Bước tới nội dung

Thảo luận:Lô cốt

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Vương Ngân Hà trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Bài bị tạo nhầm, xin mời xem thêm Thảo luận:Boong ke. Rungbachduong 23:56, ngày 14 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hai khái niệm lô cốtboong ke khó phân biệt, một số ngôn ngữ khác dường như cũng chỉ là một? Lưu Ly 01:47, ngày 15 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tiếng Việt mình sao hay thích mượn chữ nước ngoài, nhiều người "có học ... tiếng người ta" cứ phiên âm rồi "phát hành" cho dân xài riết thành chữ ta. Nào là "cà-phê", "xi-nê" (Pháp), "xoong", "chảo", "xì-dầu" (Hoa), v.v... .Nay lại lòi ra cái từ "boong ke" này, thật buồn. Thú thật khi tôi nhìn hàng chữ thì tưởng là tiếng Campuchia hay Lào, rồi khi đọc to lên, tôi vẫn không hiểu "boong ke" là cái gì cho đến khi đọc phần tiếng Anh. Gọi là đồn lính trú ẩn, hay lô cốt kín hay gì đó thì đã sao? Cái mà quân ta gọi là "lỗ châu mai" - có truyền thuyết anh hùng bộ đội nào nhào lên lấp ngày nào năm xưa; thì nay cũng gọi là "lỗ booong ke" luôn ? Tôi nghĩ wiki cẩn thận dùng chữ như thế này. Không phải vì nó có trong tự điển bách khoa "on-line" của hà Nội mà tự dưng được công nhận là chữ của Việt Nam. Cao xuân Kiên 07:51, ngày 15 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời
Việc vay mượn từ ngữ trong các ngôn ngữ khác là chuyện hết sức tự nhiên, không có là đáng vui hay đáng buồn cả. Không có ngôn ngữ nào trên thế giới có vốn từ vựng đủ để thể hiện hết mọi thứ, mọi tên gọi chỉ bằng các từ "thuần túy" là của riêng mình. Boong ke là từ du nhập đã khá lâu rồi, không phải chỉ mấy từ điển trực tuyến (online) mới có mục từ này.Vương Ngân Hà 09:16, ngày 15 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời
Bài nay nên đuợc nhập với bài Boong ke vì đều cùng một thứ, mặc dù tên gọi khác nhau --Sam-2MT 13:46, ngày 20 tháng 8 năm 2009 (UTC)--