Thảo luận:Mahatma Gandhi
Thêm đề tàiĐây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Mahatma Gandhi. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các tiểu dự án Wikipedia sau đây: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
“Mahatma Gandhi”, hay đúng hơn là phiên bản trước đây của nó, từng là một bài viết chọn lọc và được đưa lên Trang Chính từ từ 14 tháng 1 đến 21 tháng 1 năm 2006. Nhưng theo thời gian, hoặc một số thông tin trong bài đã lỗi thời, hoặc những đòi hỏi từ cộng đồng đối với chất lượng của bài chọn lọc đã nâng cao khiến bài viết không đáp ứng được yêu cầu mới, và cộng đồng đã quyết định đưa bài ra khỏi danh sách các bài viết chọn lọc. Nếu có thể xin bạn hãy nâng cấp bài viết để đưa bài trở lại ứng cử sao chọn lọc. |
bài này có chứa một bản dịch của Mahatma Gandhi từ en.wikipedia. |
Một sự kiện có trong bài viết Mahatma Gandhi đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào các ngày 30 tháng 1 năm 2016, 30 tháng 1 năm 2017. Nội dung như sau:
|
Untitled
[sửa mã nguồn]Chào các bạn, tôi đang soạn dịch bài này offline (từ nhiều nguồn mặc dù sườn là bản tiếng Anh EN), nói trước để khỏi dẫm chân nhau vừa đau vừa phí thời gian. --Baodo 01:25, ngày 16 tháng 11 năm 2005 (UTC)
Civil disobedience
[sửa mã nguồn]Ai dám dẫm chân nhà ngôn ngữ học Ấn thì là Gan cóc tía tui "hổng dám đâu". Nhung tui chỉ chọt 1 câu hỏi xem:
"phương tiện bất hợp tác" -- Tui thì nghe đâu người ta (đài BBC) gọi cái này là "đấu tranh bất bạo động". Zậy cái nào dúng hơn? Nhớ nói tại sao nhé! Tui hông thèm phán Anh dùng sai (bởi vì tui đâu có biết Ất Giáp gì để phán!)
70.247.36.243 07:25, ngày 16 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- civil disobedience: (công dân) bất hợp tác/phục tòng, chủ nghĩa bất hợp tác. --Baodo 08:36, ngày 16 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- to obey: to do what is commanded by a person or law or instinct etc. (Oxford Universal Dictionary); do đó trong tiếng Việt có nghĩa "tuân theo", "tuân lệnh" hay "phục tòng" như Baodo viết bên trên. Tôi không thấy nghĩa "hợp tác" (co-operate). Tôi nghĩ là cụm từ "đấu tranh bất bạo động" là cụm từ "lịch sử" hơn là được dịch từ civil disobedience; nó được sinh ra vì Gandhi đấu tranh bằng cách ngồi một chỗ (doing yoga?) hơn là ném đá, đốt hình tượng, la hét, đốt vỏ bánh xe và xe, đập phá nhà... Mekong Bluesman 10:54, ngày 16 tháng 11 năm 2005 (UTC)
Tôi tạm không thảo luận tiếp vì tách chữ ra khỏi văn cảnh để tranh luận là vô ích - như một vài thảo luận vừa qua cho thấy. Tôi chỉ nói là khi chọn từ, chọn thuật ngữ, tôi rất thận trọng. Nhưng thêm vào đó là phải lưu ý đến nghĩa trong ngữ cảnh, trong một lĩnh vực nhất định. Trong trường hợp Gandhi tôi dịch "civil disobedience" như đã ghi bên trên. Sẽ bàn tiếp khi viết xong bài. @Mekong Bluesman: Tôi đã nghiên cứu Gandhi, chủ đề "Satyagraha" hơn nửa năm tại Heidelberg, đã "phải" đọc Hind Swaraj, tạp chí Young India và The Collected Works of Mahatma Gandhi. --Baodo 14:33, ngày 16 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- OK. Baodo nói đúng "vì tách chữ ra khỏi văn cảnh để tranh luận là vô ích". Tôi, khi viết bên trên, chỉ đưa thêm lối nhìn thứ ba vào cách dịch cụm từ "civil disobedience", cũng như giải thích tại sao có khi nó được "tương đương hóa" (my own neologism!) với cụm từ "đấu tranh bất bạo động", một cụm từ mà ngay chính tôi cũng đã được nghe. Tôi muốn nói rõ là trong câu viết bên trên của tôi, tôi không nói là cách dịch nào là "đúng". Tôi chỉ có thắc mắc. Xin Baodo, và mọi người, đừng hiểu lầm tôi. Mekong Bluesman 16:07, ngày 16 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Tôi không hiểu lầm lời của Mekong Bluesman, hoặc của ông LĐ, bảo đảm :) và cũng đừng hiểu lầm câu trả lời của tôi. Om Śānti! --Baodo 21:32, ngày 16 tháng 11 năm 2005 (UTC)
"disobedience" là "bất phục tùng", đúng. Avia (thảo luận) 03:23, ngày 13 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Part-time job
[sửa mã nguồn]- "Ông nộp đơn xin dạy không trọn ngày tại trường cao trung ở Mumbai" có phải là làm nửa ngày không?--Docteur Rieux 22:54, ngày 10 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- He applied for a part-time job as a teacher at a Bombay high school but was turned down.: part-time không hẳn là nửa ngày (bán nhật) mà có tính chất bao quát hơn. Part-time tất nhiên là ít hơn "trọn ngày", nhưng có thể ít hoặc nhiều hơn nửa ngày. Nhờ Docteur Rieux tìm chữ thích hợp hơn ngoài... nửa ngày. (Có lẽ tôi chi li quá :D... thấy hợp tai thế nào thì hãy sửa vì điểm này không quan trọng lắm). --Baodo 23:21, ngày 10 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- part-time job dịch là công việc bán thời gian. Avia (thảo luận) 03:11, ngày 13 tháng 2 năm 2006 (UTC)
High school
[sửa mã nguồn]"High school" là trường trung học. Ở Việt Nam tùy theo thời kỳ, gọi là "trường cấp III", "phổ thông trung học", nay gọi là "trung học phổ thông". Hình như chưa bao giờ gọi là trường cao trung. Ở Trung Quốc mới gọi là "trường cao trung". Avia (thảo luận) 03:23, ngày 13 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Ám sát
[sửa mã nguồn]Đề mục "Ám sát" nên chăng chúng ta đổi đi một chút thành "Bị ám sát" hoặc "Cuộc ám sát" vì theo thiển ý của tôi có lẽ sẽ phù hợp với ngữ cảnh của bài viết hơn. tieu_ngao_giang_ho1970 10:34, ngày 17 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- Bài chất lượng C về bài cơ bản
- Rất quan trọng về bài cơ bản
- Bài chất lượng C về Chính trị
- Rất quan trọng về Chính trị
- Bài chất lượng C về Tiểu sử
- Rất quan trọng về Tiểu sử
- Bài chất lượng C về Ấn Độ
- Rất quan trọng về Ấn Độ
- Bài chất lượng C về Pakistan
- Rất quan trọng về Pakistan
- Bài viết mất sao chọn lọc
- Bài dịch từ ngôn ngữ khác
- Ngày này năm xưa (tháng 1 năm 2016)
- Ngày này năm xưa (tháng 1 năm 2017)
- Bài viết mục Ngày này năm xưa