Thảo luận:Nirvana (ban nhạc)
Thêm đề tàiDự án Âm nhạc | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Dự án Tiểu sử | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Có 2 ban nhạc Nirvana mà, cho nên có lẽ vẫn cần tiêu bản định hướng. Casablanca1911 15:34, ngày 20 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- OK, tôi nhầm. Tôi đã thêm câu định hướng. Nguyễn Hữu Dụng 15:49, ngày 20 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Câu định hướng hình như vẫn chưa chính xác, Nirvana chỉ có nghĩa trong tiếng Anh, dịch ra là Niết bàn, còn tiếng Việt thì không có nghĩa gì cả. :) Casablanca1911 16:01, ngày 20 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Trang Nirvana thì mới cần định hướng nhiều như vậy, còn trang này là Nirvana (ban nhạc) thì chỉ có 2 hướng thôi. Casablanca1911 16:07, ngày 20 tháng 4 năm 2006 (UTC)
flagship
[sửa mã nguồn]Flagship: Theo tôi được biết, trong một hạm đội, khi tàu nào có đô đốc chỉ huy hạm đội đang ở trên đó thì tàu đó kéo một lá cờ đặc biệt lên, do vậy mà có từ flagship. Tất nhiên "sếp" thì thường ở trên chiếc tàu lớn nhất, "xịn" nhất, ngon lành nhất nên sau này từ này có nghĩa bóng hay được dùng theo kiểu "sản phẩm X là flagship của công ty A". Tôi chưa dịch được nên còn để nguyên là "con tàu chỉ huy", thấy không hay lắm. Phan Ba 07:02, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Đầu tàu có đủ nghĩa không? CxKiên 08:02, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Tàu đô đốc? --An Apple of Newton 10:58, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Hay là "con tàu tiên phong" ? Casablanca1911 11:02, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Theo tôi đây là nghĩa bóng, dịch tàu đô đốc hay con tàu tiên phong đều là nghĩa đen cả, tôi đề nghị [nhân] vật chủ đạo/ quan trọng. Đầu tàu cũng có vẻ bao hàm nghĩa bóng. Tôi vừa coi nội dung bài này thì thấy dịch là "con tàu chỉ huy" (trong ngoặc kép) cũng được. Nguyễn Thanh Quang 11:12, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- "con tàu chỉ huy" là do chính tôi dịch đó, nhưng vẫn chưa thấy hay.
- Đầu tàu gần với locomotive hơn (nghĩa đen và nghĩa bóng). Tôi vừa mới tìm trong Google:
- ...còn Nirvana là ban nhạc đứng đầu của "Thế hệ X"...?
- ...còn Nirvana là ban nhạc chủ chốt của "Thế hệ X"...?
- ...còn Nirvana là ban nhạc chủ đạo của "Thế hệ X"...?
- Phan Ba 11:29, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Tôi đã nghe vài bài của ban này nên đề nghị... Nirvana là ban nhạc nhức đầu của "Thế hệ X"... :-). (hàng đầu cũng lọt tai. CxKiên
- Phan Ba 11:29, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Ban nhạc này là ban nhạc có loại nhạc "mang tính hủy diệt" mà ! Nói vậy thôi, chứ nhiều bài kinh điển của ban nhạc cũng giúp chữa bệnh đau đầu hiệu quả lắm bác sĩ ạ. :) Casablanca1911 13:12, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Hê hê, từ hàng đầu đang mốt đó. Tôi đọc báo Việt thấy cái gì cũng hàng đầu, tạp chí hàng đầu, chuyên gia hàng đầu,... Nhiều lúc tự hỏi vậy thì ai chịu là hàng thứ nhì không biết? Đùa chút thôi, góp ý từ đã có nhiều, tùy "nữ dịch giả". Phan Ba 11:50, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Thực ra thì trong tiếng Việt, để viết về "tư thế" của chủ thể như trong bài này, người ta không dùng đến "con tàu" mà toàn sử dụng cụm từ "là con chim đầu đàn của ...". :) Bài đã được Phan Ba sửa như vậy thì cứ để nguyên, cũng chẳng quan trọng lắm. Casablanca1911 13:12, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Cái tật của tôi là làm chưa vừa ý là không chịu thôi. Đang dịch mà "bí" một từ rất là ... bực mình, phải tìm cho ra một từ mà mình vừa ý mới chịu. Thôi sửa thành ban nhạc hàng đầu vậy. Phan Ba 13:31, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Flagship, như Phan Ba giải thích bên trên, là chiếc tàu chính cũng như đẹp nhất và tốt nhất trong hạm đội mà người đô đốc chỉ huy dùng như chỗ làm việc. Đây là nghĩa thật của từ đó (literal meaning); còn cái mọi người gọi là "nghĩa bóng" (figurative meaning), theo tôi, thì nên được dịch khác nhau tùy theo trường hợp và context. "Đầu tàu", như Cao Xuan Kien đưa ra bên trên, mang nhiều nghĩa chỉ huy và dẫn lái hơn là các nghĩa đẹp nhất và tốt nhất. "Đầu bảng" thì rất hay cho các sản phẩm nhưng dùng cho ban nhạc thì hơi khó, đây là trường hợp "hàng đầu" dùng hay nhất. Mekong Bluesman 15:46, ngày 4 tháng 5 năm 2006 (UTC)
airplay
[sửa mã nguồn]""Smells Like Teen Spirit" received heavy airplay on MTV...", câu này không biết nên dịch thế nào nhỉ, tôi không tra được từ "airplay" trong từ điển ? Casablanca1911 05:27, ngày 5 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- ...Được phát/chiếu trên MTV rất nhiều.... Trong các studio phát thanh, khi bắt đầu phát sóng đi cái bảng đề "on air" sẽ được bật đèn lên để mọi người chú ý. Tôi nghĩ là do từ đây. Phan Ba 05:46, ngày 5 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Nghĩa là như thế nào, tôi chưa hiểu ? Cái bảng đề "on air" là để người trong studio chú ý, còn người nghe thì chắc không chú ý được vì không thể nhìn thấy cái bảng này được, có phải không Phan Ba ? Casablanca1911 05:55, ngày 5 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Ý tôi nói chữ air ở đây người viết hiểu theo nghĩa phát sóng. Phan Ba 06:07, ngày 5 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Airplay là được phát sóng. Sóng bay trên không khí. Airplay thường chỉ radio, không phải TV. Nguyễn Hữu Dụng 06:04, ngày 5 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Okie. Thanks. Casablanca1911 06:45, ngày 05 tháng 5 năm 2006 (UTC)