu có), và ngữ cảnh sử dụng trong tiếng Việt.

Đề nghị tránh lan man sang các chủ đề khác. Đặc biệt: không công kích cá nhân Tmct 20:16, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi chán việc dọn dẹp trang này rồi, ai thích cãi nhau trong trang thảo luận này thì cứ việc (chả biết có còn ai đủ kiên nhẫn để đọc các đoạn cãi nhau nữa), nhưng hãy để cho mục "Khởi động lại máy" này được yên để chúng tôi làm việc.
Thật đáng tiếc là những người đáng ra có thể giúp thì lại chăm chăm cãi nhau xem ai thắng, trong khi chỗ cần giúp là chỗ này với bao nhiêu là câu hỏi thì không ai trả lời. Không có chuyên gia thì dân ngoại đạo đi tra từ điển và luận nghĩa từ ngữ cảnh cũng chả sao.
Nào, nhờ các bác amateur/ngoại đạo đi ra hiệu sách để tra từ điển bách khoa quân sự VN cái nào! Tmct 20:44, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Các ví dụ sử dụng rốc-két

[sửa mã nguồn]
  1. Hai công ty vũ khí của I-xra-en đang phát triển hệ thống có thể sử dụng các rốc-két thu nhỏ bắn hạ các rốc két mà quân du kích Héc-bô-la và Pa-le-xtin thường sử dụng để tấn công báo Quân đội Nhân dân
    vũ khí, có thể đây chính là đạn rốc-két
  2. Các quan chức I-xra-en nói rằng lực lượng phòng không của họ đã kiềm chế được nhiều tên lửa của Héc-bô-la trên mặt đất, nhưng dường như vẫn bất lực trong cuộc đối mặt với loại rốc-két Ca-chiu-sa cơ độngbáo Quân đội Nhân dân
    vũ khí, hình như còn được gọi là "tên lửa Ca-chiu-sa"
  3. Trên cơ sở phát triển công nghệ vật liệu, thuốc phóng-thuốc nổ, các loại đạn pháo phản lực (chủ yếu ở dạng tên lửa rốc-két) được chế tạo bằng vật liệu độ bền cao, sử dụng thuốc phóng xung lực lớn để đẩy đạn đi xa.báo Quân đội Nhân dân
    ?
  4. Nga đã cải tiến đạn rốc-két của hệ thống pháo phản lực phóng loạt Grad nâng tầm bắn tới 41km.báo Quân đội Nhân dân
    rõ ràng là đạn phản lực?
  5. Cũng bằng việc cải tiến động cơ rốc-két, hệ thống pháo phản lực phóng loạt Smerch của Nga đã nâng tầm bắn tới 90kmbáo Quân đội Nhân dân
    "hệ thống pháo phản lực" chắc là dùng "đạn phản lực"?
  6. Hiện nay, Hàn Quốc đã có tổng cộng 11 vệ tinh trong vũ trụ, và đang lên kế hoạch vào năm 2008 sẽ phóng vệ tinh do Hàn Quốc tự chế tạo nạp rốc két cũng của Hàn Quốc tự làm. (nguồn của Bóng bàn)
    cái này rõ ràng là tên lửa đẩy tàu vũ trụ/vệ tinh (không biết có dùng nhầm từ không)
  7. Mục tiêu tiếp theo là NASA sẽ xây dựng một khu công nghiệp trên mặt trăng, có thể dùng năng lượng hạt nhân để hoạt động, nhằm sản xuất nhiên liệu cho rốc-két (ngữ cảnh: mục tiêu thăm dò Sao Hỏa, nguồn của Bóng bàn)
    cái này cũng là tên lửa đẩy

Nhận xét: Trong ví dụ 4, rốc-két là một loại đạn của pháo phản lực. Trong 2 ví dụ 6 và 7, có thể thấy rốc-két còn có nghĩa "tên lửa đẩy" (tôi dùng từ này có đúng không nhỉ?) Tmct 12:24, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Âm và nghĩa, du nhập và biến đổi

[sửa mã nguồn]

Giáo trình "Từ vựng tiếng Việt", Chương 4: Các lớp từ vựng tiếng Việt, Mục 2: Các lớp từ tiếng Việt xét về mặt nguồn gốc. (Giáo trình điện tử của Đại học Cần Thơ) có ghi (trích):

...4.2. Cách thức vay mượn: Có hai cách thức vay mượn: trực tiếp và gián tiếp.
4.2.1. Vay mượn trực tiếp: Mượn cả âm lẫn nghĩa và dĩ nhiên có sự biến đổi nhất định cho phù hợp hệ thống ngữ âm tiếng Việt.Hình thức ngữ âm có thể biến đổi theo các dạng chủ yếu sau đây:
a/- Chuyển âm: Những phụ âm đầu hoặc âm cuối nào không có trong tiếng Việt sẽ được chuyển sang một âm gần gũi về phương thức và vị trí phát âm .
b/-Giảm âm: Có nhiều cách giảm âm:
c/- Thêm âm: có thể thêm âm bằng cách âm tiết hoá các phụ âm đôI hay lặp lại một phụ âm nhằm tạo ra những tù mà âm cuối của âm tiết này trùng với âm đầu của âm tiết đứng sau đó. Thí dụ:
Crem > cà rem ; gram > gờ ram ; scandale > xì căng đan.
Super > súp pe ; roquette > rốc két ; sacoche > xắc cốt...
Cần chú ý là những hình thức biến âm trên không biệt lập mà nhiều khi được kết hợp với nhau làm thay đổi hình thức ngữ âm của cùng một từ...[1]. Lưu Ly 12:39, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Vâng, đó là đoạn du nhập, còn đoạn biến đổi nữa. Ví dụ: Về âm meeting -> mít tinh. Tuy nhiên, giờ không ai dám bảo về nghĩa: mít tinh = meeting. Thế nên tôi không dám chắc về chuyện rốc két = roquette hay rocket. Tất nhiên nếu có 1 từ điển hay một người trong ngành đáng tin cậy khẳng định rốc két = roquette hay rocket thì tôi chả còn gì để thắc mắc. Tmct 12:31, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trên này nói về nguồn gốc từ rốc két. Nghĩa của nó có thể "biến đổi" qua năm tháng. Còn nghĩa của nó bây giờ là gì thì wiki đang viết. :D. Lưu Ly 12:39, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
là gì thì wiki đang viết
Ấy đừng! Wiki không làm công việc sáng tác thế được, chỉ thống kê thôi.
Tuy nhiên, tôi đoán là: ngày xưa rốc-két chỉ là đạn phản lực. Nhưng ngày nay, do ảnh hưởng ngày càng tăng của tài liệu tiếng Anh, rốc két đang tiến dần đến rocket, tuy chưa tiến đủ sát để có người viết "một rốc két Soyuz" (a Soyuz rocket) (0 hit), mà bà con vẫn viết "một tên lửa Soyuz"900 hit. Tmct 12:47, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Định nghĩa 1

[sửa mã nguồn]

RỐC KÉT: (Ph. Rocket, Roquette) x. Đạn phản lực.

Rốc két là đạn phản lực - đạn pháo được phóng tới mục tiêu nhờ lực đẩy của động cơ phản lực. Rốc két có thể được phóng từ các thiết bị phóng (giá, ống, bệ, giàn phóng...) đặt trên mặt đất, xe, khí cụ bay hoặc tàu chiến.Trong Kháng chiến chống Mĩ, bộ đội Việt Nam đã bắn ứng dụng có hiệu quả các loại ĐPL: A12, H12, ĐKB... đặt trên bệ đất hoặc trên giá tự tạo.

ĐẠN PHẢN LỰC - TÍCH CỰC: đạn được bắn đi khỏi nòng pháo như các loại đạn bình thường (do áp suất trong lòng của nòng pháo) nhưng sau đó được tăng tốc trên đường đạn bằng một động cơ phản lực gắn với đầu đạn. Do được tăng tốc nên tầm bắn tăng lên, vì vậy còn gọi là "đạn tăng tầm".

DÀN PHÓNG ĐẠN PHẢN LỰC: thiết bị phóng gồm nhiều (2 - 50) giá (ống, bệ, thanh dẫn...) ghép lại với nhau để phóng liên tiếp nhiều viên đạn phản lực trong thời gian ngắn. DPĐPL có thể bố trí trên mặt đất, trên xe, trên máy bay (trực thăng) hay trên tàu chiến. Các DPĐPL đặt trên xe được dùng phổ biến: BM - 13, BM - 14, BM - 21 (Liên Xô), MLRS 227 mm (Hoa Kì); trên mặt đất có H6, H12,

Nguồn: Từ điển bách khoa Việt Nam rốc két, Đạn phản lực Đạn phản lực- tích cực Dàn phóng đạn phản lực

Thắc mắc/kiểm tra

[sửa mã nguồn]

Nhờ các chuyên gia trả lời.

  1. Định nghĩa trên có khớp với tất cả các ngữ cảnh sử dụng ở trên không?
  2. Ghép thẳng hai định nghĩa rốc két và đạn phản lực như vậy có chính xác không? Nói cách khác, từ điển bách khoa định nghĩa "rốc-két là đạn phản lực", nhưng có phải đạn phản lực nào cũng là rốc két không?

Đây là quyển từ điển đang xây dựng, công ty 3 C đang làm, hiện mới có giấy phép xây dựng, chưa có giấy phép sử dụng. Bóng bàn 10:12, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Không phải đó là bản điện tử của bộ từ điển nặng chịch in trên giấy (GS Hà Học Trạc làm chủ biên) mà 3C chỉ làm công việc duy nhất là chép từ giấy vào cơ sở dữ liệu máy tính? Tmct 11:10, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Đây là thông tin có thể kiểm chứng được xem Wikipedia: thông tin kiểm chứng đượcMeomeo 09:41, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Meomeo rất thích cái từ điển đang được chên bai khùng khiếp này. Đường Bưởi

Định nghĩa 2

[sửa mã nguồn]

.........................................

Tôi đọc các phần thảo luận của 2 bên mà cũng không rõ ý họ muốn khẳng định điều gì. Đề nghị 2 bên điền vào bẳng sau một định nghĩa cho rõ ràng và súc tích.

Thứ tự Mục Bóng bàn Doanvanvung
1 Rocket ................... .................................
2 Nguồn .................... ...............................
3 Missle ................... .................................
4 Nguồn .................... ...............................

Casablanca1911 03:02, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Định nghĩa 3

[sửa mã nguồn]

Nếu chấp nhận rốc két là vay mượn trực tiếp của roquette Tiếng Pháp; thì:

  • roquette là tên lửa và rocket.[2]
  • nhưng cũng theo từ điển này thì rocket lại như roquette. [3]

Từ điển Bách khoa quân sự năm 2007

[sửa mã nguồn]

Trong cuốn này, mỗi một từ tiếng anh đều được kèm theo 1 định nghĩa ngắn gọn, nhưng có lẽ là do không bao trùm hết, cho nên thông thường họ dịch theo khoảng 20 cụm từ ghép nữa cho rõ nghĩa. Ví dụ:

1. rocket: Tên lửa (không điều khiển), rốc két, hỏa tiễn, động cơ tên lửa, pháo hoa, pháo sáng, bắn tên lửa, bắn rốc két, bắn tên lửa.

~ aerial bomb: tên lửa không đối đất.

~ missle: tên lửa không điều khiển.

~ airplane: máy bay phản lực, máy bay được trang bị tên lửa.

~ mortar: súng cối phản lực.

~ orbital bomber: máy bay ném bom phản lực từ quỹ đạo, máy bay đạn đạo.

~..........

2. missle: tên lửa có điều khiển, đạn phản lực, phóng tên lửa.

~ complex: tổ hợp phóng tên lửa.

~ borne nuclears: vũ khí tên lửa hạt nhân.

~.........

Vào hiệu sách coi cọp nên không được nhiều, ai muốn biết kỹ hơn về các cụm từ ghép khác thì tìm cuốn này mà đọc. Casablanca1911 02:30, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Lấy máy ảnh (điện thoại) mà chụp casa àh. Lưu Ly 03:06, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Thì chụp rồi đấy, nhưng mấy ông bảo vệ ở đây cũng cấm không cho chụp. Đã từng bị nhắc nhở mấy lần rồi ý chứ. Hic. Casablanca1911 03:41, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Như thế có nghĩa:

[sửa mã nguồn]

1. Rocket = Rốc két + Tên lửa (loại không điều khiển) + Động cơ tên lửa +

Chứ không phải chỉ có Rocket = Rốc két, hay Rocket = Tên lửa (loại không điều khiển)

2. Missile = Tên lửa (có điều khiển) + đạn phản lực.

Chứ không phải Missile chỉ có nghĩa là đạn tự hành.

3. Guided Missile = Tên lửa có điều khiển.

sai bétTayson

Tôi không biết liệu có thể khẳng định 4. Missile = Guided missile + none guided Missile ? = Tên lửa có điều khiển + đạn phản lực. ?

4. Rốc két = ??

Do vậy: Tên lửa (loại không điều khiển)+ Rốc két chui tọt vào một lỗ (là Rocket). Thành viên:Doanvanvung

Đề nghị tra nghĩa của từ nay trong Từ điển Bách khoa Quân sự Việt Nam

[sửa mã nguồn]
  • Rốc két =
  • Tên lửa = ?

Để có chính xác nghĩa của từ này, cần phải xem nghĩa của nó ở quyển Từ điển Bách khoa Quân sự Việt Nam, loại từ điển tiếng Việt – tiếng Việt, ấn bản năm 2004, đề nghị ai đó có quyển này hoặc mượn được, xem được ngoài hiệu sách thì đưa nghĩa của từ Rốc két vào đây, vừa chính xác, lại đỡ mất thời gian thảo luận của các thành viên.

  • Rốc két = đạn phản lực, theo Từ điển Bách khoa Quân sự Việt Nam.

Còn đạn phản lực là gì thì từ điển giải thích nhiều nghĩa dài dòng lắm. Casablanca1911 04:03, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bravo Casablanca1911. Viết luôn trang mấy, in năm nào cho luôn. Lưu Ly 04:41, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trang thì không nhớ, chỉ nhớ phần mục chữ "r";) Nhà xuất bản quân đội nhân dân, năm 2004. Casablanca1911 05:07, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Ok, tôi xem rồi, nó ở trang 856. Lưu Ly 14:18, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nghĩa của từ này ở Đại từ điển tiếng Việt

[sửa mã nguồn]

Tra quyển "Đại từ điển tiếng Việt" do Nguyễn Như Ý là chủ biên thì Rốc-két là tên lửa. (Định nghĩa này do thành viên: Phan Ba cung cấp) Doanvanvung 09:59, ngày 20 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Cũng trong quyển từ điển này thì tên lửa được định nghĩa: Tên lửa: Vật chứa chất cháy dùng để đẩy đi rất xa một viên đạn hoặc một vật chở nào đó. Doanvanvung 03:23, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Cả hai định nghĩa trên đều do thành viên: Phan Ba tra cứu trong Đại từ điển tiếng Việt do Nguyễn Như Ý là chủ biên, nhưng không nói đến năm xuất bản. Nhà xuất bản nào. Doanvanvung 08:55, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi vừa bổ sung ở phía trên, do NXB Văn hóa Thông tin ấn hành năm 1999 ([4]). Phan Ba 08:57, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Từ điển này có từ năm nào?

Doanvanvung cần chú ý từ xe honda nó có nghĩa là xe gắn máy hai bánh, bánh xe loại to có căm xe, xe vespa có nghĩa là xe gắn máy hai bánh có bánh nhỏ không căm. Xe Suzuku hay xe Yamaha cũng đều được gọi là xe honda tuốt luốt một thời. Xe buýt (xe Buick của Bỉ, hình như vậy) hay xe bus (tiếng Anh) ngày nay được gọi cho xe ôtô có 4 bánh nói chung kể cả xe của các hãng Huyndai, Nissan... dùng để chở khách theo tuyến với từng chặng đỗ ngắn có trạm dừng cố định, hoặc xe Lam (Lambreeta) được dùng cho các xe 3 bánh chở khách kể cả xe tự chế hoặc xe tuk tuk.

