Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Paris, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Paris. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Cầu đường, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Cầu đường. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Danh sách cầu tại Paris đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 3 tháng 1 năm 2011. Nội dung như sau: "Bạn có biết
…từ đầu thế kỷ 19 cho tới thập niên 1870, Paris đã xây dựng 15 cây cầu bắc qua sông Seine, nhiều hơn tổng cộng của tất cả các thế kỷ trước đó?"
Cần phải bàn thêm về vấn đề này, thành tên phố đã là tên riêng hay chỉ tên nhân vật được đặt tên cho phố mới là tên riêng. Nếu theo cách lập luận của Paris thì tôi thấy có vài điểm không ổn, vì đây là tên cầu chứ không phải tên phố, ta đã dịch tên cầu thì tại sao lại không được dịch tên phố (trong bài tôi thấy có sử dụng Cầu phố Juliette Lamber chứ không phải Cầu rue Juliette Lamber vân vân). Nếu đi xa hơn nữa thì mỗi cây cầu đều có thể coi là một công trình và tên của nó được coi là tên riêng, thấy các wiki khác đều không dịch gì cả mà giữ nguyên tên gốc từ tiếng Pháp, ví dụ như họ giữ Pont des Arts (en:Pont des Arts, nl:Pont des Arts)chứ không phải Cầu Arts, Viaduc de Austerlitz (en:Viaduc d'Austerlitz, nl:Viaduc d'Austerlitz)chứ không phải Cầu cạn Austerlitz. Dịch hay không dịch tôi đều ok cả, chỉ là mình nên thống nhất một văn phong sao cho đồng nhất. Tôi thấy wiki Việt có vẻ có hướng là cái gì dịch được thì dịch nên làm vậy thôi. Dung005 (thảo luận) 23:42, ngày 16 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời