Bước tới nội dung

Thảo luận:Nem rán

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi 222.254.154.156 trong đề tài Nem rán thành Chả giò

Ồ không. Nemnem rán hoàn toàn khác nhau mà. Lưu Ly 10:00, 30 tháng 11 2006 (UTC)

Thành ngữ "Ông ăn chả, bà ăn nem". "Nem" ở đây là nem nào vậy ? Casablanca1911 10:14, 30 tháng 11 2006 (UTC)
Chả chắc là là chả lụa (giò lụa) , nem chắc là nem chua. Lê Thy 02:59, 1 tháng 12 2006 (UTC)
Casa lại nghĩa khác, nem ở đây theo cách gọi ngoài Bắc chính là nem rán và theo bài này thì chả và nem là 2 cách gọi cho nó "hình tượng" của người xưa. Casablanca1911 04:49, 1 tháng 12 2006 (UTC)
Hổng phải, thứ đó tui chưa được ăn nhưng nghe nói rằng thứ nem chả đó nặng cỡ bốn mươi mấy kí lô trở lên cơ. Lưu Ly 03:09, 1 tháng 12 2006 (UTC)
Loại nem đó chắc Lưu Ly nghiện lắm phải không? Vương Ngân Hà 03:36, 1 tháng 12 2006 (UTC)
Lưu Ly chưa có ăn bao giờ sao mà nghiện được. Nhưng mà món "chả" thì khoảng 40 ký, chớ món "nem" có người hỏi thì chắc phải sáu chục ký trở lên ăn mới đã.58.187.140.142 03:40, 1 tháng 12 2006 (UTC)

Á à. Thú thật là "chả" đó thì rất thích. Nhưng ngặt nỗi nó "ngon" mà không hề "bổ". Lưu Ly 03:58, 1 tháng 12 2006 (UTC)

Tên gọi

[sửa mã nguồn]

Nên chăng đổi tên thành chả giò vì tên này thông dụng hơn với người nước ngoài, món này cũng thông dụng hơn trong Nam. --80.47.128.190 11:04, ngày 8 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nem rán thành Chả giò

[sửa mã nguồn]