Rốc két phải có hai phần chính vỏ và ruột, vỏ hình ống trụ rỗng dùng để chỉnh hướng bắn ban đầu và dùng một lần rồi bỏ, ruột được nạp sẵn có gắn động cơ phản lực: đó là quan niệm một thời. Thường dân quê như tôi chỉ dùng súng B40,B41, M72 và dàn hỏa tiễn Cachiusa chứ chưa quen dùng rốc két B41, M72 mặc dù nó có sử dụng ống phóng hoặc có sử dụng động cơ tên lửa. Cách hiểu này có thể sai đối với các nhà chuyên môn, họ có quyền chê đa số người dân Việt Nam như cóc ngồi đáy giếng tưởng trên đời này chỉ có hãng Honda là sản xuất được xe hai bánh gắn máy, hoặc họ có thể chê dân Việt Nam dốt khi dùng đèn dầu hỏa mà lại gọi là đèn Hoa Kỳ, xe ôtô con là xe hơi Hoa Kỳ, hoặc gọi vịt Xiêm trong khi giống vịt đó chắc gì chỉ dân Thái Lan mới có. Nhưng để sửa lại cách hiểu của người dân một điều sai như rốc két chính là động cơ tên lửa hoặc là tên lửa vũ trụ e rằng thiên nan vạn nan, lúc đó người dân tự hỏi cái ống, cái vỏ chứa quả tên lửa rốc két đó đâu? Tại sao tên lửa vũ trụ phóng từ dàn mà lại gọi là rốc két? Nhờ đọc bài này tôi mới biết thế nào là rốc két.Meomeo 07:58, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

tầu vũ trụ, rocket, và "có điều khiển"

[sửa mã nguồn]

Để xem tôi hiểu có đúng không nhé.

  • Tàu vũ trụ có 2 phần: các tên lửa đẩy và các khoang điều khiển. Tên lửa đẩy thì sau khi dùng xong thì tách ra và vứt thành rác trong không gian.
  • người ta không gọi cả cái tầu vũ trụ là tên lửa (rocket). cũng không gọi cái phần chỉ gồm tên lửa đẩy (rocket) là "tàu vũ trụ"
    • Trong các tranh luận ở đây đõa có quá nhiều lần đề cập đến Soyuz trong en:rocket. Kiểu tranh luận lạp đi lặp lại những ý kiến ngang bước, hành hạ người khác đã trở nên phổ biến. Các quản lý rất hay dùng kiểu này dể bốc phét nhố nhăng. Tôi hỏi anh, lặp đi lặp lại câu hỏi, giả vờ không bddocj ý kiến người khác là loại gì.Đường Bưởi 12:46, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
      Hừm, vừa nói vừa chửi mà lại hy vọng người khác đọc. Thật là!
      Xin nói luôn là tôi không có hơi sức đâu để lọc thông tin ra khỏi một đống những câu mà cứ cách ba chữ lại thấy "láo" với "lươn lẹo lèo lá". Tmct 21:20, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
  • Tàu vũ trụ có điều khiển thật (người lái và máy tính). Nhưng không điều khiển cái tên lửa một khi nó đã phóng, mà chỉ điều chỉnh các chỉ số trước khi phóng (hướng phóng, mức năng lượng...). đã phóng mất rồi thì nếu muốn chỉnh chắc chỉ có cách phóng thêm cái khác.

Do đó việc "tầu vũ trụ có điều khiển" không mâu thuẫn với việc tên lửa đẩy (rocket) của tầu vũ trụ là "tên lửa không có điều khiển". Tmct 08:12, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nếu ai xem phim Apollo 13 thì chắc còn nhớ đoạn cuối phim, trong đó mấy bác trong phi hành đoàn phải chỉnh hướng tên lửa bằng tay và kính ngắm hướng về trái đất. Khi phóng tên lửa rồi thì chỉ còn việc ngồi hy vọng mình đã chỉnh "ngọt tay" và cầu Chúa phù hộ. Tmct 08:51, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

    • Càng ngày anh càng thể hiện trình độ. Thế không điều khiển nữa thì người ta làm các tuye dẫn dướng lực đẩy làm gì. Nếu anh không biết đến thứ đó thì tách cái tên anh tách tên lửa ra bằng tay à, hay anh bay theo tầu vũ trụ để dừng động cơ và tách ra.Đường Bưởi 12:46, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi chả có trình độ gì mà phải thể hiện, ngay từ đầu đã nhận là không biết. Không biết thì mới hỏi. Không trả lời thì thôi, khỏi cần nói nhiều. Tmct 21:20, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tmct là người bay theo tầu vũ trụ để dắt tầu, tháo các tầng đã dùng xong, và ở trên quỹ đạo để dùng tay điều chỉnh vị trí vệ tinh trong suốt quá trình hoạt động. Đường Bưởi 12:46, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Missle hay Missile?

[sửa mã nguồn]

Tôi đọc phần giới thiệu thấy ngồ ngộ, tra thử từ điển thì thấy không có chữ missle, nghĩ là ai đó viết nhầm, tôi edit lại. Té ra coi xuống dưới một trời missle, đã vậy lịch sử trang cho thấy không ai có ý kiến gì cả, cho nên mới vào đây để hỏi thử không biết đó là viết nhầm hay là thực sự có ý đồ gì (viết nhầm cũng hơi lạ vì sysop ở đây toàn nói tiếng Anh giỏi hơn tiếng Việt). Có gì sai các bạn hãy giải thích cho tôi và lùi sửa đổi của tôi lại. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 10:13, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cám ơn bạn đã chỉ ra, chắc mọi người khi thảo luận không chú ý, viết nhầm missile thành missle. Cả bài viết chính cũng đã từng dùng một loạt từ missle là không chính xác, cần phải sửa lại từ này cho chuẩn. Xin lưu ý với bạn, mặc dù các sysop ở đây toàn nói tốt tiếng Anh nhưng đây là lĩnh vực chuyên ngành, có thể họ cũng chưa tiếp xúc nhiều với từ này nên viết nhầm.
Tra cứu lại tôi thấy kể cả trang tiếng Anh họ cũng đã từng viết nhầm là missle, sau đó được chuyển hướng sang missile là từ đúng. Có thể các thành viên viết bài này và thảo luận coppy nhầm lẫn từ đó sang?
missle hay được người mỹ đọc và phổ biến hơn, đây là từ phiên âm tiếng Latinh nên cả hai phương án đều dùng được. Nhưng kiểu kiến thức của anh không đủ để hiểu những nguồn gốc các từ này. Không tin thì search cả 2 cách viết xem Đường Bưởi 12:46, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Theo Từ điển Oxford [5] missilea weapon that is sent through the air and that explodes when it hits the thing that it is aimed at và không có từ missle
Theo Google, missile có gần 24 triệu hít [6], còn missle chỉ có hơn 1 triệu hít [7].
Miền Nam Việt Nam 13:07, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi cũng đồng ý với kết luận này. thảo luận quên ký tên này là của 203.190.166.24 (thảo luận • đóng góp).

Trong cả Webster's New Collegiate Dictionary và Oxford Universal Dictionary bằng giấy trước mặt của tôi, trong cả Oxford English Dictionary trong bộ CD mà tôi đã tìm hôm qua tại thư viện của thành phố tôi đang sống đều không có từ "missle" -- từ "đúng" là missile. Tuy vậy, điều đó không có nghĩa là missle không hiện hữu, nó chỉ nói là missle là một từ dân gian (được viết như vậy là để người Mỹ dễ đọc theo cách phát âm của họ) và, do đó, sẽ xuất hiện nhiều trên Internet (Internet không phải là nơi để kiểm chứng chính tả vì như thế thì sẽ có người nói cách viết của "không" là "ko" như nhiều người đang làm tại Wikipedia). Từ missile là từ hàn lâm (academic) và sẽ được dùng bởi các nhà chuyên môn và các người có học thức; từ missle là từ dân gian và sẽ được dùng bởi một số người không thích dùng từ điển để kiểm tra chính tả và số người dùng vì thói quen hay vì không biết là ccó missile.

Cả hai từ không phải là từ tiếng Việt nên không cần thảo luận tại đây mà nên thảo luận tai English Wikipedia. Đừng làm thảo luận này dài mà không giúp được chất lượng của bài (tranh luận về từ tiếng Anh nên mang sang phần tiếng Anh và tranh luận tại đó bằng tiếng Anh).

Còn Đường Bưởi viết "Nhưng kiểu kiến thức của anh không đủ để hiểu những nguồn gốc các từ này" là có nghĩa gì vậy? Cộng đồng này không có người hiểu tiếng Anh sao?

Mekong Bluesman 15:21, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đề nghị nội dung mới

[sửa mã nguồn]

Bài hiện nay có nội dung lộn xộn, đọc như thể một bài thảo luận chứ không phải một mục từ trong từ điển bách khoa vì có nhiều nội dung không liên quan. Tôi đề nghị nội dung mới ngắn gọn như sau (sắp xếp từ phiên bản cuối cùng của Huyphuc - bản có những phần mà tôi cho là nội dung khớp với các ví dụ sử dụng liệt kê ở mục trên nhất). Khi nào tìm được định nghĩa chuyên ngành của Từ điển bách khoa quân sự Việt Nam thì chúng ta sẽ chỉnh sửa tiếp (tôi đoán sẽ không phải chỉnh nhiều).


Rốc-két, có nguồn gốc từ Roquette (tiếng Pháp)[1], là từ được dùng để chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa không có điều khiển.

Từ rốc-két xuất hiện lần đầu trong tiếng Việt vào thời Kháng chiến chống Mỹ để nói về những loại đạn phản lực không điều khiển mà Mỹ sử dụng. Từ điển Bách khoa Việt Nam cũng định nghĩa rốc-két là đạn phản lực. Nhưng nghĩa này ngày nay ít được dùng.

Trong tiếng Việt hiện nay, những nhóm tên lửa hay được gọi là rốc-két thường là



Nội dung trên chỉ bao gồm các thông tin về từ "rốc-két" trong tiếng Việt. Các nội dung khác không nên đưa vào vì các lí do như sau:

  • phần về tên lửa-hỏa tiễn nên được chuyển sang bài tên lửa thì mới đúng chỗ
  • phần nói về rocket trong tiếng Anh; phần nói về missile trong tiếng Anh: nên bỏ vì đây không phải wiki tiếng Anh
  • phần so sánh rocket và missile: nên bỏ, cũng vì đây không phải wiki tiếng Anh
  • phần nói về cách dịch Anh Việt, Việt Anh: nên bỏ vì nội dung không bách khoa, đây không phải hướng dẫn dịch thuật.

Theo tôi, không cần đưa định nghĩa cấu tạo và nguyên tắc hoạt động của rốc-két vào đây, vì phần này nằm trong bài tên lửa. Tuy nhiên, tôi không rõ về điểm này mình có đúng hay không.Tmct 23:04, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đề nghị mọi người cho ý kiến thuận/chống với phiên bản đề nghị trên.

Bắt nguồn từ rocket hay roquette?

[sửa mã nguồn]

Về nguồn gốc của rốc-két. Một số nguồn nói rằng gốc của rốc-két là roquette tiếng Pháp, nhưng Huyphuc viết từ này có gốc từ rocket tiếng Anh và xuất hiện từ kháng chiến chống Mỹ. Hai thông tin này rõ ràng là mâu thuẫn, nhưng cả hai đều có lý:

  • về mặt âm. Khi du nhập từ tiếng nước ngoài thì từ tiếng Việt thường là phiên âm của từ gốc tiếng nước ngoài. Roquette đúng là đọc là rốc-két, còn rocket phải đọc là róc-kít mới phải. Mặt này thiên về giả thiết nguồn gốc là từ tiếng Pháp
  • về mặt thời gian. Nếu rốc-két lần đầu xuất hiện là để chỉ đạn của Mỹ, thì gốc từ rocket là hợp lý, nhưng sao không phiên âm là róc-kít? Hay là các bác nhà ta quen đọc tiếng Pháp chứ ít đọc tiếng Anh nên đã phiên âm tiếng Anh theo cách đọc kiểu tiếng Pháp? giống như kiểu tướng Giáp viết "Đê-xi Cút-lơ" (Daisy Cutler)?

Vậy thực ra rốc-két bắt nguồn từ roquette hay rocket? Có ai có nguồn kiểm chứng không? Tmct 23:04, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hiện chỉ có nguồn nói tiếng Pháp mà thôi. Lưu Ly 01:18, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Trong thập niên 1940 (thời kỳ Chiến tranh Việt-Pháp) tại Việt Nam tiếng Anh không thể phổ thông hơn tiếng Pháp. Mekong Bluesman 11:03, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Vậy nhờ Lưu Ly chú thích dẫn chứng nguồn cho đoạn "có nguồn gốc từ Roquette (tiếng Pháp)". Tmct 11:24, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Rồi mà Chú thích. (Xem trong giáo trình đó)Lưu Ly 11:36, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Sorry, cái thảo luận này dài quá làm tôi bị loạn, không nhớ được. Đã bổ sung.Tmct 12:02, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Theo tôi, rốc-két bắt nguồn từ rocket và xuất hiện trong thời chống Mỹ. Xem phần Nhận xét về bài viết và thuật ngữ. Nếu là tiếng Pháp thì phải đọc là rô-ket, mà người Việt mình đọc tiếng Pháp không sai như tiếng Anh. Còn tiếng Anh thì rất nhiều người đọc theo mặt chữ, ví dụ tôi thấy nhiều người đọc deleteđe-lit, thậm chí đe-let, v.v. Lý do thứ 2: tôi đọc và nghe thấy từ rốc-két khi Mỹ cho máy bay bắn phá miền Bắc. Bạn Lưu Ly có đưa ra dẫn chứng khác, nhưng theo tôi các tác giả giáo trình đó không đúng. Bài roquette trong tiếng Pháp nói là từ này cũng lấy từ tiếng Anh.--Nguyễn Việt Long 10:28, ngày 30 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Lại nhố nhăng (4)

[sửa mã nguồn]

thảo luận:rốc két/lưu thành vien:Mien nam vn phá quấy trong thảo luận bầu cử, người ta khóa mục đó lại và xoá đi những nhố nhăng của anh ta, bực mình quay về đây phá quấy.Tôi đề nghị treo thành viên này.[8]

  1. (hiện) (trước) 13:39, ngày 21 tháng 6 năm 2007 Neoneurone (Thảo luận | đóng góp) n (Đã khóa Thảo luận Wikipedia:Những người muốn quyền quản lý/Điều lệ: Tạm khóa vì sửa đổi công kích linh tinh [edit=sysop:move=sysop])
  2. (hiện) (trước) 13:35, ngày 21 tháng 6 năm 2007 Neoneurone (Thảo luận | đóng góp) n (126.363 byte) (Đã huỷ sửa đổi của Mien nam vn (thảo luận | cấm), quay về phiên bản của Đường Bưởi.)

Kinh khủng, những kẻ bảo vệ rốc két là đạn thật khủng. Liên tục lùi lại mặc dù kết luận tranh luận đã rõ ràng. Quá kinh khủng. hiện) (trước) 13:38, ngày 21 tháng 6 năm 2007 Mien nam vn (Thảo luận | đóng góp) (16.639 byte) (Đã lùi lại sửa đổi 623868 của Đặc biệt:Contributions/Đường Bưởi (Thảo luận Thành viên:Đường Bưởi)) (hiện) (trước) 13:11, ngày 21 tháng 6 năm 2007 Mien nam vn (Thảo luận | đóng góp) n (16.639 byte) (lùi sửa đổi của Đường Bưởi)

Thật khủng, những kẻ bảo vệ những điều nhỗ nhăng hết sức kiên trì

Đọc lại kết luận.[9][10][11][12]

  • rốc két không điều khiển:sai
  • rốc két = đạn phản lực:sai.
  • rốc két <> en:rocket: sai

những ý kiến phía thành viên:Huyphuc1981_nb'

  • Rốc két=tên lửa: đúng.

Đường Bưởi 13:09, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nhưng Rốc két = đạn phản lực(cũng đúng), (hiện) (trước) 13:07, ngày 21 tháng 6 năm 2007 Mien nam vn

  • Có nhiều loại đạn phản lực không phải rốc két, như AS-1 anti ship missle, Tomahawk cruise missle. Dẫn chứng này đã dược đề cập đến trong tranh luận.
  • Có nhiều động cơ phản lực không phải tên lửa rốc két như động cơ máy bay

Tôi đã bảo anh đọc bài viết, tại sao anh không thèm đọc, tự tiẹn sửa theo ý anh ???? tranh luận kiểu không thèm đọc ý kiến người khác, rồi lặp lại nguyên văn câu hỏi là một thủ đoạn làm người khác mệt mỏi phát cáu. Đây là một trong những biện pháp đê tiện nhất. Một phía trong thảo luận này không hề có lật luận nào xác đáng, ngoài việc sửa dụng biện pháp này.

Đường Bưởi 13:22, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

thành vien:Mien nam vn phá quấy trong thảo luận bầu cử, người ta khóa mục dó lại và xoá đi những nhố nhăng của anh ta, bực mình quay về đây phá quấy.Tôi đề nghị treo thành viên này.

Tại sao???

[sửa mã nguồn]

Tại sao đã đầy đủ các kết luận:

  • Rốc két=rocket (Rốc két là từ vay mượn, chưa ai khẳng định hai nghĩa này tương đương)
  • rốc kết không phải là đạn (là đạn phản lực, nhưng không phải tất cả, có những ngoại lê)
  • rốc két không phải là động cơ phản lực (một vài trường hợp, nó vẫn được gọi như thế)

nhưng những người này vẫn nhồi nhét đi nhồi nhét lại đoạn văn lủng củng, hạ đẳng này vào đó ??? Có phải họ cần viết thật nhiều, bốc phét thật nhiều dể đếm số bán lấy tiền không ???

