Thảo luận:Lộc Đỉnh ký
Thêm đề tàiDự án Văn học | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Ý nghĩa tên truyện
[sửa mã nguồn]Tên của truyện này có ý nghĩa gì? Newone 15:43, ngày 27 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Lộc là con hươu, tượng trưng cho người trong thiên hạ (có câu "nhà Tần mất hươu, thiên hạ tranh nhau đuổi bắt" ý nói giành giựt ngôi Vương) Đỉnh là cái vạc để nấu, ai có vạc trong tay là làm thịt được thiên hạ. Lộc Đỉnh ký ý nói viết về chuyện tranh giành thiên hạ. 3 chữ "Lộc đỉnh ký" có thể khiến người ta hiểu là viết về cuộc đi tìm kho báu ở núi Lộc Đỉnh, nhưng bản dịch tiếng Anh dịch thành "the deer and the cauldron", không thể hiểu khác.Xiaoao (thảo luận) 04:50, ngày 27 tháng 4 năm 2008 (UTC)
Bản tiếng Anh chỉ có thể giữ lại một nghĩa thôi. Tất nhiên có thể coi đó là nghĩa quan trọng nhất. Còn tên gốc thì vẫn có nhiều nghĩa:
- Chuyện tranh giành thiên hạ (Lộc là con hươu như Xiaoao nói; Đỉnh là chín đỉnh do vua Vũ đúc, các triều đại khi thay đổi đều đem chín đỉnh về kinh đô của mình, cũng tượng trưng cho thiên hạ)
- Truyện kể về sự nghiệp của Lộc Đỉnh công (tước phong cuối cùng của Vi Tiểu Bảo)
- Chuyện tìm kho báu ở núi Lộc Đỉnh
vân vân...
Avia (thảo luận) 01:46, ngày 16 tháng 6 năm 2008 (UTC)
- Lộc Đỉnh ký (tiểu thuyết) là gốc cho toàn bộ các tên ở Lộc Đỉnh ký (định hướng), vì vậy nó không cần phần đuôi (tiểu thuyết) nữa. GV (thảo luận) 08:06, ngày 24 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Bìa xấu
[sửa mã nguồn]Tôi nghĩ cái bìa xấu xí khủng khiếp thế này cho vào chỉ làm tầm thường hóa tên tuổi của tác giả vốn không phải họa sĩ vẽ truyện tranh lực sĩ cơ bắp. Ngoài ra truyện Lộc Đỉnh Ký không có thằng nào tướng tá nhỏ nhỏ mà cột tóc củ hành như thế này cả. Nên đổi lấy bìa của bản tiếng Anh Xiaoao (thảo luận) 05:09, ngày 14 tháng 12 năm 2008 (UTC)
- Bìa này là nội dung trong Anh hùng xạ điêu (Đoàn Nam Đế và Quách Tĩnh), nhà phát hành gán ghép bậy bạ vào làm bìa, có phải nội dung của Lộc Đỉnh ký đâu. Caruri (thảo luận) 21:38, ngày 7 tháng 12 năm 2020 (UTC)