Thảo luận:Hậu mãi
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Lưu Ly
Hậu mãi bên tiếng Anh là gì vậy? Tôi chỉ thấy fr:Service après-vente và de:After-Sales-Management.--V (thảo luận) 06:58, ngày 8 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- đúng như nghĩa đen của từ này, nhưng nghĩa đen của từ này là "sau mua".Lưu Ly (thảo luận) 08:02, ngày 8 tháng 1 năm 2008 (UTC)
Quyết thay đổi tên bài này thành Dịch vụ sau bán
[sửa mã nguồn]Bài này có tên tiếng Anh là After-sales service. Do người viết không biết phân biệt mãi (买) và mại (卖) nên dùng chữ mua và bán là rõ nghĩa nhất. Hậu mãi là sau mua là cách dịch sai hoàn toàn (sai lẫn nghĩa và từ), bên bán là một đại lí chuyên về mua bán đưa ra cung cấp dịch vụ sau bán, còn bên mua là người hưởng thụ dịch vụ sau bán, bên mua lấy cái gì mà đẻ ra cái dịch vụ sau bán ? Vậy cớ gì đặt ra cái tên sai trái là hậu mãi ? Haixia02 08:44, ngày 15 tháng 1 năm 2019 (UTC)