Đường Bưởi 15:26, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Chưa đầy và không đủ. Phần (trong ngoặc) là của Lưu Ly, có gì thiếu sót mong mọi người bổ sung. Lưu Ly 16:19, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
tôi hết sức bực mình không do anh. Anh đọc lại các tranh luận, tôi có thể chú thích các đoạn vào đây như các kết luận. Nhưng tôi thấy người ta làm kết luận hết sức vô ích Tayson 21:03, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Những người quản lý cố kết với nhau bảo vệ những ý kiến nhố nhăng

[sửa mã nguồn]

Tôi phản đối. Bản của tôi đều đầy đủ trong tranh luận, thành viên thành viên:Mien nam VN không có một tí tranh luận nào nhưng luôn lùi lại bản cũ. Như vậy tình trạng khóa do không tranh luận phải ở đoạn của tôi chứ, sao lại ở bản của hắn. Việc khóa như vậy là ủng hộ hắn, người không tranh luận??? Khóa như vậy mặc dịnh bỏ qua những ý tranh luận của tôi và của các thành viên khác. Tôi phản đối ở đây, mặc dù biết là phản đối không có tác dụng. Các thành viên khác nhận định có việc cố kết với nhau để bảo vệ các ý kiến nhố nhăng ở đây thật chính xác. Giờ thì article đã đông cứng lại ở một trạng thái nhố nhăng. Đường Bưởi 15:26, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi đã lùi lại bài thành phiên bản của Avia [13]. Nguyễn Dương Khang 15:53, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi phản đối lần nữa

[sửa mã nguồn]

Nếu khóa phải lùi lại bản của tôi, vì thành viên:Mien nam VN chưa từng bảo vẹ bản của hắn trong tranh luận, như vậy hắn sai (theo tôi, đây là một acc của các quản lý trong này).

Không hề có tranh chấp nào hiện nay, vì trừ trước đến nay thành viên:Mien nam VN không hề bảo vệ ý kiến của hắn. Như vậy là mở khóa.

Tóm lại, phải khoa trong tình trạng của tôi do đã được bảo vệ trong tranh luận, hoặc mở khóa. Hiện tượng các quản lý cố kết với nhau để bảo vệ các ý kiến nhố nhăng hạ đẳng đã hết sức rõ ràng.

Các quản lý cố kết với nhau bảo vệ những tác phẩm hạ đằng nhố nhăng của họ

[sửa mã nguồn]

Tôi phản dối một lần nữa. Đường Bưởi 15:58, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đề nghị

[sửa mã nguồn]

Tôi thấy bài này là một bài thuần túy khoa học, đâu có phải là đề tài nhạy cảm nhưng chúng ta mất quá nhiều thời gian tranh luận, lại gây ra những cuộc đấu bút không hay. Tôi có đề nghị này, nếu có thể, các bạn hãy đi tra các từ điển khác nhau của các nhà xuất bản khác nhau bằng tiếng Việt, đặc biệt là Từ điển Bách khoa Quân sự Việt Nam thì càng tốt. Để xem người ta đã quan niệm rốc két là gì. thảo luận quên ký tên này là của 203.190.166.22 (thảo luận • đóng góp).

Đúng vậy, tôi vẫn đang đợi ai đó tra được Từ điển Bách khoa Quân sự Việt Nam. Từ điển Bách khoa Việt Nam thì đã tra rồi nhưng bị kêu là sai (tôi không ngạc nhiên). Các từ điển Anh-việt, Pháp-Việt, Đức-việt cũng có người tra cả rồi (tuy cá nhân tôi cho là chỉ để tham khảo chứ không dùng các thông tin đó cho bài này được).
Gọi là đấu bút thì hiện giờ không hẳn là đúng đâu. Có mấy người viết đi viết lại rất nhiều, nhưng giờ thì tôi chịu không đọc nổi những nội dung mà họ viết. Nên tình trạng bây giờ chỉ có một bên tự đấu thôi, những người còn lại đang cố dựng lên một nội dung khả dĩ trong khi đợi kết quả tra từ điển. Tmct 00:07, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Ngay dưới đây có đoạn người ta kết luận đấy. Nếu anh không đồng ý sao anh không phản biện. Tayson 15:48, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi có ý kiến này, nếu chúng ta không thống nhất được định nghĩa, thì chúng ta cứ chép nguyên định nghĩa từ các từ điển mà chúng ta tra được, sau đó có thể mở ngoặc 1, 2,3 rồi cho nguồn dẫn vào phần ghi chú ở bên dưới cùng của trang. Còn phần mở rộng và mang tính chất lập luận ở phía sau thì có thể tùy, vì người này có quan điểm thế này, người khác lại có quan điểm khác và một người thì thường không chính xác bằng nhiều người. thảo luận quên ký tên này là của 203.190.166.22 (thảo luận • đóng góp).

Đây là đoạn thầy bói xem voi

[sửa mã nguồn]

Đây là đoạn dianx tả kiểu các thầy bói mù xem voi mà các thành viên ở đây cố kết bảo vệ. Nó trái ngược với những kết luận đã được tổng kết. Vì các thành viên quản lý cố kết giữ lấy nó, nên tôi chẻ nó ra. Những lập luận trong này đã được nói đến rất nhiều.

Rốc két là từ tiếng Việt vay mượn từ roquette của tiếng Pháp hoặc rocket của tiếng Anh, ban đầu rốc két được dùng để chỉ các vật thể dạng ống phóng đi xa được nhờ có gắn động cơ phản lực hoặc nguyên cả vật thể gồm hệ thống ống phóng hở hai đầu và các đầu đạn, đầu phóng có gắn động cơ phản lực, động cơ phản lực của từ rốc két tiếng Việt ban đầu còn ở dạng thô sơ, đơn giản không điều khiển chỉnh hướng trong quá trình bay như các loại đầu đạn phản lực không điều khiển được hoặc nguyên cả hệ thống đẩy đầu đạn và đạn phản lực,[cần chú thích](thường hiểu rốc két là thiết bị vũ khí loại nhỏ so với thời nay, nhưng các loại này phải đủ lớn và được di chuyển, gắn trên xe, máy bay, còn các loại vũ khí nhỏ có thể cầm tay như ống phóng pháo sáng, B40, B41 thì không dùng từ rốc két)[cần chú thích] .[cần chú thích]

Ngày nay rốc két dần dần bổ sung khái niệm và có nhiều cách hiểu khác nhau trong các giới khác nhau, dân gian hiểu rốc két khác với giới quân sự hoặc các học giả, nhà báo, đặc biệt là trong các bài dịch từ tiếng nước ngoài nghĩa của rốc két ngày càng giống với nghĩa của rocket tiếng Anh là tên lửa hoặc động cơ tên lửa, hoặc có khi là nghĩa của từ missile tiếng Anh. Theo thời gian, người ta có thể đã dùng lẫn lộn các từ tên lửa, rốc két để chỉ các vật thể là roket, missile trong tiếng Anh và đã có tranh cãi về cách dùng từ này.[cần chú thích].

Để tôi diễn lại những nhố nhăng này. Tôi chỉ diễn lại ý thôi, còi kiểu câu cú không thèm ngắt này là kiẻu của những người trình độ văn hóa thấp nhưng hay nói phét, nói lấy được, nói đến khi hụt hơi.

  • Rốc két là từ tiếng Việt vay mượn từ roquette của tiếng Pháp hoặc rocket của tiếng Anh: trong bài viết Cụm từ Rocchetta đựoc người thợ nổi tiếng Ý Muratori gọi lần đầu năm 1379, chỉ pháo hoa của ông, ông lấy từ hoa cải, do chùm lửa đẹp của pháo hoa, sau này dùng chung cho cả pháo thăng thiên. . Như vậy đoạn trên là không cần thiết, tiéng Anh Mỹ Nga Pháp Việt đều xoa xuất xứ từ hoa cải tiếng ý.
  • ban đầu rốc két được dùng để chỉ các vật thể dạng ống phóng đi xa được nhờ có gắn động cơ phản lực. Vậy máy bay là rốc két. Việc rốc két không phải động cơ phản lực đã được bàn đến nhiều. Như vậy đoạn này sai.
  • hoặc nguyên cả vật thể gồm hệ thống ống phóng hở hai đầu và các đầu đạn, đầu phóng có gắn động cơ phản lực. Thế những súng chống tăng như M72 bịt cả hai đầu thì không phải rốc két
  • động cơ phản lực của từ rốc két tiếng Việt ban đầu còn ở dạng thô sơ, đơn giản không điều khiển chỉnh hướng trong quá trình bay như các loại đầu đạn phản lực không điều khiển được hoặc nguyên cả hệ thống đẩy đầu đạn và đạn phản lực, Vậy những đạn phản lực như B40, Bazooka Trần Đại Nghĩa đều là rốc két, trong khi chúng không hề có tên lửa đẩy.
  • thường hiểu rốc két là thiết bị vũ khí loại nhỏ so với thời nay, nhưng các loại này phải đủ lớn và được di chuyển, gắn trên xe, máy bay, còn các loại vũ khí nhỏ có thể cầm tay như ống phóng pháo sáng, B40, B41 thì không dùng từ rốc két. Thứ nhất, người ta vẫn goi B40, B41 là rốc két chống tăng, xuất hiện trên nhiều báo chín Miền Nam và Hải Ngoại, miền bắc ít dùng hơn vìu đã có tên riêng, giống như không gọi con người là động vật vậy. Vũ khí nhỏ so với thời nay là loại nào vậy ??? nhỏ và đủ lớn là loại nào vậy ???? Tôi chư bao giờ thấy khái niệm nào là nhỏ và đủ lớn, nhỏ so với thời nay cả. Nhận định của tôi về trình độ văn hóa hết sức thấp kém của người viết đoạn này là chính xác. Về chuyên môn, những tên lửa lớn như tầu vũ trụ hay BM-30, nhỏ như cai nhựa bơm khí (dụng cụ dạy về động cơ phản lực trong trường phổ thông) đều là rốc két, nhỏ như con mực con sứa cũng là rốc két.
  • Ống dùng dùng phóng rốc két được gọi là vỏ rốc két hoặc ống rốc két hoặc gọi là rốc két, đầu phóng được gọi là đạn rốc két, quả rốc két, nguyên một hệ phống cả vỏ và đạn rốc két cũng được gọi là rốc két. Hết thuốc chữa.

Đường Bưởi 15:26, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC) Đường Bưởi 14:33, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bài bị khóa vì bị liên tục revert qua lại mà những người làm việc này lại không cùng thảo luận với nhau để đi đến đồng thuận. Đây không phải là trường hợp đầu tiên. Phan Ba 14:54, ngày 21 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

cảnh cáo

[sửa mã nguồn]

[14] wiki phức tạp thật. Tôi vừa nhận được cảnh cáo. Người ta đã nói với tôi bằng từ ngữ hết sức mất dậy, tôi vẫn nhẹ nhàng hành xử theo luật, thế nhưng tôi lại bị cảnh cáo, trong khi kẻ đã dùng từ hết sức mất dậy vẫn nhơn nhơn. Như vậy, nhận định của nhiều thành viên về việc các quản lý cố kết với nhau để bảo vệ những bài viết và ý kiến nhố nhăng là hết sức chính xác.

một lần nữa, tôi khẳng định kết luận của cãi vã trong này, kết luận này đã được rất nhiều thành viên tổn kết.

luận.[15][16][17][18]

  • rốc két không điều khiển:sai (Bài của Huyphuc: rốc két chỉ động cơ tên lửa, động cơ tên lửa có điều khiển không)
  • rốc két = đạn phản lực:sai.
  • rốc két <> en:rocket: sai

những ý kiến phía thành viên:Huyphuc1981_nb'

  • Rốc két=tên lửa: đúng.

Về những diễn tả kiẻu thầy bói xem voi về động cơ phản lực và đạn:

  • Có nhiều loại đạn phản lực không phải rốc két, như AS-1 anti ship missle, Tomahawk cruise missle. Dẫn chứng này đã dược đề cập đến trong tranh luận.
  • Có nhiều động cơ phản lực không phải tên lửa rốc két như động cơ máy bay

Những ý kiến kiểu thầy bói xem voi này đã được phản bác rất nhiều lần trong thảo luận:rốc két/lưu, thảo luận:rốc két. Nhưng những người hỏi các câu đó không thèm đọc trả lời của người khác, lại hỏi lại ý như hệt cũ. Đây là những thủ đoạn thường thấy trong tranh luận (kiểu Ơgiêni), làm người khác mệt mỏi phát cáu.

(hiện) (trước) 14:42, ngày 21 tháng 6 năm 2007 Neoneurone (Thảo luận | đóng góp) n (Đã khóa Rốc két: Tránh đấu bút và đấu khẩu lung tung [edit=sysop:move=sysop])

tại sao lại khóa lại ????

rốc két là tên lửa, có gì đâu mà bàn cãi

[sửa mã nguồn]

Tôi đi từ bài hệ thống phòng thủ tên lửa quốc gia Hoa Kỳ, đến xem thành viên:doanvanvung, rồi đến đây và khâm phục anh chàng họ đoàn này.

Rốc két là tên lửa, tiếng nước nào cũng vậy, từ điển nào cũng vậy, có gì đâu mà phải bàn cãi nhỉ. ????

tôi đọc dưới này thấy rõ ràng chia làm hai phe. Một phe bảo rốc két là tên lửa, phe chống lại bảo rốc két là những thứ sau:

  • đạn phản lực
  • tên lửa khônhg điều khiển
  • vật thể hình ống
  • hệ thống mở hai đầu (chắc wikipedia cũng là rốc két)
  • vật thể phóng bằng động cơ phản lực.

Ở đây [19] người ta đã chỉ rõ.

Tôi kể câu chuyện này.

Có bốn thày bói mù đi xem voi.

  • Một ông tóm được vòi, sờ xong rồi bảo, voi giống đỉa.
  • Một ông tóm được tai, sờ xong rồi bảo, voi giống quạt.
  • Một ông tóm được chân, sờ xong rồi bảo, voi giống cột.
  • Một ông tóm được đuôi, sờ xong rồi bảo, voi giống chổi.

Bốn ông về tả voi, mỗi ông một ý, đánh nhau chí tử.

có mỗi anh mắt sáng bảo voi là tên lửa. Nhưng khổ, 4 ông thầy bói mù đều chưa từng nhìn thấy tên lửa, nên cãi nhau tiếp. Lúc này các ông cãi như sau:

  • Một ông bảo tên lửa giống đỉa.
  • Một ông bảo tên lửa giống quạt.
  • Một ông bảo tên lửa giống cột.
  • Một ông bảo tên lửa giống chổi.

Rồi các ông lại đánh nhau không ai chịu ai.

Ở đây cũng thế. BM13, BM30, B41, M72, R-7 đều là tên lửa, có tên lửa có điều khiển và tên lửa không điều khiển, có tên lửa dùng làm đạn và tên lửa không dùng làm đạn. Ngược lại, có đạn không phải tên lửa, có động cơ phản lực không phải tên lửa.

Đơn giản, tên lửa và rốc két là một.

Nếu các bạn không cãi nhau được thì các bạn mở lập luận ví dụ.

Ví dụ: nếu muốn bảo rốc két là đạn phản lực không điều khiển (ĐPLKĐK) chẳng hạn, phải chứng minh tất cả rốc két đều là ĐPLKĐK và tất cả ĐPLKĐK đều là rốc két.

Ngay trong trang này còn có người nói: không thể tìm được ví dụ vì lý do không thể tìm được, nhưng vẫn bảo vệ ý kiến của mình, thế là cãi cùn rồi.

Ví dụ: các anh cứ lấy cái ví dụ nào rốc két <> rocket đi...Yêu cầu tìm ví dụ rốc két <> rocket là không khả thi. ....(đại ý là như thế)

Tayson 16:20, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi lặp lại lần thứ n như một cái máy hát bị vấp đĩa rằng, tôi có thể viết:
* Rốc két không phải là con gà mà là con vịt5(chú thích 5: theo tài liệu Y viết vậy)
Nhưng sẽ không có một ai phản đối vì có nguồn dẫn. Dĩ nhiên, thế nào là nguồn dẫn kiểm chứng được và nguồn dẫn tin cậy, câu này chắc bạn biết rồi. Lưu Ly 16:34, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Buồn cười quá, rốc két là tên lửa đó là chuyện dĩ nhiên, tôi dẫn ngay en:rocket và các thứ tiếng Đức Pháp Ý Tầu. Hay bạn thích kiểu nói sách tầu rất hay dùng ở nhà quê, tôi dẫn ngay Hồng tiến thị... hỏa tiễn...., Chai nờ đe phen xe chấm côm, Máy bay phóng rốc két là máy bay phóng tên lửa.

Trên tôi cũng đề nghị các bạn dùng dẫn chứng. Vậy đến lượt bạn, bạn chứng minh cái gì là rốc két mà không phải tên lửa, hoặc cái gì là tên lửa mà không phải rốc két đi xem nào, và tất nhiên có dẫn chứng. Bạn có dẫn chứng thì sao tôi dám nói rốc két là gà được, phải là vịt chứ.

58.187.87.88 16:49, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tại en:rocket và các thứ tiếng Đức Pháp Ý Tầu...như bạn nói, không đâu thấy chữ rốc két cả (chữ tiếng Việt, có dấu). Lưu Ly 17:07, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
[20]. Rõ ràng, thành viên:tmct đã từ chối chứng minh rốc két <> en:rocket, sao nữa. 58.187.87.121 08:16, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
  • Ví dụ về việc "rốc-két không hoàn toàn trùng với rocket" đây:
Tra google: "Soyuz rocket" có 80.100 hit, "rốc két Soyuz" có 0 hit, trong khi "tên lửa Soyuz" có 928 hit.
Nếu rốc-két hoàn toàn trùng với rocket, tại sao không ai nói "rốc két Soyuz"?
Các anh lại dùng cách lập luận lằng nhằng rồi. Tiếng việt gọi Soyuz là Sô-iu-z, không gọi là rốc két Soyuz mà tầu vũ trụ Soyuz, Tầu Vũ Trụ Liên Hợp, Tầu Liên Hợp. Giông như người ta không bao giời nói anh là một động vật mặc dù anh là một động vật, không nói anh là một cục thịt mặc dù anh là một cục thịt. Tầu vũ trụ là một loại rốc két và vì vậy, gọi tầu liên hợp TM là rốc két hàm ít thông tin hơn. Giống như bảo anh là một cục thịt cũng đúng, nhưng ít thông tin hơn là bảo anh là một con người. Anh nói điều đó sai, vậy từ giờ trở đi gọi anh là một cục thịt nhé.
Tmct là cục thịt hoàn toàn đúng, Tmct là một động vật hoàn toàn đúng, giống như người ta nói rocket Soyuz trong en:rocket. Sao anh không search rocket Soyuz đi xem được bao nhiêu hit. Anh đi tìm cụm từ nửa Anh nửa Việt thì lấy đâu ra hit, giống như anh thử search tmct là một cục meat thì lấy đâu ra hit.
Tayson 06:47, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
  • nếu muốn bảo rốc két là đạn phản lực không điều khiển (ĐPLKĐK) chẳng hạn, phải chứng minh tất cả rốc két đều là ĐPLKĐK và tất cả ĐPLKĐK đều là rốc két. Sai to!!!
    • ..phải chứng minh tất cả ĐPLKĐK đều là rốc két: "Hình vuông là hình chữ nhật" đúng không? nhưng ngược lại thì không đâu.
Mệnh đề của anh sai. Anh biết sai ở đâu không. Ở đoạn trên, anh là một cục thịt. Anh dùng sai đã quen, nhưng muốn người ta sai như anh. hình vuông là một loại hình chữ nhật
điều đó giống như đạn tên lửa là một loại rốc kétTayson 06:47, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
    • ..phải chứng minh tất cả rốc két đều là ĐPLKĐK: " là loài động vật có xương sống, thở bằng mang và sống ở dưới nước". Đúng không? Đúng! Nhưng có phải tất cả cá đều là động vật có xương sống blah blah... không? Không! Còn nghĩa khác nữa chứ, chẳng hạn "Cá là từ chỉ hoạt động đánh cược".

Tóm lại, nếu ai định nghĩa "rốc-két là tên lửa". Ok, đó là nghĩa thứ nhất. Nhưng có nghĩa thứ 2, thứ 3 nữa không? Tmct 18:14, ngày 22 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

xem lại mệnh đề anh là một cục thịt Tayson 06:47, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Đọc lại mới thấy, Anh là người đã sử dụng cách các anh cứ lấy cái ví dụ nào rốc két <> rocket đi ...Yêu cầu tìm ví dụ rốc két <> rocket là không khả thi. ....(đại ý là như thế)
Tôi đã ví dụ. Anh nghĩ sao về điều đó. 58.187.87.121 08:16, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Việc nói hình vuông là hình chữ nhật thay cho hình vuông là một loại hình chữ nhật giống hệt như voi giống đỉa, vọi giống quạt, voi giống cột....58.187.87.121 08:16, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Anh là người cãi cùn thứ nhì ở đây, sao anh doanvanvung. Anh thử lấy cho tôi các từ điển về rốc két đem lên đây ???? Tayson 06:56, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Vâng, hiện nay có các định nghĩa sau:

  • Rốc két là tên lửa. (Đại từ điển tiếng Việt) do Nguyễn Như Ý chủ biên, NXB văn hóa Thông tin.
  • Rốc két: Đạn phản lực. (Từ điển Bách khoa Việt Nam)
  • Rocket, hay được đọc bằng tiếng việt là rốc két thường dùng đề chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa. Đạn phản lực không điều khiển cũng được gọi là rốc két, từ này này nay ít dùng. (Do Huyphuc1981nb đưa lên).
  • Rốc két là loại đạn sử dụng nguyên lý phản lực để đẩy đạn đi làm tăng tầm bắn cho đạn. Rốc két khác với tên lửa ở chỗ sau khi bắn đi không có khả năng điều chỉnh được quỹ đạo chuyển động của đạn. (Do tôi đưa lên, nhưng ý của tôi là trong lĩnh vực quân sự, các loại vũ khí này có thuốc nổ để tiêu diệt một loại khác)
  • Rocket: Tên lửa (không điều khiển), rốc két, hỏa tiễn, động cơ tên lửa, pháo hoa, pháo sáng, bắn tên lửa, bắn rốc két, bắn tên lửa. (Từ điển Bách khoa quân sự, Anh - Việt)
  • Missle: tên lửa có điều khiển, đạn phản lực, phóng tên lửa.(Từ điển Bách khoa quân sự, Anh - Việt)
Đạn tên lửa, pháo hoa, tên lửa không điều khiển.... đều là một loại tên lửa. Như vậy, nói rốc két là đạn tên lửa sẽ không giống voi là đỉa khi và chỉ khi không có rốc két nào không phải đạn tên lửa. Nếu tồn tại một vật thỏa mãn rốc két không phải đạn tên lửa thì người nói rốc két = đạn tên lửa đã nói kiểu thầy bói mù xem voi: voi là đỉa. 58.187.87.121 08:16, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Ở đây thấy thành viên:tmct, Lưu Ly... cố nói rốc két khác en:rocket nhưng lại từ chối chứng minh. Về tiếng Tầu, Hỏa Tiễn khác tên lửa thì ai chứng minh đây ??? 58.187.87.121 08:16, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi không nói định nghĩa của tôi đúng, hay chính xác. Có thể định nghĩa của tôi sai, nhưng định nghĩa của Huyphuc cũng chưa chuẩn xác. Ngay trong định nghĩa người ta phải thay như sau (do rocket là từ trong tiếng Anh, chúng ta phải đọc theo phiên âm /roc kít/, còn nó được dịch nghĩa sang tiếng Việt là Rốc két, vì một từ tiếng Anh phát âm và nghĩa tiếng Việt của từ đó đa số không trùng nhau): Rocket, hay được đọc bằng tiếng việt là /roc kít/, dịch sang tiếng Việt là rốc két thường dùng đề chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa. Đạn phản lực không điều khiển cũng được gọi là rốc két, từ này này nay ít dùng. Anh ta (Huyphuc1981_nb) nói hoàn toàn đúng 58.187.87.121 08:16, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Ngay cả định nghĩa rocket khi đựoc sửa như thế này rồi thì người ta vẫn có thể hiếu đấy là định nghĩa về Rocket chứ không phải định nghĩa về Rốc két (mặc dù tác giả không để ý, và cũng có thể không định trình bày cách đọcnghĩa của từ này ở tiếng Việt). Tiếng Việt không tồn tại từ Rocket chỉ có từ Rốc két mà thôi.

Bạn hãy đọc kỹ đi rồi hãy khẳng định. Nếu Thành viên:58.187.87.121 nói định nghĩa của Huyphuc chuẩn, không cần phải chỉnh sửa gì, thì bạn xem định nghĩa sau có chuẩn không: Chicken, hay được đọc bằng tiếng Việt là con gà dùng để chỉ..... Định nghĩa này là định nghĩa của Chicken hay định nghĩa của , con gà, hay một con gà, ?

Tôi chưa kể đến những cái không chuẩn ở phần bên dưới dưới nữa, nếu các bạn coi rốc két = tên lửa và tên lửa = rốc két, cùng chỉ một sự vật, hiện tượng. Ngoài ra không có nghĩa nào khác. Bạn có thể đọc lập luận phần bên dưới. Vì nếu như vậy thì ở bên dưới đã có một mệnh đề, suy ra từ mệnh đề của Huyphuc: Tên lửa thường dùng đề chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa (Thay Rốc két = Tên lửa vào định nghĩa trên, bên dưới đã phân tích)

Doanvanvung 08:06, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Lại như anh Tmct rồi, các anh đã tìm thấy cái gì thỏa mãn là rốc két mà không là tên lửa chưa ???? Cả cái đám lằng nhằng đó của anh chẳng có cái gì như vậy. Tại sao các anh từ chôi chứng minh điều đó. Anh chỉ cần lấy một ví dụ là người ta tâm phục khẩu phục, cần gì phải lằng nhằng dài dòng như thế. 58.187.87.121 08:19, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC).Trả lời

Liệu có thể là rốc két là một tập con của tên lửa?

[sửa mã nguồn]

Nếu Rốc két là tập con của tên lửa, thì mọi thứ thỏa mãn là rốc két thì tất nhiên nó phải là tên lửa. Tuy nhiên trong lĩnh vực quân sự, hiện nay người ta đang cố gắng tách ra để dễ phân loại, hiểu đúng nghĩa. Cũng giống như chúng ta phải tách hình vuông ra khỏi hình chữ nhật để nghiên cứu về nó. Do đó, ở trong các tài liệu tiếng Anh chuyên ngành không có từ Missile. Chỉ có Rocket và guided missile. Khi đó có thể hiểu Rocket = none guided missile. Và khi nói về Missile, thì trong lĩnh vực quân sự người ta nghĩ ngay đến Guided Missile (hoặc hoặc người ta ngầm hiểu nó là Guided Missile). Các bạn có thể xem sự phân chia chính thức các từ đó ở tài liệu này [21], không hề có từ Missile.

Song trường hợp này, như meomeo dẫn chứng, bên tiếng Việt, có thể cũng có ngoại lệ.

Doanvanvung 09:52, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Cái anh này lằng nhằng thứ nhất ở đây, trên anh tmct. Các anh từ chối tìm ví dụ thỏa mãn rốc két khác rocket, tức là các anh không tyheer phản đối được người ta, khi người ta cho rằng rốc két là rocket. Anh là cái người văng đi khắp vi.wikipedia.ỏg cái lý luận lằng nhằng này. Anh thử tìm một ví dụ rốc két khác tên lửa đi xem nào ???. Tại sao các anh từ chối chứng minh điều đó, lại khẳng định điều đó.
anh cố ý lằng nhằng. Rốc két không phải là một tập, vậy nó không có tập con. Yếu kém về ngôn ngữ, hoàn toàn không biết gì về rốc két, nhưng lại cố khẳng định khi không thể chứng minh. Tôi đã nói với anh rồi phải không, người ta không biết những gì người ta không biết.
người ta không hề nói tên lửa là một loại rốc két, mà người ta nói tên lửa là rốc két, anh hiểu chứ. Và tên lửa với rốc két chẳng cái nào là một tập cả, anh hiểu chứ, những kiến thức sơ đẳng nhất về ngôn ngữ anh không hiểu. Vì tên lửa là rốc két nên rôce két là tên lửa. Khi tên lửa là một loại rốc két thì có thể có những rốc két không phải tên lửa. Nhưng khi tên lửa là rốc két thì rốc két là tên lửa.
tôi thấy các anh bảo rốc két là tên lửa không điều khiển, thì tức là cái vòi voi, giống đỉa. Rốc két là đạn phản lực, là cái tai voi, giống quạt. Rốc két là pháo hoa, là cái đuôi voi, giống chổi. Có mỗi thằng mắt sáng nó bảo rốc két là cái tên lửa, vì tên lửa không điều khiển-đạn tên lửa-pháo hoa đều là tên lửa. Nhưng các anh chưa biết tên lửa là gì, lại cãi nhau, tên lửa là quạt, là đỉa, là cột...
Có giống câu chuyện tôi kể không
Tóm lại, các anh lấy ví dụ nào là tên lửa nhưng không phải rốc két đi xem nào. Chỉ cần như thế, người ta tâm phục khẩu phcuj các anh, việc gì phải lằng nhằng vòng vo tam cuốc tam cò.
58.187.87.121 10:23, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

thảo luận cuối cùng của Tmct về nhóm "Huyphuc và các bạn"

[sửa mã nguồn]

Trước hết, hoàn toàn đồng ý với các mệnh đề rằng Tmct là cục thịt hay động vật (1). Về mặt sinh học, chẳng có gì sai cả, chẳng có con người nào không như vậy. Hơn nữa, chính với ví dụ này mà Tayson đưa ra, chính thực tế rằng mệnh đề đảo cục thịt/động vật là Tmct là sai đã minh họa cho nguyên lý toán học rất cơ bản: việc mệnh đề đảo có đúng hay không không có ý nghĩa gì đối với tính đúng đắn của mệnh đề thuận. (Đã đạt đến đồng thuận ở đây mà mấy người này vẫn còn cãi tiếp thì chịu rồi). Nghĩa là thực tế rằng "không phải tất cả các loại đạn phản lực đều là rốc-két" không ảnh hưởng đến tính đúng đắn của mệnh đề "rốc-két có thể được dùng để chỉ đạn phản lực".

Nhưng tôi thấy hoàn toàn không còn thấy hiệu quả trong việc tranh luận tiếp với "nhóm Huyphuc và các bạn". Lý do:

  1. Họ hoàn toàn không chịu hiểu rằng chúng ra đang cần nói về rốc-két (tiếng Việt có dấu) chứ không phải về rocket (tiếng Anh). Họ không ngừng dẫn en.rocket và các ngữ cảnh tiếng Anh để định nghĩa rốc-két, mặc dù các tài liệu đó không nói đến từ rốc-két tiếng Việt có dấu.
  2. Họ cũng không chịu hiểu rằng nếu rocket hoàn toàn trùng với rốc-két thì tất cả các ngữ cảnh dùng rocket trong tiếng Anh phải có một ngữ cảnh tương ứng trong tiếng việt dùng rốc-két. Nghĩa là nếu có "Soyuz rocket" trong các bản tiếng Anh, thì trong tiếng Việt phải có "rốc-két Soyuz" hoặc "rốc-két Sô-iu-z" hoặc "rốc-két Xai-u-dơ".... hay một kiểu phiên âm nào đó mà tôi chưa biết để liệt kê vào đây. Vậy nhưng trong tiếng Việt lại dùng phổ biến các từ "tên lửa", "tầu vũ trụ" cho cái Soyuz rocket đó. Rõ ràng trong ngữ cảnh này đã không có sự song ánh giữa rocket và rốc-két.
  3. Họ không chấp nhận ngoại lệ không chính xác của ngôn ngữ thường dân. (như Meomeo đã dẫn về chuyện "đèn Hoa Kỳ đã được dùng để chỉ đèn dầu", "xe hon-đa đã được dùng để chỉ xe máy 2 bánh") không loại trừ khả năng hiện tượng này cũng có đối với từ "rốc-két".

Vậy nên tôi sẽ không tiếp tục tham gia thảo luận với "nhóm" người trên nữa.

Đề nghị rằng trong phiên bản mới của bài, bất cứ một định nghĩa nào trong bài sẽ phải dẫn đến tài liệu chuyên ngành khẳng định định nghĩa đó, bài cũng cần nói đến các tình huống ngoại lệ (chẳng hạn ngoại lệ mà Meomeo nói).Tmct 09:31, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

tùy, nếu các anh vẫn gọi hông-đa là xe hai bánh gắn máy và yamaha không phải là xe hai bánh gắn máy do chúng không phải là xe hông=đa. cái đó tôi không phản đối.Tayson 17:47, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Anh chàng tmct này, việc gì phải xóa lịch sử bài viết đi như thế nhẩy, nhục quá à. ????Tayson 23:34, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC).Trả lời
Từ đây trở về sau là nguyên 1 đoạn đối thoại của nhiều người nhưng chỉ do Tayson thêm vào trong chỉ 1 lần sửa đổi vào lúc lúc 00:26, ngày 24 tháng 6 năm 2007, kiểm tra lại sự chính xác ở đây:
-------------------------------------

Hay thật, họ văng đi khắp các thành viên đoạn xấu hổ quá ???? trong khi họ làm một việc trên cả xấu hổ, xóa các đoạn tranh luận đí ????? Liệu có phải là đên tiện không nhẩy ???? có xấu hổ thì lấy rổ mà che chứ, ai lại làm thế ?????