Vì "chả giò" phổ biến hơn "nem rán" (cho nhiều kết quả hơn khi google). Nếu có một cuộc thảo luận nào ở đâu đó thì hãy chỉ tôi để đọc, hiện tôi chưa thấy một cuộc thảo luận nào về vấn đề này. Mặt trời đỏ (thảo luận) 20:25, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Không thoả đáng. Ngoài ra ở nước ngoài người ta vẫn biết tới "nem" Việt Nam nhiều hơn là "chả giò" (như thảo luận ở bài một thành viên yêu cầu đổi tên bài vì người nước ngoài biết chả giò hơn). Ví dụ Công thức làm món ăn này trên các trang tiếng Pháp. Demon Witch (thảo luận) 20:47, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Theo như lý luận của bạn thì tôi xin bạn giải thích rõ ràng những điều sao đây:
  • Xin bạn cho biết vì sao không thỏa đáng.
  • Xin bạn hãy đưa ra dẫn chứng nói rằng "ở nước ngoài người ta vẫn biết tới "nem" Việt Nam nhiều hơn là "chả giò"". Bạn đừng nghĩ rằng những người xung quanh (có thể là người Bắc hoặc gốc Bắc) dùng từ gì thì bạn nghĩ rằng cả thế giới đều là như thế.
  • Thế trang này thì sao http://rasamalaysia.com/vietnamese-spring-rolls-cha-gio-recipe/, ngoài ra còn nhiều trang khác nữa, nhưng tôi nghĩ đây không phải là một lý do chính yếu để xem xét.
Mặt trời đỏ (thảo luận) 08:53, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Demon Witch chỉ nhìn thấy cái mà Thành viên này muốn nhìn thấy, mà cứ nói chắc như "đúng rồi". --81.210.144.15 (thảo luận) 02:01, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Đồng ý với Mặt trời đỏ. Hồi mình ở Việt Nam cũng toàn nghe người ta nói chả giò không chứ ít ai nói đến từ nem rán. Nói thật thì đây là lần đầu tiên mình nghe thấy chỉ nem rán đấy. Theo ý mình thì chả giò thông dụng hơn nhiều. Mà nói chung nói có sách mách có chứng. Dùng google tra ra thì "chả giò" thông dụng hơn "nem rán" nhiều. Vậy còn gì phải bàn cãi? Ở đây là một cuộc thảo luận theo số thống kê chứ không phải ý riêng của mọi người.Trongphu (thảo luận) 03:14, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Cả hai tên này đều đã được dùng từ rất lâu rồi. Những từ thông dụng ở các phương ngữ khác nhau đồng nghĩa thì dùng từ nào cũng được, vì đằng nào cũng đổi hướng và cả hai tên đều được nhắc đến trong câu mở bài. Nếu tranh cãi những tên này thì như bên en.wiki chắc suốt ngày tranh cãi "color" hay "colour", "elevator" hay "lift". Ví dụ từ "nem" được biết đến có thể thấy ở chẳng hạn [1] Huynl (thảo luận) 04:27, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Cả hai đều thông dụng và không có bất cứ một lý do nào xác đáng khác để so sánh, vậy thì cớ sao lại dùng một tên mà ít cho kết quả hơn trong google? Mặt trời đỏ (thảo luận) 09:31, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Ở Hà Nội 2 tên gọi này chỉ hai món hoàn toàn khác nhau. Chết cười. :D Việc đổi hướng bài ChảChả giò đến bài Nem rán do thành viên Phuong Huy và Casablanca1911 thực hiện, 2 thành viên này ở miền nam thì phải. 113.160.85.34 (thảo luận) 05:02, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Ở trong Nam, chả và chả giò cũng hoàn toàn khác nhau không riêng gì ngoài Bắc.Mặt trời đỏ (thảo luận) 09:31, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Casa là người Thanh Hóa, Phuong Huy ở đâu đó ở Hà Nội.--115.73.96.197 (thảo luận) 07:57, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Trongphu này, đa số người miền bắc cũng không biết "chả giò" là món gì. Nếu nghe thấy, họ sẽ nghĩ là gọi chung hai món chả + giò (là hai món khác, không phải nem rán/chả giò), có lẽ cũng vì vậy mà Google cho nhiều kết quả hơn. Thiết nghĩ, những từ theo phương ngữ thì cứ để nguyên, không nên đổi. 113.168.179.136 (thảo luận) 05:26, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Những kết quả trên google đều nhắc "chả giò" là món bánh tráng cuốn nhân chiên lên, không phải chả + giò. Nếu lập luận như bạn thì kết quả trên google cho từ "nem rán" cũng có thể là đem một cái "nem" (nem chua) rán lên thành nem rán, bởi vì trong Nam, "nem" chỉ thịt ủ gói trong lá. Tuy nhiên cả hai điều đó đều không đúng. Có nghĩa là kết quả trên google cho từ "chả giò" và "nem rán" là chỉ món món bánh tráng