Thảo luận:J. K. Rowling
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi NguoiDungKhongDinhDanh trong đề tài Great-aunt
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài J. K. Rowling. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các dự án Wikipedia sau: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
J. K. Rowling đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 18 tháng 2 năm 2006. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
J. K. Rowling đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần vào ngày 1 tháng 6 năm 2021. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
J. K. Rowling đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần vào ngày 3 tháng 6 năm 2021. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
Bài này có chứa một bản dịch của J. K. Rowling từ en.wikipedia. |
Lượt xem trang hàng ngày của J. K. Rowling | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
Tháng 2 năm 1994?
[sửa mã nguồn]Trong phần mở đầu,
Tháng 2 năm 1994, tạp chí Forbes ước lượng tài sản của bà lên đến 576 triệu bảng Anh (hơn 1 tỷ USD)
Theo tôi biết thì lúc này bộ sách Harry Potter còn chưa ra đời và chắc Rowling vẫn còn đang ở nhà làm nội trợ.
-- Thành viên: Fa2f
- Tôi đã sửa câu đó. Mekong Bluesman 19:20, ngày 13 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Bút danh
[sửa mã nguồn]Nếu là tên viết tắt thì có coi là bút danh không? --Lamb2- (Reply) 09:14, ngày 12 tháng 11 năm 2007 (UTC)
- Bà tên thật là Joanne Rowling (không có "Kathleen"). Nay sau khi bà lấy chồng, tên của bà đổi thành Joanne Murray. Chữ "Kathleen" là tên bà nội bà, bà thêm vào bút danh của mình để có hai chữ viết tắt. Nguyễn Hữu Dụng 09:18, ngày 12 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Biết rồi, trong 2! --Lamb2- (Reply) 08:01, ngày 20 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Great-aunt
[sửa mã nguồn]@NguoiDungKhongDinhDanh: Từ "great-aunt" tôi không biết dịch ra tiếng Việt thế nào cho ngắn gọn nên ghi đại khái là người bà con. Great-aunt không phải là dì/cô, nhưng là dì/cô của bố mẹ mình, trong tiếng Việt thì xưng cấp ngang hàng với ông/bà. NHD (thảo luận) 17:04, ngày 8 tháng 6 năm 2021 (UTC)
- @DHN:
- Tôi nghĩ người họ hàng này là hình mẫu của "bà dì" Muriel (bản dịch chính thức).
- "Bà dì" và "ông chú" là từ khá phổ biến dùng để chỉ dì hoặc chú của bố mẹ.
- Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 17:07, ngày 8 tháng 6 năm 2021 (UTC)
- @NguoiDungKhongDinhDanh: Tôi nghĩ nếu dịch thành "bà dì" mà không ghi rõ chú thích phân biệt thì rất dễ gây nhầm lẫn với người dì đích thực. NHD (thảo luận) 17:12, ngày 8 tháng 6 năm 2021 (UTC)