Cũng như Tayson là một cục phân, đằng nào cũng như vậy cả, không có gì sai, Tayson thấy thế nào. Anh có tức không. Tôi đang nói chuyện anh bị gấu ăn thịt.
Tayson 18:43, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
đây là cách thảo luận hết sức mất dậy, mất dậy cả về phương pháp lẫn hình thức. Hóa ra các quản lý của vi.wikipedia như vậy. Hết sức mất dậy, không còn từ nào hơn. Tayson 20:09, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC) Tôi hối hận vì đã nói chuyện với họ.Trả lời

[22][23] [Thảo luận Thành viên:Đường Bưởi] [24]

Ai vậy nhỉ ???? Tôi chỉ là môt cục phân khi cục phân phải là tôi, trong khi tương lai tôi vẫn trở thành một cục phân trong bụng gấu nhưng không bao giờ tôi là phân. Anh nói thế là vu khống. Tayson 19:02, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
hiện tại và tương lai tôi là như thế.
Còn anh, anh không xưng tên nhưng tôi nói anh là phân, vì có thể phân là anh, điều đó anh thành viên:doanvanvung đã nói.
Sao anh Tayson 19:01, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

..........(ở đây có chen vào một đoạn thảo luận của Doanvanvung 08:29 và 222.253.142.165 08:31, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung bên dưới chú thích này của Nghilevuong)Trả lời

Tôi không đọc ĐẾN thảo luận cuối cùng của Tmct. Vậy mới đặc cách ban co người chầy côi như anh vài chữ, hối hận quá. 203.160.1.52 19:30, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
----------------------------------

Đến đây là hết đoạn Tayson tự thêm vào trong cùng 1 lần sửa đổi. Tại sao Tayson đã tự mắng mình là cục phân và rồi nổi nóng mắng ban quản lý là mất dậy (vì đã cho Tayson là cục phân?!). Không hiểu được chuyện gì đã xảy ra cho Tayson?Nghilevuong 05:49, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi phản đối việc dùng những từ ngữ thiếu văn minh như trên ở đây. Tôi khảng định tôi không viết những dòng này. Nếu cần bạn có thể kiểm tra. Để ngay sau đây tôi out, sau đó tôi sẽ trở lại theo IP để bạn phân biệt là tôi không thể sử dụng được cái IP đã viết cho bạn các dòng trên. Sau khi kiểm tra rồi, nếu bạn vẫn tiếp tục cho là tôi viết các dòng trên thì đó là sự vu khống. Và bạn còn là người vô văn hóa với tôi, nếu bạn không xóa đi dòng trên. Doanvanvung 08:29, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Tôi vừa out song, bây giò tôi vào lại để bạn kiểm tra, xem có đúng là IP đã viết cho bạn những dòng hết sức vô văn hóa trên là ai. 222.253.142.165 08:31, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Lạ thật [25], tôi ào thành viên đầu tiên được gọi là nhóm Huyphuc và các bạn. Thật không uổng cất công kiểm tra, trong lịch sử tin nhắn của anh ta có đoạn này
Phiên bản vào lúc 13:40, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (sửa) (lùi lại)

125.235.86.43 (Thảo luận)

58.187.87.103 07:18, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC) post lại vào đây.Trả lời

Mất dậy quá xuất sắc

[sửa mã nguồn]

Hay thật. Quá xuất sắc.

  • thành viên:Tmct gọi thành viên:tayson là cục phân.
  • thành viên:tayson đối đáp lại lịch sự [26]
  • thành viên:Tmct xóa đoạn gọi thành viên:tayson là cục phân.
  • Đoạn thành viên:tayson đối đáp lại lịch sự trở nên trơ lơ.
  • thành viên:tayson copy trong lịch sử đoạn đó ra, để khỏi chơ lơ.
  • Ai đó xóa hoặc ẩn hành động thành viên:Tmct gọi thành viên:tayson là cục phân.
  • thành viên:Tmct đi rêu rao khắp nơi là anh ta bị vu khống. Rất có lý vì bây giờ đoạn thành viên:tayson bị gọi là cục phân lại do chính anh ta post
  • Thành viên thành viên:tayson tức giận, gọi tmtc là quá mất dậy
  • Sự việc diễn ra trong khoảng
  • (hiện) (trước) 19:02, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (122.840 byte) (→thảo luận cuối cùng của Tmct về nhóm "Huyphuc và các bạn")
  • (hiện) (trước) 19:01, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (122.737 byte) (→thảo luận cuối cùng của Tmct về nhóm "Huyphuc và các bạn")
  • (hiện) (trước) 18:43, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (122.234 byte) (→thảo luận cuối cùng của Tmct về nhóm "Huyphuc và các bạn")
  • (hiện) (trước) 18:17, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (121.912 byte) (→Nếu rốc két là tên lửa. Rốc két = tên lửa, và tên lửa = rốc két)
  • (hiện) (trước) 18:11, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (121.535 byte) (→Nếu rốc két là tên lửa. Rốc két = tên lửa, và tên lửa = rốc két)
  • (hiện) (trước) 18:08, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (121.436 byte) (→Nếu rốc két là tên lửa. Rốc két = tên lửa, và tên lửa = rốc két)
  • (hiện) (trước) 18:00, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (120.708 byte) (→Nếu rốc két là tên lửa. Rốc két = tên lửa, và tên lửa = rốc két)

Thủ đoạn của thành viên:Tmct quá cao minh. Tôi giống như thành viên:tayson, không còn gì để nói hơn:

thành viên:Tmct quá mất dậy

Xóa khiếm nhã + vu khống. Xem thêm Wikipedia:Tin nhắn cho người quản lý#Diễn tiến của một "cục phân" Lưu Ly 14:14, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

thảo luận quên ký tên này là của 58.187.87.103 (thảo luận • đóng góp).

Phần viết bên trên của thành viên vô danh dùng IP 58.187.87.103 là hoàn toàn không có cơ sở. Kết luận bên trên của thành viên vô danh dùng IP 58.187.87.103 là hoàn toàn không chính xác. Hãy đọc Wikipedia:Tin nhắn cho người quản lý#Diễn tiến của một "cục phân". Nên nhớ là trong một hệ thống database (như được dùng tại Wikipedia) tất cả các sửa, các thêm... đều được lưu trong lịch sử của trang -- các xóa cũng được lưu. Không ai có thể nói dối được.
Ngoài ra, thành viên dùng IP 58.187.87.103 nói là mới đến với Wikipedia, tại sao biết đến "cãi nhau" này??? Có phải đây là một thành viên đã bị cấm dùng IP vô danh để đi vòng qua quy luật? Xin trả lời vì đây là một vi phạm quan trọng.
Mekong Bluesman 14:27, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
[27] [28]. Nếu xét về đầu óc logic thì mấy thành viên quản lý ở đây không thể bằng thành viên:tayson, nhưng sao anh ta lại có hành động ngốc vậy ???? Và sao các thành viên quản lý khác phải che đoạn trên đi. Rồi lại cố che: (hiện) (trước) 16:36, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Nguyễn Thanh Quang (Thảo luận | đóng góp) n (54.915 byte) (Đã huỷ sửa đổi của Hothom (thảo luận | cấm), quay về phiên bản của Doanvanvung.) [29] ????, tại sao phải cương quyết che dấu như thế nhỉ ??? Hothom 16:44, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Ngay hôm tôi xóa đi thảo luận kiểu đó, tôi cũng đã kiểm tra sơ bộ và cảm thấy đúng là các đoạn đó chỉ có một mình Tayson viết. Tôi đã định nhờ Tmct hay một bác quản lý nào đó kiểm tra lại, nhưng tôi lại cho rằng chắc mình chưa kiểm tra kỹ hoặc nhầm lẫn (vì mấy hôm nay tôi cũng hơi bận), Nếu anh ta định làm vậy thì anh ta phải dùng IP chứ sao lại dùng tên, vì anh ta rất giỏi mà, hay là anh ta không biết có việc lưu lại lịch sử trang viết ngay cả khi người đó không ký tên. Sau đó tôi thấy có thông tin phản hồi nói anh ta tự viết như thế và lại đổ vạ cho người khác. Thật là tôi cũng không thể tưởng tượng được có người lại nghĩ ra một phương pháp không thể dùng từ nào để nói được như vậy!. Lúc đầu tôi xóa đoạn này, vì tôi nghĩ những đoạn như vậy không nên tồn tại ở đây. Và tôi cũng đoán nhầm là ai đó đã dùng những từ ngữ kiểu như vậy gọi anh ta nên xóa đi để anh ta đỡ bực vì cảm thấy mình bị xúc phạm, có ý nghĩ sai về cộng đồng ở đây. Nhưng bây giờ tôi nghĩ khác, đúng là phải theo phương pháp của Tmct: cứ để những đoạn như thế làm bằng chứng xem ai đã viết, sau đó mọi việc đã rõ ràng thì ta tiến hành dọn dẹp cũng chưa muộn Doanvanvung 16:44, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Nếu rốc két là tên lửa. Rốc két = tên lửa, và tên lửa = rốc két

[sửa mã nguồn]

nhố nhăng vì dấu bằngTayson 18:17, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nhôm là một kim loại. Nên Kim loại = nhôm?. Kim loại = nhôm + đồng + ...+
Nhôm là một kim loại. Nên Kim loại = nhôm?
Tayson 18:17, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC) sai, anh thành viên:doanvanvung sai đến buồn cười. Tayson 18:17, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Nếu rốc két là tên lửa. Theo nghĩa: Tên lửa = rốc két, rốc két = tên lửa. Thì cần gì có bài rốc két, chỉ cần dùng trang chuyển hướng.
Rốc két là tên lửa, nhưng là tên lửa loại gì mới quan trọng. nếu không thì xóa bài này đi cho rồi, và dùng trang chuyển hướng hay định hướng.
Hai từ cùng chỉ một sự vật, thì không cần dùng 2 bài viết.
Nếu nói rốc két là tên lửa, thì tôi cũng có thể hiểu rốc két là một dạng nào đó tên lửa, nó có thể có nghĩa nhỏ hơn tên lửa.
Bài Huyphuc nói Rốc két là động cơ tên lửa hoặc là tên lửa. Liệu có thể khẳng định?: Rốc két = động cơ tên lửa hoặc Rốc két = tên lửa?. Nếu khẳng định mệnh đề đó đúng thì Động cơ tên lửa = Tên lửa?.
đúng nhưa thế, sao , bản thân tên lửa là một cái động cơ. 58.187.87.121 10:38, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Nếu bài của Huyphuc là chuẩn, và mọi người đều nghĩ Rốc két = Tên lửa, Tên lửa = Rốc két. Thì khi thay từ Rốc két bằng từ Tên lửa (hai từ nói về cùng một sự vật trùng nhau hoàn toàn). Ta có định nghĩa sau: Tên lửa là từ dùng để chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa. ??? Lại được một định nghĩa hay nữa về tên lửa. Định nghĩa này đúng hay sai?. Chính xác hay không chính xác
đúng, tên lửa là động cơ, tên lửa có nhiều tầng, tầng dươpis là động cơ của tầng trên, vậy tên lửa là động cơ của tên lửa 58.187.87.121 10:38, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Hay quá, để tôi thêm vào một loạt định nghĩa mà các bạn cho là đúng, và chuẩn xác như sau: Con voi là từ dùng để chỉ cái chân con voi hoặc con voi???. Cái bàn là từ dùng để chỉ chân cái bàn hoặc cái bàn???. Con cá là từ dùng để chỉ con cá hoặc cái đuôi con cá.
Đó là vòi voi đấy 58.187.87.121 10:38, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Thêm điều này nữa:
'Động cơ tên lửa, tự nó có điều khiển được không? Tôi thì cho là không. Còn các bạn?
các anh thật kém kiến thức, động cơ nào chả điều khiển được, đến cái động cơ của anh còn điều khiển được. Thế động cơ tên lửa không điều khiển được thì người ta điều khiển tên lửa trong chân không bằng gì. Thế mà cũng lằng nhằng lắm chuyên. 58.187.87.121 10:38, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
hay quá. Động cơ không điểu khiển được. Vậy động cơ không bật tắt được, thảo nào thành viên:doanvanvung nói tràng giang đại hải mà không dừng. Tayson 18:00, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xin thưa với bạn người ta phải trang bị một đống các hệ thống khác vào tên lửa đấy, thì nó mới điều khiển được. Nếu không có hệ thống thu phát tín hiệu thì một cái động cơ tên lửa làm đựoc gì. Nếu bạn phóng nó, nó chỉ vụt lên thôi. Chẳng điều khiển được. Nếu điều khiển được thì một viên đạn đơn thuần, người ta chỉ cần cho thêm cái động cơ tên lửa vào là thành tên lửa có điều khiển? Không cần có sự dẫn hướng, không cần có các cánh lái.

thế anh có cần cánh lái nào đâu mà anh cãi khỏe thếTayson 18:08, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Thế tên lửa có điều khiển khác tên lửa không có điều khiển ở điểm nào? Vì tên lửa có điều khiển thì được trang bị thêm các thiết bị điều khiển, và nó có thể nằm ở khoang riêng, Chứ nó không nằm trong phần động cơ tên lửa đâu.

thế anh có được trang bị thêm thiết bị điều khiển nào đâu mà anh lại lắm chuyện Tayson 18:08, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Đạn phản lực không điều cũng được gọi là rốc két. Như vậy rốc két cũng để chỉ đạn phản lực không điều khiển. Còn đạn phản lực có điều khiển người ta gọi là gì? Là tên lửa.
Được gọi là, chứ không là. Ânh đang nói voi giống đỉa đấy. 58.187.87.121
Xin bạn cũng chú ý rằng, khi mô tả về một khái niệm người ta thường dùng khái niệm rộng hơn để định nghĩa, sau đó chỉ ra đặc trưng hay điểm đặc biệt để xác định nó là gì. Ví dụ. Hình vuông là một hình chữ nhật, có các cạnh bằng nhau. Hình chữ nhật là hình bình hành, có hai đường chéo bằng nhau (hoặc có các góc vuông). Hình bình hành là một hình tứ giác, có các cạnh đối diện song song với nhau....Như thế người ta mới biết rõ đặc điểm, tính chất, và đặc trưng của khái niệm bạn định mô tả
ừ, người ta nói thành viên:doanvanvung là một loại đoàn ăn vụng, không bao giờ nói thành viên:doanvanvung ăn vụng cả, vì anh ta cãi chầy cối. Tayson 18:08, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Hình vuông là hình chữ nhật (đúng rồi), nhưng nó còn có điểm đặc biệt là, nó có các cạnh bằng nhau. Tất nhiên, ngược lại, hình chữ nhật, trường hợp đặc biệt cũng có thể có các cạnh bằng nhau (khi đó nó là hình vuông). Và hình đó người ta gọi là hình vuông hay một hình chữ nhật cũng không sai, thậm chí gọi đó là tứ giác.
sai, hình vuông không là hình chữ nhật. Sao hả ????. Tayson 18:08, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

(Sorry vì đã cắt ngang, mục này được viết bởi 1 hay 3 anh/chị thế. Nếu là 1 thì chỉnh lại thẳng hàng nhau để tiện theo dõi, và nếu >1 thì vui lòng gõ 4 dấu ~ sau khi viết xong để phân biệt. Cám ơn quý vị, vui lòng xoá tin này giúp sau khi đọcLưu Ly 05:40, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC))Trả lời

  • Thông báo: Theo các lập luận trên, vì đã có định nghĩa đúng, được tra từ các từ điển (cả tiếng Anh và Việt). Lại được thảo luận, phản biện rõ ràng. Nên các định nghĩa sau là chuẩn xác. Không phải Thảo luận làm gì cho mệt:
* Tên lửa là từ dùng để chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa. ???
* Con voi là từ dùng để chỉ cái chân con voi hoặc con voi???.
* Cái bàn là từ dùng để chỉ chân cái bàn hoặc cái bàn???.
* Con cá là từ dùng để chỉ con cá hoặc cái đuôi con cá.

Chú ý: Khi viết về các bài này thì các bạn cứ việc bê nguyên vào khỏi cần thảo luận, vì bài này thảo luận nhiều thế rồi, chắc nghĩa của nó là chính xác.

Thế hử, nghe bạn nói đúng quá, để tôi đi xem định nghĩa nào không đúng với các định nghĩa ở đây thì ta thay đi cho chính xác. Và tôi cũng cho nhận xét luôn, toàn đưa cái sai phát tán. Không mấy hôm nữa lại có các trang thảo luận dài dằng dặc và lại có người bảo chúng ta đã phát tán các định nghĩa sai. Đơn giản như đan rổ thế mà tôi không nghĩ ra.