cuốn nhân chiên lên. Mặt trời đỏ (thảo luận) 09:31, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Trước kia tôi cũng từng cho rằng trong lĩnh vực ẩm thực tiếng ngoài Bắc không phong phú bằng trong Nam. Nhưng đối với từ "nem rán" tôi nghĩ rằng nó hay và chính xác hơn "chả giò". Nem là vật hình tròn làm bằng thịt xay hoặc băm nhuyễn, rán tức là chiên ngập/nhiều dầu như cá rán, đậu rán chẳng hạn. Trong khi từ "chả giò" chỉ nêu ra được nguyên liệu là thịt băm nhuyễn vì chả hay giò đều là thịt nhuyễn thành khối cả. Tiếng Bắc tôi thấy hạn hẹp ở một số động từ dùng trong bếp núc, ví dụ từ "rang" chẳng hạn. Rang như trong lạc rang, ngô rang nó hoàn toàn khác so với cơm rang hay tôm rang, trong khi đó miền Nam thì bắp rang, cơm chiên và tôm ram hẳn hòi. majjhimā paṭipadā Diskussion 10:05, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Ồ thật cám ơn AlleinStein, trước giờ tôi cứ nghĩ trong Nam dùng tuốt từ chiên. Vậy ngô rang (không dùng dầu mỡ) và ngô xào (dùng dầu mỡ) thì có giống nhau không? (Sorry hơi lạc đề) Hungda (thảo luận) 10:21, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Dĩ nhiên là bắp rang và bắp xào (cả 2 đều là món nhậu bá cháy bọ chét ^^). Xào khác với chiên ở chỗ xào có nhiều nước hơn chiên. Còn rán ở ngoài bắc tức là chiên nhiều/ngập dầu trong nam, riêng chiên xù trong nam hình như ngoài bắc không có từ? Hoặc những từ như um, om, hon cũng hoàn toàn không có ở ngoài Bắc từ tương ứng. Mình chưa ra Bắc nhưng mà đoán là như thế, có sai thì bỏ quá cho hí hí majjhimā paṭipadā Diskussion 10:35, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Anh chỉ hơi sai thôi, vì ngoài Bắc cũng có món ốc om chuối đậu khá ngon. Nói thêm là ngoài Bắc giờ rất hay dùng từ chiên, như vào quán thì chỉ có gọi ngô chiên (không là bắp chiên) chứ gọi ngô rang hay ngô xào thì họ đuổi ngay khỏi quán. Còn từ chiên xù đúng là ngoài này không có. Hungda (thảo luận) 10:50, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Lý luận của bạn không chắc chắn gì cả. "Nem là vật hình tròn..." đó là bạn định nghĩa theo kiểu Bắc, tôi định nghĩa nem, theo kiểu miền Nam, là cái này
nem
thì sao? (trong nam không gọi là nem chua mà là nem) (nói tới thèm quá :D).
Tuy nhiên tôi tạm thời đồng ý là sử dụng từ nem rán thay vì chả giò vì như Nguyễn Hữu Dụng đã nói nguyên tắc người khởi đầu đóng góp đáng kể.
Tôi thực sự rất ghét những lý luận chung chung có vẻ đúng mà không có một nguyên tắc rõ ràng hẳn hoi. Những lý luận chung chung và không có nguyên tắc rõ ràng chính là sự biện minh cho ý kiến cá nhân và gây ra tranh cãi vô tận. Mặt trời đỏ (thảo luận) 10:26, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Vậy bạn chỉ cho mình cái "chả giò" của bạn có lý luận gì cho hẳn hòi chút xíu nữa được không vì mình cũng thấy hình như bạn cũng chỉ dừng ở mức chung chung là nó google nhiều hơn? Nem hay chả hay giò gì cũng là từ dùng để chỉ thịt băm/xay nhuyễn và gói hoặc tạo hình thành khối/nắm. Ví dụ như ông ăn chả bà (phải) ăn nem chứ bà không được ăn cá hay ăn tôm. Cái nem mà bạn dẫn chứng hình ra gọi đầy đủ phải là nem chua, và trong nam cũng dùng từ "nem chua chả lụa", chứ không phải nem bắt buộc phải tuyến tính trỏ vào cái cục thịt tròn tròn đỏ đỏ chua chua gói lá chuối/chùm ruột/ổi hoặc cả bao nylon, có thêm chút tỏi/ớt/bì (da heo). majjhimā paṭipadā Diskussion 10:35, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Tôi không tranh cãi với bạn chả là gì, nem là gì vì như tôi đã nói ở trên nó không đem lại lý do xác đáng cho việc xác định tên nào mới là xứng đáng hơn. Cái quan trọng là cần có một nguyên tắc rõ ràng như NHD đã đề cập, và bên tiếng Anh người ta cũng dùng tiền lệ này cho lift và elevator. Đã có tiền lệ thì cứ thể mà áp dụng, tôi không tranh cãi chả giò và nem rán nữa, công nhận nem rán là tên chính.
Tuy nhiên đối với hầu hết các vấn đề tranh cãi, tôi ủng hộ kiểu tranh luận dựa vào một căn cứ rõ ràng, nếu không như bạn đã thấy có rất nhiều tranh cãi dường như vô tận, tốn nhiều thời gian của cộng đồng. Mặt trời đỏ (thảo luận) 10:41, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

