Thảo luận:Hội đồng Giám hộ Iran
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 21 ngày trước bởi Dotruonggiahy12 trong đề tài Tên gọi của cơ quan
Tên gọi của cơ quan
[sửa mã nguồn]Các nguồn tiếng Việt không sử dụng tên gọi nhất quán cho cơ quan này, lúc thì "Hội đồng Hiến pháp", "Hội đồng Giám hộ", "Hội đồng bảo vệ Cách mạng", nên mình chiết trung thành Hội đồng bảo hiến. – Dotruonggiahy12 (thảo luận) 05:06, ngày 31 tháng 1 năm 2025 (UTC)
- Dotruonggiahy12 Bạn có thể dẫn các nguồn dịch thuật đó không? Tôi nghĩ việc đọc qua nguồn sẽ dễ cho các tv thảo luận tìm ra tên gọi phù hợp. phongđăng (thảo luận) 03:55, ngày 2 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Hội đồng Giám hộ: [1][2][3]
- Hội đồng Hiến pháp: [4][5][6][7]
- Hội đồng Bảo vệ: [8] – Dotruonggiahy12 (thảo luận) 21:18, ngày 2 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Nguồn này thấy dịch thêm "Guardian Council" là "Hội đồng Tối cao". Có lẽ tham khảo ý kiến DHN vậy. Bài này hiện đang ứng cử cho khu vực BCB. Theo thông thường, khi có nhiều cách dịch tiêu đề bài viết dựa trên nguồn thì sẽ chọn ra tên phù hợp duy nhất (còn lại nêu trong nội dung bài). Cá nhân tôi cũng nghĩ rằng, trừ khi nguồn có vấn đề như không dịch sát nghĩa, dịch sai... thì khi đó mới có thể thảo luận tìm ra cách dịch khác, còn không vẫn giữ theo nguồn. Do đó, không rõ trường hợp này có thể dùng cách dịch "chiết trung" (tiêu đề hiện tại bài viết) theo ý kiến tv khi có quá nhiều nguồn có cách dịch khác nhau? Hy vọng DHN hỗ trợ giải đáp. phongđăng (thảo luận) 04:18, ngày 3 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- @Dotruonggiahy12@P. ĐĂNG Cứ nên sử dụng tên nào các nguồn mạnh nhất sử dụng. NHD (thảo luận) 21:26, ngày 5 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Cảm ơn DHN đã hồi đáp. Vậy bạn Dotruonggiahy12 buộc đổi tên bài viết dựa trên các nguồn hiện tại. Tôi đang cân nhắc phương án "Hội đồng Hiến pháp" và "Hội đồng Tối cao", và đặc biệt cách dịch "Hội đồng Tối cao" của trang báo này, do trang báo này một phần đại diện cho quốc hội (quốc hội trong luật pháp VN có chức năng giám sát các hoạt động chính trị, luật pháp, tương tự ít phần nào với chức năng chủ thể bài viết hiện tại). Do vậy, tôi khá tin tưởng cách dịch của họ. phongđăng (thảo luận) 06:35, ngày 6 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Tôi thì lại nghiêng về phương án "Hội đồng Giám hộ" theo Tạp chí Tuyên giáo của Ban Tuyên giáo Trung ương. BTGTW là cơ quan nghiên cứu lý luận chính trị, có chức năng tổ chức biên soạn tài liệu chính trị nên có chuyên môn cao về các chủ đề chính trị. Quốc hội không thực sự giống vói chủ thể bài viết vì Quốc hội là cơ quan lập pháp dân cử, cơ quan quyền lực nhà nước cao nhất, còn chủ thể bài viết không phải là cơ quan lập pháp, không dân cử, nhưng có quyền phủ quyết luật của Quốc hội. Hơn nữa, "Hội đồng Giám hộ" là cách dịch chính xác hơn của tên gọi chủ thể bài viết trong tiếng Ba Tư so với "Hội đồng Tối cao". – Dotruonggiahy12 (thảo luận) 20:28, ngày 6 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Dotruonggiahy12 Xin lỗi vì tôi phản hồi trễ. Có lẽ theo