58.187.87.121 10:38, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)tôi định trả lời từng lập luận một của cái anh doananvung này, nhưng nghĩ là không cần.Trả lời

Bạn 58.187.87.121 khẳng định: vậy tên lửa là động cơ của tên lửa. như thế có nghĩa Tên lửa là tập con của động cơ tên lửa. Nhưng tôi nghĩ tên lửa = động cơ tên lửa + Đầu đạn + hệ thống điều khiển (nếu có). Thế là cái kết luận rút ra của bạn đã sai. Và nếu tên lửa là động cơ của tên lửa, liệu có tương đương với câu? hình chữ nhật là hình vuông? Cái bàn là chân của cái bàn?

cực kỳ xuất xắc Tayson 18:11, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi nhầm chút 203.160.1.52 19:21, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

tên lửa là động cơ của tên lửa. như thế có nghĩa Tên lửa là tập con của động cơ tên lửa. 203.160.1.52 19:33, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

quá xấu hổ

[sửa mã nguồn]

Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý tôi từ đây vào đó, thấy đó bị khóa và đi đến các thành viên đều thấy ủng hộ rốc két=tên lửa trong này, thấy họ đều được rải: xấu hổ quá...

hay thật. quá xấu hổ.

Tayson 22:22, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Lại cảnh cáo

[sửa mã nguồn]

Lại như các bạn, tôi nhận được cảnh cáo. Đứng trên góc độ bạn thảo luận thành viên:Đường Bưởi các bạn nghĩ gì nhẩy. Những quản lý ở đây chào mừng bạn ấy bằng những lời nói hết sức tục tĩu và hành động bằng những phương pháp hết sức mất dậy.

vi.wikipedia được quản lý bằng các quản lý mất dậy ???? vậy thì dâi không phải là wikipedia mà tôi được biết.

Nguyễn Thanh Quang là một người tục tĩu, đại diện cho http:vi.wikipedia.org. không tin à, đây nè:[30] Tayson 18:38, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Mất dậy, tôi không còn điều gì để nói [31][32] [Thảo luận Thành viên:Đường Bưởi] [33]

người ten là doananvung hình như đang muốn chùi mép, liên tục xóa đi thảo luận của thành viên:doanvanvung:[34]

lại xóa lịch sử rồi, sao lại phải xấu hổ đến thế nhẩy. ?????

Tayson 23:05, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bên thảo luận của tôi đang nổ ra cuộc tranh luận thế nào là tục tĩu, thế nào là mất dậy Tôi có ví dụ rằng, con chó nó ăn c[35] không thể ngăn nó được vì không thể bảo với nó đó là bẩn thỉu. Con chõ nõ cho rằng, mùi vị của c [36] thơm tho ngon lành nhất trên đời.
viWikipedia là vậy sao Tayson 04:56, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi lần từ tranh luận này đi các tranh lien quan đến những người ở đây, thấy chuyện hết sức buồn cười.

thảo luận Thành viên:Minh mai

thảo luận Thành viên:Bóng bàn

Họa hùng hải

Huy Phuc

thảo luận thành viên:huyphuc1981_nb

thảo luận thành viên:AE

thảo luận thành viên:Cas

thảo luận thành viên:Họa còi

Đều được gửi những message lịch sự khi họ bị treo ???? Đây là một phương pháp văn minh ???. Những message này nói về một cuộc bầu cửa ít người biết, trong cuộc bầu cửa đó thì những người trên thể hiện ưu thế, nhưng họ từ chối bỏ phiếu (tôi nghĩ, đó là một cách phản ứng văn minh). Những thành viên quản lý tục tĩu mất dậy thất bại trong bầu cử nhưng lại không hề biết xấu hổ, rải đều các message nói xấu họ khi gọ không thể nói lại hoặc xóa đi như các thành viên quản lý mất dậy làm ở đây. Tayson 05:33, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đề nghị của Vietbio

[sửa mã nguồn]

Tôi không hiểu rõ về các thuật ngữ trong kỹ thuật quân sự nhưng theo tôi nguồn gốc của các thảo luận dưới đây là do sự mâu thuẫn về ngữ nghĩa phát sinh trong quá trình vay mượn từ và phát triển của khoa học kỹ thuật. Do đó, tôi đề xuất sau: Đặt bài rốc két thành 1 trang định hướng tới các bài tên lửa, rocket (viết theo nghĩa hiểu của WP tiếng Anh), và các trang rốc két theo các ngôn ngữ của các cường quốc về quân sự có ảnh hưởng đến kỹ thuật quân sự của VN như Nga Ракетный, Trung Quốc, Pháp (roquette). Chúng ta không nên mất thời gian để tiến hành một nghiên cứu ngôn ngữ trên WP nơi mà mọi thông tin đều cần những dẫn chứng. Mà việc này thì dường như không thể thực hiện được với từ Rốc kết này. Vietbio 09:51, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đã mất thời gian và bây giờ có lẽ đã hết mất thêm nữa vì Casa đã đưa dẫn chứng thuyết phục. Bài rốc két sẽ được viết lại và sẽ có phần mở rộng sang ngôn ngữ khác. Lưu Ly 10:14, ngày 24 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi cũng nghĩ nếu Casabla đã đưa ra dẫn chứng về cách định nghĩa của từ rốc két trong từ điển Bách khoa Quân sự Việt Nam (Việt - Việt): Rốc két = Đạn phản lực thì ta cũng thêm vào định nghĩa, vì đó là từ điển chuyên ngành. Doanvanvung 13:33, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Nhân đây tôi cũng cho rằng khi du nhập vào Việt Nam, nghĩa củ a từ này có thể không di chuyển hoàn toàn nghĩa từ tiếng Pháp hay tiếng Anh sang tiếng Việt. Tức là nghĩa của từ Roquette trong tiếng Pháp, hay nghĩa của từ rocket trong tiếng Anh không song ánh với rốc két tiếng Việt. Các từ này chỉ di chuyển một phần nghĩa của nó sang tiếng Việt thôi. Ví dụ, ở tiếng Việt, rốc két không phải là từ dùng để chỉ pháo hoa, hay pháo bông, mặc dù những pháo loại này cũng dùng nguyên lý đẩy phản lực. Trong khi đó Rocket ở tiếng Anh còn chỉ cả những loại pháo này. Trang wiki tiếng Pháp thì Roquette có 2 nghĩa 1: Roquette (Eruca sativa) là tên một loài cây thuộc Họ Cải (Brassicaceae); 2: Roquette cũng là một loại vũ khí (fr:arme).

Ở trang bên tôi cũng đã có dẫn chứng trong ngôn ngữ phổ thông Rocket <> Rốc két. Nhưng không hiểu sao, một số thành viên mới vẫn cho là Rocket = Rốc két theo kiểu song ánh, và lại còn đòi dẫn chứng. Nếu Rocket = Rốc két thì tất cả các từ như pháo hoa, pháo bông, tầu vũ trụ đều phải gọi là Rốc két, nhưng tôi chưa thấy người ta dùng từ rốc két để chỉ các loại trên. Doanvanvung 13:33, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Anh này, đúng là không hiểu biết tí chút nào về súng ống mà cứ nói càn. Ai bảo anh B40B41 là tên lửa, Ai bảo anh B40B41 là rốc két , Ai bảo anh B40B41 là rocket. Tất cả ba mệnh đề đó đều sai, đúng là nghe hơi nồi chõ, thầy bói mù xem voi. Đây đúng là ví dụ về thầy bói mù xem voi. Chẳng biết gì nhưng luyên thuyên xích đế.
tôi thấy cả thế giới và trừ các anh, những người việt nam còn lại đều dùng rốc két, rocket, tên lửa, hỏa tiễn là một. Chỉ ở đâu các anh mới chế ra một từ rốc két khác toàn bộ thế giới do thầy bói xem voi.
Tôi thấy thành viên:Huyphuc1981_nb có bài viết rất đúng, rốc két=rocket. Riêng trong các tiếng Nam Âu, thành viên:Huyphuc1981_nb đã nói ràng đó là cải hoa, xuất xứ của từ rốc két. Nhưng rõ ràng, đó là từ không bàn đến cở đây. pháo hoa, đạn tên lửa đều là tên lửa.
Ở đây, toàn những người không hiểu biết chút xíu gì về vũ khí, nhưng lại bàn luận ra vẻ cao thâm uyên bác, nên mới ra cảnh thầy bói mù xem voi thế này, thương quá mất thôi.
58.187.87.103 06:04, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đề nghị Thành viên: 58.187.87.103 kiểm tra lại bài viết theo lịch sử, và thảo luận từ đầu, bài viết hiện tại không phải do tôi viết, bài tôi viết không có B40 hay B41, mà trong thảo luận B40, và B41 tôi cũng đã nói: NATO họ gọi B40 và B41 là các súng phóng lựu (súng phóng lựu, sử dụng động cơ rốc két) chứ không gọi chúng là tên lửa hay rốc két như chúng ta đã gọi. Tên tiếng Anh của họ của các loại này là: B40 = U.S.S.R. GRENADE, HEAT, PG-2 và B41 = U.S.S.R. GRENADE, 85-MM, HEAT-T, ROCKET-PROPELLED, PG-7G Doanvanvung 10:43, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Nhận xét về bài viết và thuật ngữ

[sửa mã nguồn]

Tôi thấy bài viết thực sự rối rắm, lủng củng, sai cả từ tiếng Anh, Pháp, Nga, đọc xong càng thấy tù mù, có lẽ phải viết lại.

Tiếng Anh trong sách tôi không thấy từ missle bao giờ, chỉ có missile. Trong bài lại có cả roket! Tiếng Pháp thì viết sai mấy chỗ là Roqette. Tiếng Nga thì ấm ớ: "Ракетный đọc là ra két!" Bó tay.com.! Ракетный là tính từ, đọc là ra-két-nưi, còn danh từ phải là Ракетa, đọc là ra-ket-ta. Thế mà không thấy ai nói gì.

Theo tôi, từ rốc két tiếng Việt xuất phát từ rocket tiếng Anh chứ không phải từ tiếng Pháp vì nếu từ tiếng Pháp thì phải đọc là rô-ket. Vả lại đến thời chống Mỹ tôi mới thấy xuất hiện từ rốc két, ví dụ máy bay Mỹ bắn rốc két xuống Đông Anh.

Xin cung cấp định nghĩa theo Từ điển BKQS VN, NXB QĐND, 2004:

  • rốc két xem đạn phản lực
  • đạn phản lực: đạn được đưa tới mục tiêu nhờ lực đẩy của động cơ phản lực gắn liền với đầu đạn. Gồm: đầu đạn (phần chiến đấu) và động cơ phản lực. Đạn phản lực có thể được bắn loạt hoặc từng phát từ các thiết bị phóng (giá, ống, bệ, giàn phóng...) đặt trên mặt đất, xe, khí cụ bay hoặc tàu chiến...
  • tên lửa: khí cụ bay không có người điều khiển (thường chỉ sử dụng 1 lần), chuyển động nhờ động cơ phản lực (chủ yếu là loại động cơ tên lửa). Các bộ phận chính: thân, động cơ và chất đốt, hệ thống điều khiển, tải trọng có ích (đầu đạn, thiết bị nghiên cứu khoa học,...). Thân của nhiều loại tên lửa có gắn các mặt khí động để tạo lực nâng, lái và ổn định. Hệ thống điều khiển bảo đảm ổn định tên lửa trên đường bay và dẫn tên lửa tới đích. Quá trình điều khiển tên lửa diễn ra trên toàn bộ (hoặc 1 phần) quỹ đạo bay nhờ hệ thống điều khiển cánh lái, buồng phụt hay kết hợp cả 2 loại.
  • đạn phản lực chống tăng có điều khiển xem tên lửa chống tăng. Như vậy trong nghĩa này thì rốc két = đạn phản lực = tên lửa.

--Nguyễn Việt Long 14:38, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Rắc rối giữa rốc két và tên lửa còn ở chố trong tiếng Nga chỉ có 1 từ pакетa, trong khi tiếng Anh có 2 từ. Bộ đội tên lửa, cán bộ kỹ thuật ban đầu học ở Nga, nên chắc là gọi tuốt moi thứ là tên lửa. Sau này mới đọc tài liệu tiếng Anh thấy phân biệt thêm từ rốc ket.
Phần giải nghĩa tiếng Hán hỏa tiễn cũng chưa rõ ràng. Hiện nay Trung Quốc dịch rockethỏa tiễn, còn missile họ dịch là phi đạn.

--Nguyễn Việt Long 14:45, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

phi đạn chưa đúng lắm, nhưng đúng hơn. Tên lửa chỉ có là rốc két. missle hay được nhầm là tên lửa nhưng rất nhiều missle không là tên lửa, như AS-1. Trong các tài liệu quân sự, đều gọi là đạn cho ngắn, đúng tên nó là đạo đạn, đạn tự đẩy, đạn tự hành. Ở đây, những người rất ít hiểu biết về kỹ thuật đã làm lan truyền cái sai có hệ thống. 58.187.87.14 17:36, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Phi đạn là từ quân ngụy dùng, quân ta vẫn dùng đạn. Làm gì có quân ta nào dùng phi đạn trong báo cáo. 58.187.87.103 06:30, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Nếu bác tra trong Từ điển BKQS VN, NXB QĐND, 2004, từ "pháo phản lực" thì có nói: ... và đạn PL này được chế tạo lần đầu tiên ở Liên Xô vào cuối những năm 30 thế kỉ 20- (tôi cũng coi cọp thôi, quyển này nhiều tiền quá =750.K, đang mượn nhưng không biết mượn được không), như thế từ rốc két xuất phát từ tiếng Pháp vẫn hợp lý (ứng với khoảng thời gian những năm 1930); tuy nhiên, dù thế nào đi nữa, giáo trình Tiếng Việt của VN cũng nói nó là từ vay mượn của tiếng Pháp. Lưu Ly 14:53, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
  • Người Việt không đọc tiếng Pháp roquette là rốc két được. không phải cái gì xuất hiện đầu tiên vào năm 30 cũng du nhập ngay vào Việt Nam. Các tác giả soạn giáo trình Tiếng Việt là ai, có giỏi ngoại ngữ không? Ngay chính bài roquette thì nói từ này lấy từ tiếng Anh và chỉ: 1) un projectile autopropulsé utilisé en particulier comme arme antichar, 2) une fusée non guidée sol-sol, 3) une fusée non guidée air-sol → 1 loại đạn tự hành sử dụng nói riêng là làm vũ khí chống tăng, 2) tên lửa không điều khiển đất đối đất, 3) tên lửa không điều khiển không đối đất. Bản thân tiếng Pháp cũng dùng tới 3 từ: roquette, missilefusée spatiale gọi tắt là fusée.
  • không có ánh xạ song ánh rốc két (tiếng Việt)= rocket (tiếng Anh)

