Thảo luận:Phố chợ
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 8 năm trước bởi Motthoangwehuong trong đề tài Liên kết ngôn ngữ khác
Dự án Kinh tế | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Liên kết ngôn ngữ khác
[sửa mã nguồn]Bài này liên kết với en:market town tôi thấy nội dung trong tiếng Anh khác với chợ huyện của xứ mình.113.161.220.120 (thảo luận) 02:31, ngày 10 tháng 4 năm 2012 (UTC)
- Trong bài có đề cập đến chợ huyện của xứ mình đâu mà nói là khác với bài bên en?--Huy Phương (thảo luận) 03:07, ngày 10 tháng 4 năm 2012 (UTC)
- Market town trong tiếng Anh gần nghĩa với Thị tứ trong tiếng Việt hơn, do đọc cả bài thì thấy đó là các điểm định cư của người dân với nghề nghiệp về cơ bản là thợ thủ công và buôn bán hơn là làm nghề nông, nhưng chưa có (hay có nhưng không đầy đủ) các quyền tự trị cơ bản của một đô thị. Ý kiến đóng góp của IP 113.161.220.120 là chính xác.
- Đề nghị ai đó rành xem lại tên bài giúp với.113.163.122.219 (thảo luận) 06:58, ngày 4 tháng 8 năm 2015 (UTC)
- Tôi đề nghị dịch "Market town" thành "Phố chợ" giống như từ Chinatown dịch thành Phố Tàu hay Japantown dịch thành Phố Nhật vì từ "town" ở đây không mang ý nghĩa là một thị trấn mà chỉ là một khu nhỏ để buôn bán. Trong tiếng Anh, từ Towm có thể chỉ một khu định cư từ tầm cở một thành phố nhưng cũng có thể dùng để chỉ đến một khu vực nhỏ nằm trong một thành phố (trường hợp này dịch ra tiếng Việt là Phố). Thí dụ như ở mỗi thành phố ở Hoa Kỳ có cộng đồng người Hoa ở thường có một khu chợ nhỏ của người Hoa được gọi là Chinatown (Phố Tầu), hay của người Nhật thì gọi là Japantown (phố Nhật). Chơ huyện trong tiếng Việt luôn luôn được người ta nghĩ là khu chợ tại một thị trấn của một huyện. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 03:03, ngày 1 tháng 6 năm 2016 (UTC)
- Đề nghị ai đó rành xem lại tên bài giúp với.113.163.122.219 (thảo luận) 06:58, ngày 4 tháng 8 năm 2015 (UTC)