À, tôi cũng chỉ nêu ý kiến cá nhân chứ hoàn toàn không phải tranh cãi về việc ủng hộ hay phản đối đổi tên. Vì cả 2 tên đều có thể sử dụng được và vai trò hoàn toàn như nhau, cái tôi muốn nói là nếu bạn cho rằng nem rán kém phổ biến hay không đúng bằng chả giò thì tôi cho rằng chưa chắc chắn, và rõ ràng là bạn cũng đã từng tranh luận theo hướng này, đúng không?. majjhimā paṭipadā Diskussion 10:45, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Trên đây tôi chỉ phản bác việc một thành viên nào đó cho rằng nem rán phổ biến hơn và yêu cầu anh ta đưa ra bằng chứng. Ngoài ra, tôi cho rằng chả giò xứng đáng hơn vì nó cho nhiều kết quả hơn trong google. Tuy nhiên đó không phải là tiêu chí ở đây nên tôi thôi không tranh cãi nữa.
Tôi hơi trách người bảo quản trang này, tôi không biết là ai, về việc không cho biết tiền lệ đó sớm hơn để khỏi phải tranh cãi mất thời gian.

Mặt trời đỏ (thảo luận) 10:54, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Người bảo quản trang này cũng như tất cả các trang khác là tất cả mọi người :), nếu bạn thấy vấn đề quan trọng thì có thể thêm điều đó vào Wikipedia:Cẩm nang về cách biên soạn, có thể tham khảo en:Wikipedia:Manual_of_Style#National_varieties_of_English Huynl (thảo luận) 15:10, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Quy định về nguyên tắc người khởi đầu đóng góp đáng kể và tên theo nguyên tắc phổ biến có mạnh hơn việc ưu tiên sử dụng phương ngữ miền Bắc không? Nếu có, xin giúp tôi tìm một ví dụ. ~ Violet (talk) ~ 02:53, ngày 15 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Tôi có hỏi bên en ở en:Wikipedia talk:Article titles#Popular alternatives, nhưng đến nay vẫn chưa có câu trả lời thỏa đáng về vấn đề có nhiều tên gọi phổ biến. Tuy nhiên có một người nói rằng tiền lệ người khởi đầu đóng góp đáng kể là không phù hợp và quyết định phải dựa vào những nguồn ngoài wiki. Bởi, tôi từng thảo luận với NHD và nói rằng cái tiền lệ đó khả là củ chuối nhưng nếu mọi người chấp nhận thì tôi cũng chấp nhận để tránh khỏi cuộc huynh đệ tương tàn đầu rơi máu chảy (mất thời gian) vì dầu sao đi nữa thì cả hai tên đều phổ biến. Nếu áp dụng qui luật này thì có một điều lợi là khuyến khích người ta đóng góp nhiều hơn và cũng coi như một lời tri ân đối với cá nhân đã đóng góp nhiều đầu tiên vậy, lý do nghe hơi củ chuối nhưng nghe cũng lọt tai đúng không nào? Có rất nhiều bài có tên khác nhau giữa Bắc và Nam và thường tên được dùng theo miền Bắc, tôi nghĩ là do người miền Bắc viết, dầu sao cũng là cám ơn họ. Tuy nhiên cũng có vài bài tên theo miền Nam. Mặt trời đỏ (thảo luận) 13:31, ngày 15 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Không biết đây có phải là những ví dụ thích hợp hay không: heo sữa, bánh flan? Hungda (thảo luận) 03:12, ngày 15 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Thật kì lạ là ở VN dường như cách gọi bánh flan và bánh caramen chỉ cùng một thứ bánh, nhưng bên Pháp fr:Flan (dessert)fr:Crème caramel là hai thứ bánh khác nhau. Interwiki của bài này bị trộn lẫn cả 2 thứ. :)) Riêng heo sữa e rằng sớm muộn cũng sẽ thế này thôi. Cảm ơn bạn Hungda nhiều. ~ Violet (talk) ~ 03:40, ngày 15 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Một số trường hợp như Chao thì rõ ràng ngoài Bắc rất "lạ lẫm" và ít phổ biến món này hơn trong Nam, hay như dọc mùng và bạc hà thì tôi lại ủng hộ phương án dọc mùng hơn mặc dù tôi cũng mới biết từ này gần đây, nhưng rõ ràng từ bạc hà ở miền Nam bị nhập nhằng với "mint", còn heo và lợn hay nem rán chả giò cũng giống nhau và mức phổ biến ngang nhau, tên nào mà chẳng được trừ khi người đọc đọc hết dòng mở đầu mà vẫn không biết con heo chính là con lợn, hay nem rán với chả giò chẳng khác gì nhau thì lúc đó chúng ta mới cần phải lôi ra mà bàn tiếp. majjhimā paṭipadā Diskussion 04:33, ngày 15 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

http://vietnamtripadvisor.net/vietnamese-spring-rolls-cha-gio-vietnamese-3-14.html. Cứ cái gì Cuốn thì gọi Rolls cả! 222.254.154.156 (thảo luận) 13:49, ngày 27 tháng 9 năm 2013 (UTC)Trả lời