--Nguyễn Việt Long 16:28, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi copy lại ở đây: Giáo trình "Từ vựng tiếng Việt", Chương 4: Các lớp từ vựng tiếng Việt, Mục 2: Các lớp từ tiếng Việt xét về mặt nguồn gốc. (Giáo trình điện tử của Đại học Cần Thơ) (trích):
Ngôn ngữ dân tộc không bất biến mà luôn vận động và phát triển qua nhiều giai đoạn.Trong một giai đoạn lịch sử cụ thể bao giờ cũng xảy ra hiện tượng giữ lại từ cũ, cấu tạo từ mới, vay mượn những từ ngữ từ tiếng nước ngoài. Qua nhiều thời kì, việc xác định từ vay mượn và từ thuần không phải là việc làm đơn giản...
...4.2. Cách thức vay mượn: Có hai cách thức vay mượn: trực tiếp và gián tiếp.
4.2.1. Vay mượn trực tiếp: Mượn cả âm lẫn nghĩa và dĩ nhiên có sự biến đổi nhất định cho phù hợp hệ thống ngữ âm tiếng Việt.Hình thức ngữ âm có thể biến đổi theo các dạng chủ yếu sau đây:
a/- Chuyển âm: Những phụ âm đầu hoặc âm cuối nào không có trong tiếng Việt sẽ được chuyển sang một âm gần gũi về phương thức và vị trí phát âm .
b/-Giảm âm: Có nhiều cách giảm âm:
c/- Thêm âm: có thể thêm âm bằng cách âm tiết hoá các phụ âm đôI hay lặp lại một phụ âm nhằm tạo ra những tù mà âm cuối của âm tiết này trùng với âm đầu của âm tiết đứng sau đó. Thí dụ:
Crem > cà rem ; gram > gờ ram ; scandale > xì căng đan.
Super > súp pe ; roquette > rốc két ; sacoche > xắc cốt...
Cần chú ý là những hình thức biến âm trên không biệt lập mà nhiều khi được kết hợp với nhau làm thay đổi hình thức ngữ âm của cùng một từ...
Đồng ý: không phải (tất cả) 'cái gì xuất hiện đầu tiên vào năm 30 cũng du nhập ngay vào Việt Nam; mà có thể chỉ 1 phần nào đó thôi. Có thể là từ rốc két (Tiếng Việt, có dấu) hồi đó chỉ dùng để chỉ 1 vài vũ khí được sử dụng tại VN, trong khi trên thế giới hồi đó chắc là có nhiều hơn những loại vũ khí có nguyên lý tương tự. Phần trên là một phần của giáo trình và "khó" có thể nhận xét về nó. Lưu Ly 01:18, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Nguyễn Việt Long viết "Thế mà không thấy ai nói gì". Tôi xin được sửa lại thành "Thế mà chưa thấy ai nói gì" vì tôi đã bắt đầu sửa Huy phuc nb từ các bài B-40, B-41... nhưng vì "cãi nhau", vì bút chiến sửa-đi-sửa-lại ... nên tôi ngừng đóng góp vào các bài mà nhóm đó đã và đang tranh cãi (súng, xe tăng, tàu chiến, bom, tên lửa, rocket...). Đây là các người biết về chuyên môn vũ khí, tại Việt Nam và nói là biết tiếng Nga nên có thể họ là những người chuyên môn đã đi học tại Nga ... nhưng với tiếng Nga là tiếng thứ (lấy một con số bất kỳ) 237 của tôi, tôi cũng không muốn tranh cãi với họ. Không những vậy, lại có người dám phê bình tiếng Anh của người khác để bảo vệ lối nhìn của họ... Ôi con người! Mekong Bluesman 16:58, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi thấy ra két nưu cũng đúng chứ sao, lấy trong đạn tên lửa. CHỉ có cái sai trong hệ thống các bài viết ở đây, nếu rốc két là tên lửa thì tên lửa để vào đâu. Rồi hàng loạt các bài viết tên lửa không đối không đất đối đất.... sai cả. 58.187.87.14 17:32, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đúng cái gì, tính từ làm sao lại đi 1 mình thay cho danh từ được? Chẳng hạn có ai để chữ human làm tít cho mục từ man không?--Nguyễn Việt Long 17:51, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi vừa đọc lại lịch sử B41. Anh chàng Huyphuc1981_nb đó nói đúng, re ác típ là từ trong tiếng Đức, Nga=phản lực. Nhưng nhiều người không đồng ý với anh ta. Từ này có từ lúc B40, B41 chưa có, được ghi trong các chuwong trình thiết kế sau đẻ ra B40 và B41. Tuy vậy, cái anh chàng ấy cũng đúng lần nữa. Một số người muốn gọi đó là các súng cầm tay, nhưng rất nhiều súng như vậy lại không cầm tay. 58.187.87.14 17:43, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Nếu giả sử rốc két đúng là tên lửa thì bài tên lửa cũng xếp chung vào hoặc dùng mẹo sao đó chứ sao. Tiếng Nga không có 2 từ, nên họ dùng mẹo: 1 bài gọi là raketa (tên lửa /rốc két), bài kia gọi là raketnaya oruzhiye nghĩa là "vũ khí tên lửa /rốc két"
Nguyễn Việt Long kiện cả anh pháp nga, cứ tưởng là thông thái. Hóa ra có biết tí tiếng Nga nào đâu. Tiếng nga danh từthuộc về, 3 giống 6 cách, cứ thế mà nhân lên các biến đổi, đều là một từ, làm gì có mẹo mủng nào ở đây. Anh thông thái thì anh thử tra tiếng Nga xem SDK-5 nó là cái gì. 58.187.87.103 05:59, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Xin đừng chỉ trích cá nhân trong lúc thảo luận. Phan Ba 06:05, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đã không học hành đến nơi đến chốn lại cãi khỏe, ăn nói bất lịch sự. Hãy giở sách và từ điển ra trước khi nói. Raketnưi cùng loại từ với các từ chỉ màu sắc như krasnưi (đỏ), chyornưi (đen), thuộc loại từ prilagatelnoe, trước đây có sách gọi là hình dung từ, nay đa số gọi là tính từ. Tính từ có 3 giống, đi với danh từ giống và cách nào thì dùng giống và cách đó. Còn raketa là danh từ (sushchestvitelnoe) chỉ là giống cái, chỉ biến đổi theo 6 cách của danh từ giống cái. Tuy cùng nghĩa là tên lửa nhưng là 2 từ khác nhau. Tôi không rỗi hơi hoặc hiếu thắng để đi tra từ SDK-5 cho 1 kẻ thiếu văn hóa tranh luận, lại phán như thày bói xem voi. Đây cũng là lần đối thoại cuối cùng với thành viên giấu mặt 58.187.87.103.--Nguyễn Việt Long 13:01, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Các từ "Rốc ket", roket, missile được giới quân sự dùng cho vũ khí và được bên dân sự dùng cho các loại tên lửa đều có chung một cách hiểu hay không? Các thành viên bàn luận với nhau sao không thử đưa ra từng định nghĩa rốc két như Casa đề nghị, rồi ghi chú thích cho từng định nghĩa? Việc một thuật ngữ có nhiều cách hiểu thì vẫn được ghi hết các cách hiểu vào bài (kèm nguồn chú thích), đâu cần tranh cãi cách hiểu đó là đúng hay sai? Nếu đã từng có việc cãi nhau giữa các nhà chuyên môn về từ "rốc két" thì ghi nhận tiếp các tranh luận đó. Nếu các thành viên khác trình độ, khác quan điểm tranh cãi cách dùng, cách hiểu từ "rốc két" thế nào cho đúng, đến hết cả tài nguyên wiki thì có ghi được cái gì cho bài viết "rốc két" không?

Nếu tài liệu nào cho là "rốc két" bắt nguồn từ roquette thì ghi là rốc két vay muợn từ tiếng Pháp, còn tài liệu nào ghi rốc két vay mượn từ roket thì cũng ghi là "rốc két" vay mượn từ tiếng Anh: ghi luôn cả hai thứ tiếng Pháp lẫn Anh, kèm luôn chú thích có gì sai đâu? Một số ông học tiếng Pháp gọi roquette là "rô két", một số ông gọi là "ro kít", "dân khờ khờ nghe hơi nồi chõ" (bắt chước cách nói của các quân sự nhà thông thái) gọi là "rốc két" tức dân dã học cả hai vị Pháp & Anh luôn! Có sao không mà tranh luận cho mệt. Nếu có vị nào giỏi ngôn ngữ đã từng phân tích nguồn gốc từ rốc két bắt nguồn từ đâu thì ghi nhận luôn, nhưng chắc gì vị ấy đúng? Chứng minh rốc két vay mượn từ đâu nên để nơi khác làm thì hơn.

Nhờ thành viên nào hiểu biết, viết giúp cho các định nghĩa rốc két theo nhiều trường phái, để các thành viên khác ghi thêm nguồn dẫn chứng cho các định nghĩa đó, chua thêm các loại vũ khí đã từng được hiểu là rốc két theo cách hiểu đó (kèm chú thích cụ thể). Sau đó các thành viên có quan tâm về đề tài "rốc két" consensus xem cách hiểu nào phù hợp thời gian nào, lĩnh vực nào. Xin ngừng giảng giải hoặc đánh giá trình độ của nhau, không chiếm thời gian của các thành viên quản lý, không thi thố kiến thức nữa.

Cẩn thận lời ăn tiếng nói giùm, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau, ai giỏi không biết, chứ kiếm cách chê bai người khác trong trang thảo luận này thì sẽ bị cảnh cáo liền đó. Nghilevuong 11:52, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trích Encarta Encyclopedia 2005 và Britannica Encyclopedia 2004

[sửa mã nguồn]

Xin trích các mục từ rocketmissile trong tiếng Anh tại đây để giúp những ai còn hăng hái tham khảo để tranh luận tiếp.--Nguyễn Việt Long 17:08, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Rốc két, rocket, missle, tên lửa, ra két ta, ra két nưi

[sửa mã nguồn]

Tất cả các từ đó đều là từ phiên âm từ tiếng ý và tiếng la tinh. Ra két ta và ra két nưi đều là tên lửa.

Missle Mỹ quân sự dùng, dân chúng Anh thì hay dùng missile. Chúng đều là từ phiên âm nên dùng từ nào cũng được. Nhưng chũng không là tên lửa.

Cái điều tranh luận ở đây như thế này. Nếu coi rốc két là tên lửa thì biết để bài tên lửa vào đâu bây giờ ??? Ngoài ra hàng loạt bài nữa cũng tựe nhiên trở thành chơ lơ, vậy là có cuộc đấu khẩu, bảo vệ hàng loạt các bài liên quan đến chúng.

Đấy là hậu quả tất yếu của việc không biết tí tẹo gì về rốc két, tên lửa, đạn nhưng lại ham thể hiện, muốn dậy dỗ con người ta. Nhưng người ở đây có gắng định nghĩa tên lửa, nhưng vẫn chưa định nghĩa được tên lửa, vậy thì viết bài sao được.

Tôi thấy thầy bói mù xem voi quá chính xác.

Từ điển nói rốc két là đạn phản lực ý nói BM-13 Katuysa. BM-13 Katuysa là tên lửa, còn đạn phản lực không là tên lửa.

58.187.87.14 16:14, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trước khi cuộc thảo luận này trở thành một cuộc "cãi nhau" mới về các từ tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga... Tôi muốn nói rõ là từ missle không có trong từ điển Webster (Mỹ) hay trong từ điển Oxford (Anh) mà tôi đã tìm. Missle là một cách viết sai chính tả (misspelling) đã trở nên thông dụng trong dân gian. Bên English Wikipedia có bài redirection nói về từ này và tôi copy nội dung của nó sau đây:
REDIRECT Missile
Categories: Redirects from misspellings | Unprintworthy redirects
Điều đó nói là
  1. Tất cả các từ missle sẽ được redirect (tự động đổi hướng) thành từ missile,
  2. Từ missle là một misspelling (viết sai), và
  3. Từ missleunprintworthy (không đáng in ra).
Mekong Bluesman 17:14, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
CHuyện missle và missile không quan trọng. Trong các báo cáo quân sự, lính tráng dùng đều cả hai. Đó là các từ phiên âm (trong cái [:en:missile]] có nói đến, từ này xuất phát từ tiếng la tinh), nên đều dùng được, không có lý nào bảo từ nào sai, chỉ có điều các từ điển đưa ra cách dùng thống nhất cho dễ. Còn bảo rốc két không phải tên lửa, missle là tên lửa có điều khiển thì nhầm lẫn to.
en:rocket tiếng Anh và các từ khác tiếng khác chuyển đến hỏa tiễn (火箭) Trung Văn http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E7%AE%AD
Hỏa(火) == lửa, Tiễn (箭) == tên, Hỏa Tiễn==tên lửa đã có từ lâu trong ngôn ngữ phương Đông. Nó có từ thời nhà tống (thế kỷ 12), Hàn Quốc có từ thế kỷ 15.
Ở đây đã có bài tên lửa (bài này thì cả bài viết và tranh luận đều hay vãi), lại có rốc két, tức mọi người muốn sản xuất ra nhiều bài viết ???? hay ???? chắc tăng năng suất để bán ???
58.187.87.14 17:27, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
"CHuyện missle và missile không quan trọng." OK, tôi cũng nghĩ như vậy. Và từ lúc này tôi có thể sửa tất cả các từ missle trong bài thành missile cho đúng chính tả.
Trong một thảo luận dùng nhiều từ có nghĩa gần giống nhau như thảo luận này, tôi muốn dần dần loại bỏ các từ hay các ý kiến không cần phải mang vào thảo luận để làm nó dài một cách vô ích.
Theo cách nhìn đó, thì chúng ta có thể bỏ từ "ra két nưi" (lại thêm một người thich phiên âm!) ra khỏi thảo luân này, OK? Nó là một tính từ nên không thể dùng để diễn tả một vật được, đúng không?
Chúng ta sẽ bỏ dần dần các không cần thiết và khi còn 2, 3 cái thì việc thảo luận, tự chính nó, sẽ rõ hơn.
Mekong Bluesman 19:04, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Thành viên:58.187.87.14 không đăng nhập nói "Nếu coi rốc két là tên lửa thì biết để bài tên lửa vào đâu bây giờ ???" Nếu giả sử rốc két đúng là tên lửa thì bài tên lửa cũng xếp chung vào hoặc dùng mẹo sao đó chứ sao. Tiếng Nga không có 2 từ, nên họ dùng mẹo: 1 bài gọi là raketa (tên lửa /rốc két), bài kia gọi là raketnaya oruzhiye nghĩa là "vũ khí tên lửa /rốc két". Chuyện 1 từ trong tiếng này tương ứng với vài từ trong tiếng khác là chuyện bình thường, nếu 58.187.87.14 từng học ngoại ngữ. Tre, trúc, mai, vầu sang tiếng Anh cũng đều là bamboo cả, nếu muốn chính xác hơn thì có khi phải thêm tính từ hoặc giải thích dài dòng. Anh hay em trai sang tiếng Anh chỉ là brother thì sao? Trường hợp Senior hay Junior kèm theo tên riêng thì tiếng Việt cũng rất khó dịch, phải xem cụ thể để biết Senior là bố hay anh, còn Junior là con hay em. Ngay trong Wiki, bài Việt Nam City (tôi nhớ mang máng như thế) trong tiếng Anh tương ứng với 3 bài thành phố trực thuộc trung ương, thành phố trực thuộc tỉnh và thị xã trong tiếng Việt.--Nguyễn Việt Long 17:36, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Mekong Bluesman lại nói giống Long rồi. Ra két, Ra két nưi (tôi không có bộ gõ tiếng Nga), ra két nai ia,.... đều là tên lửa. chúng không phải là tính từ, khái niệm này tiếng việt không có, có thể coi nó là tân từ, người nga gọi là thuộc về, biến đổi rất phức tạp với hàng chục cách viết . Dùng danh từ thì nên ra két ta. 58.187.87.103 06:39, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xem trả lời của tôi ở trên kia. Bổ sung: Không có sách dạy tiếng Nga nào nói có tân từ cả. Tân từ chỉ là một thuật ngữ không chuẩn, nay người ta gọi là tân ngữ hay bổ ngữ. Nhưng tính từ ở trường hợp này không đóng vai trò tân ngữ (bổ nghĩa cho động từ) mà làm nhiệm vụ định ngữ (bổ nghĩa cho danh từ).--Nguyễn Việt Long 13:09, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi thấy phổ biến mộ cái sai. Làm gì tiếng anh có hai từ. Rốc két là tên lửa, ra két ta (ra két nưi) là tên lửa. missle hoàn toàn không phải tên lửa. người ta nói tên lửa V75 (SAM-2) là tên lửa là đúng, nhưng lính tráng được huấn luyện ràng khi viết báo cáo gọi chúng là đạn, tronng trường hợp này, V75 là đạn tên lửa, vbuwaf là đạn vừa là tên lửa. AS-1 hay Tom (Mỹ) là đạn nhưng không phải tên lửa. Vì phần lớn các missle là tên lửa nên rất nhiều người đã coi missile=tên lửa. Ngụy sài gòn trước gọi là phi đạn, Quân đội Nhân dân Việt Nam gọi tắt là đạn. tiếng tầu là đạo đạn (đạn tự hành, đạn tự đi), không ngôn ngữ chính thức nào nhầm cả. CHỉ những người nghe hơi nồi chõ mới tường missile là tên lửa. 58.187.87.14 17:49, ngày 25 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Ainghe hơi nồi chõ? Tất cả các từ điển Anh-Việt phổ thông lẫn chuyên ngành, như TĐ KHKT Tổng hợp Anh-Việt, NXB KH&KT, TĐQS Anh-Việt của NXB QĐND,... trong mục missile đều ghi nghĩa là tên lửa.--Nguyễn Việt Long 13:15, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

một từ có từ thế kỷ 12-13-124-15 và phổ biến khắp thế giới

[sửa mã nguồn]

Và ở đây được các bạn định nghĩa khác. Hay, wp Việt Nam me se giỏi nhất thế giới.

Hỏa tiễn, tên lửa, rốc két có từ các thế kỷ trên, xuất hiện ở các khu vực theo thời điểm khác nhau. Hay, ở đây có một rốc két khác hoàn toàn thế giới còn lại. Vậy Việt WP chẳng giống ai. 58.187.87.103 06:34, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hết thắc mắc

[sửa mã nguồn]

Đến giờ tôi đã công nhận ở đây có những người giỏi nhất thế giới [37], vậy tôi hoàn toàn đồng ý với họ khi họ nói rốc két là cục phân.

Tôi thấy rằng tôi không xứng đáng tán chuyện nơi đây.

Chào mọi người.

