Thảo luận:Poker Face (bài hát của Lady Gaga)
Thêm đề tàiĐây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Poker Face (bài hát của Lady Gaga). Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Dự án Lady Gaga | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Dự án Âm nhạc | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
"Poker Face (bài hát của Lady Gaga)" là một bài viết tốt của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn! |
Bài viết này đã từng là ứng cử viên cho bài viết chọn lọc. Xin mời xem trang đề cử để biết lý do tại sao đề cử không thành công. Mời bạn để hoàn thiện bài viết. Bạn vẫn có thể đề cử lại bài này nếu chất lượng của nó đã được nâng cao. |
“Poker Face (bài hát của Lady Gaga)” thuộc loạt bài The Fame, là một chủ điểm tốt của Wikipedia tiếng Việt. Loạt bài, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những chủ điểm có chất lượng tốt của Wikipedia tiếng Việt. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, |
Góp ý
[sửa mã nguồn]Hãy còn nhiều từ chưa được Việt hóa (nhất là khúc dưới). Và mấy em link chết vừa được tag nữa kìa. :| ~ Violetbonmua (talk2me) ~ 05:51, ngày 12 tháng 3 năm 2011 (UTC)
- Vài chú thích còn chưa việt hóa tham số ngày. Chú thích 133 nên bỏ tham số "|publisher=", vì trùng với tham số "|work=". Infobox đầu bài cần việt hóa từ "CD Single" thành "Đĩa đơn" -- ClanKeytalk-butions 06:05, ngày 12 tháng 3 năm 2011 (UTC)
- Đã cố gắng sửa chữa. Còn mấy cái việt hóa nào bạn thấy cần thiết. Cứ chỉ ra Yubilove22 (thảo luận) 10:34, ngày 14 tháng 3 năm 2011 (UTC)
Wow, clip trên Yuotube có hơn 85 triệu hit!--Cheers! (thảo luận) 01:45, ngày 28 tháng 5 năm 2011 (UTC)
85 triệu views chứ nhỉ ^^. Mong bạn có gì chỉnh sửa và đóng góp cho bài. Yubilove22 (thảo luận) 09:01, ngày 28 tháng 5 năm 2011 (UTC)
- Theo tôi những liên kết "bài hát", "đĩa đơn" hay "ca khúc" trong toàn bài viết là không cần thiết. Chúng ta chỉ cần 1 liên kết như thế này ở đầu bài viết là đủ. Quá nhiều liên kết xanh cũng không được đẹp mắt cho lắm đúng không?
- Trong bảng nên sắp xếp các nước theo thứ tự bảng chữ cái (tuân theo thái độ trung lập)
- Đề mục Giải thưởng và đề cử không có chú thích nào để kiểm chứng nguồn gốc. Tran Xuan Hoa (thảo luận) 13:04, ngày 31 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Tôi muốn thêm một cột "tham khảo" trong bảng đề cử và kết quả thì làm thế nào?--Cheers! (thảo luận) 14:26, ngày 31 tháng 5 năm 2011 (UTC)
Mọi người hãy cho ý kiến dùm em bài viết Poker Face này còn thiếu hay sai cái dì ? -- 08:19, ngày 2 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Góp ý
[sửa mã nguồn]- Từ "pussy" trong nguyên văn tiếng Anh là một từ tục tĩu; nên dịch ra thành một từ tục tĩu trong tiếng Việt thay vì dịch thành "cái ấy".
- Các thuật ngữ âm nhạc nên cho một người nào đó rành duyệt qua.
- Thông tin "Tại Hoa Kỳ, bài hát lọt vào bảng xếp hạng Billboard Hot 100 tại vị trí 92 và vươn lên đến vị trí thứ 6 vào ngày 7 tháng 3 năm 2009" không thấy trong nguồn (nguồn chỉ đến một bài viết vào ngày 26 tháng 2 nói rằng bài hát ở vị trí thứ 6, không nhắc gì đến vị trí 92).
(còn tiếp) NHD (thảo luận) 06:26, ngày 23 tháng 6 năm 2011 (UTC)
- Cái từ pussy đó, tôi nghĩ dịch ra thì có vẻ hơi quá tục tĩu và khó nghe. Việt Nam khác nước ngoài, vả lại, đã đặt liên kết đến âm hộ. Đối với thuật ngữ âm nhạc, tôi không dám nhận mình là chuyên gia hay gì nhưng tôi có vốn hiểu biết vì vốn có học nhạc, nên phần đó tôi sẵn lòng chờ đợi ai đó nhận xét. Còn cái vụ bảng xếp hạng tôi sẽ bỏ vị trí 92 vậy. Cảm ơn anh nhiều huhu. Ngọc (thảo luận) 09:29, ngày 23 tháng 6 năm 2011 (UTC)
- Theo tôi nghĩ, khi dịch câu nói trực tiếp thì nên dịch cho sát nghĩa. Tuy nhiên, nếu thấy khó nghe thì ta nên biến các câu nói trực tiếp sang gián tiếp để mình có thể biến đổi câu cho dễ nghe hơn.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:08, ngày 23 tháng 6 năm 2011 (UTC)
- Xong rồi đó cám ơn bạn nha. Ngọc (thảo luận) 23:04, ngày 23 tháng 6 năm 2011 (UTC)
- Theo tôi nghĩ, khi dịch câu nói trực tiếp thì nên dịch cho sát nghĩa. Tuy nhiên, nếu thấy khó nghe thì ta nên biến các câu nói trực tiếp sang gián tiếp để mình có thể biến đổi câu cho dễ nghe hơn.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:08, ngày 23 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Bài hát của ký ức
[sửa mã nguồn]Điều gì khiến 1 bài hát trở nên tuyệt vời. Nói thật thì tôi đã mất khá nhiều thời gian để tìm nó, tôi nhớ lần cuối là đã nghe một trong chương trình quãng cáo, nó nghe như thế này " can't read my can't read my" đoạn đấy thật sự rất hay và tôi thật rất ấn tượng về đoạn đấy. Đó là những gì tuyệt vời mà tôi biết. Bài viết này tuy rất ngắn và có đôi chút dùng sai chánh tả nên các bạn xin bỏ qua :D 2402:800:63E6:F593:606D:3F0E:2594:9789 (thảo luận) 09:46, ngày 7 tháng 3 năm 2022 (UTC)