cách này là tốt nhất, nếu vậy, chuyển bài viết theo phương án "Hội đồng Giám hộ". Đồng thời, tôi nghĩ trường hợp này nếu chỉ đơn giản một số báo có cách dịch khác, không thực sự phổ biến thì có thể không cần nêu ra trong bài viết (chỉ cần chọn một cách dịch trọng tâm). Mời bạn chuyển sang khu vực ứng cử tuần 7. phongđăng (thảo luận) 09:18, ngày 9 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Đã di chuyển bài viết. – Dotruonggiahy12 (thảo luận) 17:54, ngày 9 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Dotruonggiahy12 Xin lỗi vì tôi phản hồi trễ. Có lẽ theo cách này là tốt nhất, nếu vậy, chuyển bài viết theo phương án "Hội đồng Giám hộ". Đồng thời, tôi nghĩ trường hợp này nếu chỉ đơn giản một số báo có cách dịch khác, không thực sự phổ biến thì có thể không cần nêu ra trong bài viết (chỉ cần chọn một cách dịch trọng tâm). Mời bạn chuyển sang khu vực ứng cử tuần 7. phongđăng (thảo luận) 09:18, ngày 9 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Tôi thì lại nghiêng về phương án "Hội đồng Giám hộ" theo Tạp chí Tuyên giáo của Ban Tuyên giáo Trung ương. BTGTW là cơ quan nghiên cứu lý luận chính trị, có chức năng tổ chức biên soạn tài liệu chính trị nên có chuyên môn cao về các chủ đề chính trị. Quốc hội không thực sự giống vói chủ thể bài viết vì Quốc hội là cơ quan lập pháp dân cử, cơ quan quyền lực nhà nước cao nhất, còn chủ thể bài viết không phải là cơ quan lập pháp, không dân cử, nhưng có quyền phủ quyết luật của Quốc hội. Hơn nữa, "Hội đồng Giám hộ" là cách dịch chính xác hơn của tên gọi chủ thể bài viết trong tiếng Ba Tư so với "Hội đồng Tối cao". – Dotruonggiahy12 (thảo luận) 20:28, ngày 6 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Cảm ơn DHN đã hồi đáp. Vậy bạn Dotruonggiahy12 buộc đổi tên bài viết dựa trên các nguồn hiện tại. Tôi đang cân nhắc phương án "Hội đồng Hiến pháp" và "Hội đồng Tối cao", và đặc biệt cách dịch "Hội đồng Tối cao" của trang báo này, do trang báo này một phần đại diện cho quốc hội (quốc hội trong luật pháp VN có chức năng giám sát các hoạt động chính trị, luật pháp, tương tự ít phần nào với chức năng chủ thể bài viết hiện tại). Do vậy, tôi khá tin tưởng cách dịch của họ. phongđăng (thảo luận) 06:35, ngày 6 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- @Dotruonggiahy12@P. ĐĂNG Cứ nên sử dụng tên nào các nguồn mạnh nhất sử dụng. NHD (thảo luận) 21:26, ngày 5 tháng 2 năm 2025 (UTC)
- Nguồn này thấy dịch thêm "Guardian Council" là "Hội đồng Tối cao". Có lẽ tham khảo ý kiến DHN vậy. Bài này hiện đang ứng cử cho khu vực BCB. Theo thông thường, khi có nhiều cách dịch tiêu đề bài viết dựa trên nguồn thì sẽ chọn ra tên phù hợp duy nhất (còn lại nêu trong nội dung bài). Cá nhân tôi cũng nghĩ rằng, trừ khi nguồn có vấn đề như không dịch sát nghĩa, dịch sai... thì khi đó mới có thể thảo luận tìm ra cách dịch khác, còn không vẫn giữ theo nguồn. Do đó, không rõ trường hợp này có thể dùng cách dịch "chiết trung" (tiêu đề hiện tại bài viết) theo ý kiến tv khi có quá nhiều nguồn có cách dịch khác nhau? Hy vọng DHN hỗ trợ giải đáp. phongđăng (thảo luận) 04:18, ngày 3 tháng 2 năm 2025 (UTC)