58.187.87.103 07:21, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Sao không xem chỗ này nhỉ Wikipedia:Tin nhắn cho người quản lý#Diễn tiến của một "cục phân"?
Lưu Ly 07:47, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hiện tượng đặc biệt

[sửa mã nguồn]
[38] [39]. Nếu xét về đầu óc logic thì mấy thành viên quản lý ở đây không thể bằng thành viên:tayson, nhưng sao anh ta lại có hành động ngốc vậy ???? Và sao các thành viên quản lý khác phải che đoạn trên đi. Hothom 16:37, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
(hiện) (trước) 16:36, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Nguyễn Thanh Quang (Thảo luận | đóng góp) n (54.915 byte) (Đã huỷ sửa đổi của Hothom (thảo luận | cấm), quay về phiên bản của Doanvanvung.) [40] ????, tại sao phải cương quyết che dấu như thế nhỉ ??? Hothom 16:40, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Ngay hôm tôi xóa đi thảo luận kiểu đó, tôi cũng đã kiểm tra sơ bộ và cảm thấy đúng là các đoạn đó chỉ có một mình Tayson viết. Tôi đã định nhờ Tmct hay một bác quản lý nào đó kiểm tra lại, nhưng tôi lại cho rằng chắc mình chưa kiểm tra kỹ hoặc nhầm lẫn (vì mấy hôm nay tôi cũng hơi bận), Nếu anh ta định làm vậy thì anh ta phải dùng IP chứ sao lại dùng tên, vì anh ta rất giỏi mà, hay là anh ta không biết có việc lưu lại lịch sử trang viết ngay cả khi người đó không ký tên. Sau đó tôi thấy có thông tin phản hồi nói anh ta tự viết như thế và lại đổ vạ cho người khác. Thật là tôi cũng không thể tưởng tượng được có người lại nghĩ ra một phương pháp không thể dùng từ nào để nói được như vậy!. Lúc đầu tôi xóa đoạn này, vì tôi nghĩ những đoạn như vậy không nên tồn tại ở đây. Và tôi cũng đoán nhầm là ai đó đã dùng những từ ngữ kiểu như vậy gọi anh ta nên xóa đi để anh ta đỡ bực vì cảm thấy mình bị xúc phạm, có ý nghĩ sai về cộng đồng ở đây. Nhưng bây giờ tôi nghĩ khác, đúng là phải theo phương pháp của Tmct: cứ để những đoạn như thế làm bằng chứng xem ai đã viết, sau đó mọi việc đã rõ ràng thì ta tiến hành dọn dẹp cũng chưa muộn Doanvanvung 16:44, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời
Thế việc gì anh phải xin lỗi rối rít: đây này, tôi logout rồi vào bằng ip, đây này, không phải tôi nhé. Tôi nghĩ anh không đến nối, cá nhân tôi chỉ có thể làm thế khi tôi so ip của tôi với một ip khác. Nhưng thời điểm xuất hiện câu tục tĩu đó không hề có ip nào trong lịch sử còn lại bây giờ. Điều đó đặt ra câu hỏi lớn, lúc đó anh định so IP của anh khác IP nào ???.
Tôi cũng báo với mọi người rằng, quản lý thành viên:Nguyễn Thanh Quang đang dọa treo tôi sau khi lại một lần nữa xóa các thông tin đi. Câu hỏi đặt ra quá rõ ràng, tại sao phải quá gay gắt đoạn đó đi như vậy.

Đề nghị Hothom kiểm tra lại lịch sử của đoạn này, vì toàn bộ đoạn trên không có một IP nào ẩn danh mà chỉ có một mình Tayson viết. Lúc đầu tôi chưa kiểm tra kỹ, cho rằng có một IP nào đó ẩn danh viết như vậy, nhưng hiện nay tôi đã kiểm tra kỹ, thì có chứng cứ là chỉ một mình Tayson tự cho mình là như vậy. Bạn đừng cho là đoạn đó là đoạn xin lỗi, đoạn đó là đoạn tôi khảng định tôi không viết những dòng như vậy, vì lúc đầu tôi cho có một IP nào đó làm Tayson tưởng tôi viết nên anh ta cũng đã nói là tôi viết. Đoạn tôi yêu cầu Tayson kiểm tra lại đó tôi cũng rất cương quyết, nếu sau khi kiểm tra kỹ lưỡng rồi mà nói vậy thì Tayson đã vu khống cho tôi và vô văn hóa với tôi nếu không xóa đi tên của tôi ở đoạn này'. Doanvanvung 17:12, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

(hiện) (trước) 16:55, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Nguyễn Thanh Quang (Thảo luận | đóng góp) n (55.587 byte) (revert: rác và ngôn từ bất lịch sự)
Rác vứt ra đây: [41]
hết sức kỳ lạHothom 17:02, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
đấy là cái tôi nhận được.
==Cảnh cáo==
Cảnh cáo Một lần nữa, đề nghị bạn tôn trọng Wikipedia:Thái độ văn minh (A9t&curid=99709&diff=631372&oldid=631223&rcid=676472: "Nếu xét về đầu óc logic thì mấy thành viên quản lý ở đây không thể bằng thành viên:tayson").

. Nguyễn Thanh Quang 16:51, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hothom 17:05, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

tại sao các thành viên quản lý cương quyết xóa những đoạn này đi

[sửa mã nguồn]

Wikipedia:Tin nhắn cho người quản lý, lịch sử [42]

hiện) (trước) 16:55, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Nguyễn Thanh Quang (Thảo luận | đóng góp) n (55.587 byte) (revert: rác và ngôn từ bất lịch sự)
(hiện) (trước) 16:53, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Hothom (Thảo luận | đóng góp) (57.199 byte) (→Tayson tự chưởi mình là cục phân? Tại sao?)
(hiện) (trước) 16:47, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Hothom (Thảo luận | đóng góp) (56.660 byte) (→Tayson)
(hiện) (trước) 16:37, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Doanvanvung (Thảo luận | đóng góp) (55.587 byte) (→Diễn tiến của một "cục phân")
(hiện) (trước) 16:36, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Nguyễn Thanh Quang (Thảo luận | đóng góp) n (54.915 byte) (Đã huỷ sửa đổi của Hothom (thảo luận | cấm), quay về phiên bản của Doanvanvung.)
(hiện) (trước) 16:25, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Hothom (Thảo luận | đóng góp) (55.559 byte) (→Tayson tự chưởi mình là cục phân? Tại sao?)
(hiện) (trước) 15:31, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Doanvanvung (Thảo luận | đóng góp) (54.915 byte) (→Diễn tiến của một "cục phân")
(hiện) (trước) 14:04, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Tmct (Thảo luận | đóng góp) n (Đã mở khóa Wikipedia:Tin nhắn cho người quản lý: lại mở, nhỡ có ai cần nhắn)
(hiện) (trước) 14:02, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Tmct (Thảo luận | đóng góp) n (Đã khóa Wikipedia:Tin nhắn cho người quản lý: tránh bị xả rác [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed] (hết hạn 14:02, ngày 26 tháng 7 năm 2007))
(hiện) (trước) 13:59, ngày 26 tháng 6 năm 2007 Tmct (Thảo luận | đóng góp) n (53.997 byte) (Đã huỷ sửa đổi của 58.187.87.119 (thảo luận | cấm), quay về phiên bản của Apple.)
(hiện) (trước) 13:57, ngày 26 tháng 6 năm 2007 58.187.87.119 (Thảo luận) (55.446 byte) (→Tayson tự chưởi mình là cục phân? Tại sao?)
(hiện) (trước) 13:55, ngày 26 tháng 6 năm 2007 58.187.87.119 (Thảo luận) (55.089 byte) (→Tayson tự chưởi mình là cục phân? Tại sao?)
(hiện) (trước) 13:54, ngày 26 tháng 6 năm 2007 58.187.87.119 (Thảo luận) (54.601 byte) (→Tayson tự chưởi mình là cục phân? Tại sao?)
dễ dàng so sánh những đoạn bị xóa đi nói gì
[sửa mã nguồn]

[43]

[44]


[45]

[46]

[47]

[48]

[49]

[50]

[51]

[52]

Hothom 17:20, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Thành viên:tmct định khóa cả nhắn tin lại. ????? Tại sao vậy nhỉ, có gì khúc mắc ở đây chăng. Hothom 17:27, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đó là IP nào

[sửa mã nguồn]

Lúc thành viên:Doanvanvung rối rít xin lỗi và so IP của anh ta với một IP khác, theo anh ta ở Hà Nội và viết ra đoạn tục tĩu trên. Vậy đó là IP nào ????, sao bây giờ không thấy đâu ????

Hothom 17:27, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đề nghị Hothom nói rõ tôi rối rít xin lỗi ở đoạn nào. Nếu bạn không kiểm tra kỹ lưỡng đựoc, tôi sẽ chỉ ra, trong đúng một phiên bản, có lịch sử lưu lại do Tayson viết, đã có những lời khiếm nhã với chính bản thân anh ta. Nếu bạn chưa kiểm tra kỹ mà đưa thông tin không chính xác lên đây, bạn cũng sẽ là người vu khống, đáng bị cảnh cáo và bị khóa tài khoản (nếu tiếp tục) Doanvanvung 17:32, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời


Đây là IP tôi nghi ngờ lúc đầu 203.160.1.52 vì IP này viết sau đoạn của Tayson, do tôi không nghĩ Tayson có thể tự cho mình là như vậy nên tôi phải tra từ đoạn sau Tayson viết nghĩa là đoạn đã có sự can thiệp của IP này. Nhưng bây giờ khi kiểm tra lại tôi thấy rõ ràng, trước khi IP đó viết thêm vào thì Tayson đã viết những dòng trên về mình. Đề nghị bạn kiểm tra các bản từ 17:47 đến 19:21, ngày 23 tháng 6 năm 2007 của Tayson xem anh ta viết gì, và IP trên viết gì. Doanvanvung 17:42, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)DoanvanvungTrả lời

Tôi trích đoạn mô tả dưới đây. Theo như những gì còn lại trong lịch sử hiện nay, đoạn bậy bạ xuất hiện trong thời gian thành viên:tayson độc thoại 7 giờ liền. Một số thành viên cho rằng thành viên:tayson bị vu khống bằng cách xóa lịch sử (điều đó có vẻ hợp lý vì không lẽ Tayson độc thoại 7 giờ liền). Điều vô lý, những gì anh nói đã chứng minh, lúc đó anh nhìn thấy cái IP đó hoặc ai khác cho đoạn bậy bạ đó vào.
Anh vô lý ró nhất ở điểm: những gì còn lại trong lịch sử cho thấy đoạn trích sau hợp lý. Theo lịch sử còn lại, đoạn bậy bạ được Tây sơn đưa vào chứ không phải thành viên:203.160.1.52, rất hợp lý với việc tây sơn copy đoạn đó từ lịch sử, lúc đó chưa bị xóa. Anh đã vội vã chứng minh anh không phải thành viên:203.160.1.52, vậy phải chăng thành viên:203.160.1.52 làm điều gì đó ghê gớm. Kết hợp với việc, trong cuộc đối thoại sôi động như vầy mà Tayson độc thoại 7 giờ liền . ????? Càng ngày càng khó hiểu ????.Hothom 02:54, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đoạn văn bản bị xóa nói gì

[sửa mã nguồn]
Một đoạn văn bản bị các quản lý quá đi, mặc dù nó nằm trong thảo luận của các thành viên (điều này được đê cập đến đoạn trích). Việc xóa tin nhắn trong thảo luận của các thành viên là không hợp lý, tin nhắn dù xấu tốt thế nào cũng do thành viên tự xóa, tự yêu cầu ngắn chặn.
Tại sao phải vột vàng xóa đi sau có vài phút (trong thảo luận của các thành viên).
Tại sao phải tìm mọi cách xóa đoạn mô tả trong tin nhắn đến người quả lý. Xóa tăp[s lự trong chưa đến một phút, xóa đi xóa lại. Tức các thành viên quản lý ngồi theo dõi ở đó để tin nhắn không thể hiện được. ?????

Hay thật. Quá xuất sắc.

  • thành viên:Tmct gọi thành viên:tayson là cục phân{{cần dẫn chứng}}.
  • thành viên:tayson đối đáp lại lịch sự [53]
  • thành viên:Tmct xóa đoạn gọi thành viên:tayson là cục phân.
  • Đoạn thành viên:tayson đối đáp lại lịch sự trở nên trơ lơ.
  • thành viên:tayson copy trong lịch sử đoạn đó ra, để khỏi chơ lơ.
  • Ai đó xóa hoặc ẩn hành động thành viên:Tmct gọi thành viên:tayson là cục phân.
  • thành viên:Tmct đi rêu rao khắp nơi là anh ta bị vu khống{{cần dẫn chứng}}. Rất có lý vì bây giờ đoạn thành viên:tayson bị gọi là cục phân lại do chính anh ta post{{cần dẫn chứng}}
  • Thành viên thành viên:tayson tức giận, gọi tmtc là quá mất dậy
  • Sự việc diễn ra trong khoảng
  • (hiện) (trước) 19:02, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (122.840 byte) (→thảo luận cuối cùng của Tmct về nhóm "Huyphuc và các bạn")
  • (hiện) (trước) 19:01, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (122.737 byte) (→thảo luận cuối cùng của Tmct về nhóm "Huyphuc và các bạn")
  • (hiện) (trước) 18:43, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (122.234 byte) (→thảo luận cuối cùng của Tmct về nhóm "Huyphuc và các bạn")
  • (hiện) (trước) 18:17, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (121.912 byte) (→Nếu rốc két là tên lửa. Rốc két = tên lửa, và tên lửa = rốc két)
  • (hiện) (trước) 18:11, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (121.535 byte) (→Nếu rốc két là tên lửa. Rốc két = tên lửa, và tên lửa = rốc két)
  • (hiện) (trước) 18:08, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (121.436 byte) (→Nếu rốc két là tên lửa. Rốc két = tên lửa, và tên lửa = rốc két)
  • (hiện) (trước) 18:00, ngày 23 tháng 6 năm 2007 Tayson (Thảo luận | đóng góp) (120.708 byte) (→Nếu rốc két là tên lửa. Rốc két = tên lửa, và tên lửa = rốc két)

Thủ đoạn của thành viên:Tmct quá cao minh. Tôi giống như thành viên:tayson, không còn gì để nói hơn:


Hothom 02:54, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)tríchTrả lời

Tại sao có 7 giờ tạm dừng

[sửa mã nguồn]

từ 12h đến 19h ngày 23/6. Tayson độc thoại. Những người ở đây mất hai treng dài dằng dặc, tấn công các ý kiến đối lập từng góc nhỏ một, mà lại có 7 tiếng đồng hồ thành viên:Tayson độc thoại, theo những đoạn lịch sử vẫn còn ????

Càng ngày càng nhiều kỳ lạ.

Hothom 17:36, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Điều kỳ lạ nhất là Hothom có thể biết 2 trang Thảo luận:Rốc kétWikipedia:Tin nhắn cho người quản lý khi mới mở tài khoản được 5 ngày và chưa có bất kỳ sửa đổi nào trong các bài khác. Kỳ lạ nữa là HothomTayson mở tài khoản cách nhau 4 phút. Không biết còn cái tên nào nữa đây: Nguyenhue, Taysonbinh, Taysonhue, Taysonnguyen... Đúng là kỳ lạ thật. An Apple of Newton thảo luận 18:59, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Như vậy là có chủ ý phá hoại. Lưu Ly 23:49, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Điều đó hoàn toàn không có gì lạ, hết sức hợp lý, hết sức xây dựng. Mật độ tạo acc cao chứng tỏ Wiki phát triển rất mạnh. Các acc gần giống tên chứng tỏ những ý định hay để đặt tên đã chật. Những điều đó chứng tỏ wiki Việt rất tốt đẹp. 58.187.86.30 02:36, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Phải chăng là AQ chính truyện. Lưu Ly 02:45, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Điều nhìn thấy rõ ràng nhất ở đây là:các quản lý cùng tập trung xây dựng một từ, mà từ cổ chí kim và trên khắp thế giới, người ta đã dùng với một nghĩa khác. Wiki Việt thật giỏi. Giỏi hơn nữa, cuộc tranh luận đang sôi động thì tự nhiên Tayson độc thoại 7 giờ liền. Tất cả những điều đó đều thuộc hệ chẳng giống ai. Hothom 02:59, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Ah, tên anh Thành viên:Tayson đọc lên nghe hoành tráng cứ như là Mike Tyson ý nhẩy? Anh ấy đô con nhưng phải tội bị đấm vào đầu nhìu quá. Bác Lưu Ly có nhận xét hay, "hay là AQ chính truyện". --Interrupted 18:42, ngày 28 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
  1. ^ Từ vựng tiếng Việt, Chương 4: Các lớp từ vựng tiếng Việt, Mục 2: Các lớp từ tiếng Việt xét về mặt nguồn gốc. Giáo trình điện tử của Đại học Cần Thơ)